程言
(江蘇省揚(yáng)州商務(wù)高等職業(yè)學(xué)校,江蘇 揚(yáng)州 225002)
商務(wù)英語寫作“修飾語錯(cuò)位”避免方法研究
程言
(江蘇省揚(yáng)州商務(wù)高等職業(yè)學(xué)校,江蘇 揚(yáng)州 225002)
在商務(wù)英語寫作中,從業(yè)人員常會受到母語負(fù)遷移的影響,在詞匯選擇、句子構(gòu)成時(shí)欠缺精確性,意義不明晰,從而形成歧義或造成錯(cuò)誤,“修飾語錯(cuò)位”問題就是其中一種。本文從商務(wù)英語語言特點(diǎn)出發(fā),對“修飾語錯(cuò)位”問題進(jìn)行分析,進(jìn)而提出避免“修飾語錯(cuò)位”的方法。
商務(wù)英語;修飾語錯(cuò)位;從業(yè)人員
由于我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商務(wù)英語正隨著國際間商務(wù)交流的增多而逐漸占據(jù)國際經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)與合作的重要位置,但是商務(wù)英語寫作和翻譯技術(shù)水平嚴(yán)重制約了國際間的商務(wù)交流。在利用英語這一極具普遍性的語種進(jìn)行商務(wù)交流時(shí),從業(yè)人員有限的英語翻譯和寫作能力時(shí)常會出現(xiàn)漢英用語或修飾語錯(cuò)位等現(xiàn)象,由此造成的誤會有可能會引起難以挽回的經(jīng)濟(jì)損失。
商務(wù)英語是具有專門用途性的英語學(xué)科,專業(yè)知識與語言知識則構(gòu)成了其基本理論。商務(wù)英語的主要功能就是為國際間的商務(wù)活動提供英語交流工具。
1.1 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
由于商務(wù)英語涉及各個(gè)不同的領(lǐng)域,如營銷、經(jīng)貿(mào)、管理、物流等,因此超強(qiáng)的專業(yè)性、精確性以及復(fù)雜性是其在語言應(yīng)用中的最大特點(diǎn)。
商務(wù)英語寫作大量采用了專業(yè)術(shù)語及固定表達(dá),如cash sale(現(xiàn)貨)、all risks(一切險(xiǎn))、enclosed please find(隨函附寄)等。諸如此類的專業(yè)術(shù)語被廣泛應(yīng)用的同時(shí),因其應(yīng)用領(lǐng)域的要求,其語言表達(dá)的內(nèi)容還應(yīng)實(shí)事求是,術(shù)語準(zhǔn)確且數(shù)據(jù)精確,最終保證能為雙方傳遞準(zhǔn)確的信息。在商務(wù)英語寫作中,因其高度的專業(yè)化和精確程度,往往要保持一種莊嚴(yán)的文風(fēng),因此在語言使用時(shí)一般為長句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式更能突顯文風(fēng)的嚴(yán)謹(jǐn)和莊重感。因此,從事商務(wù)英語寫作的從業(yè)人員要能準(zhǔn)確使用專業(yè)性強(qiáng)、意義明晰的語言,而復(fù)雜的句式表達(dá)往往需要很多修飾語的輔助。
1.2 商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語詞匯與日常英語詞匯所不同的是存在大量的外來詞、新詞、專業(yè)用語和縮略詞,如價(jià)格術(shù)語縮略詞FOB(free on board離岸價(jià))、合成新詞brand-conscious(品牌意識)、專業(yè)術(shù)語special preferences(優(yōu)惠關(guān)稅)等。這其中也不乏有很多詞在特定的語境下有固定的含義,如:acquisition在日常英語中的意思是“習(xí)得,獲得,培養(yǎng),資產(chǎn)”,在商務(wù)環(huán)境下有一個(gè)專業(yè)含義,意為“收購”。
商務(wù)英語語言、詞匯的復(fù)雜性對寫作中涉及到的詞匯搭配、句子構(gòu)成帶來了一定的難度,要遵循“準(zhǔn)確”原則(correctness),在寫作時(shí)就必須注重用詞的精確性,尤其是一些修飾語的使用。
在寫作或翻譯時(shí),由于受到母語負(fù)遷移的影響,同一個(gè)修飾語位于不同修辭位置時(shí)會引起譯文內(nèi)容的變化,即“修飾語錯(cuò)位”(misplaced modifiers)。商務(wù)英語寫作過程中的修飾語錯(cuò)位將會造成一定的表達(dá)錯(cuò)誤,進(jìn)而使合作雙方在交流過程中產(chǎn)生誤會,甚至造成難以挽回的損失。
例1:在一次交易過程中,某公司發(fā)出的收貨確認(rèn)函中寫道:The products were sold to us by your sales-manager with a money-back guarantee.而此句話的實(shí)際意義為:有退款保證的產(chǎn)品已由貴方經(jīng)理售予我方。這兩句話的差異就在于“with a money-back guarantee”這一修飾語的位置。
例2:He complained the salesman with angry./ With angry he complained the salesman.這兩句話中 “with angry”的位置不同,修飾的對象也不同。
以上兩例中,修飾語的位置不同所造成的實(shí)際意義截然不同。在外貿(mào)交易過程中,要想遵循函電撰寫的“清楚”原則(clarity),表達(dá)清楚真實(shí)想法,則在寫作時(shí)除了要注意措辭用句以外,還必須注意修飾語的正確使用。
3.1 在正確的語境下使用正確的修飾語
合作雙方在商務(wù)活動中交流的主題與重點(diǎn)自然是經(jīng)濟(jì),而涉及到經(jīng)濟(jì)的語言必然會具有交際性與談判性兩大特點(diǎn),這樣一來,能夠?yàn)樯虅?wù)活動中的語言添彩的修飾語就顯得格外重要。由于商務(wù)英語中的語言組織是受一定語境的制約的,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語寫作時(shí),一定要在把握好語境的基礎(chǔ)上合理地使用修飾語,具體要求如下。
3.1.1 合適的語氣
接收者接收到信息之后所體會到的具體感受或是存在的印象就是人們常說的語氣。在商務(wù)英語寫作過程中,要遵循 “禮貌”原則(courtesy),寫作時(shí)合適的修飾語能夠體現(xiàn)禮貌、誠懇的態(tài)度,讓對方感受到和諧與舒適[5]。
例如:We have received your reply with many thanks of June15.句中的語氣體現(xiàn)了禮貌和真誠,符合“禮貌”原則,情理中透露著一種與對方長期合作的良好愿景。
3.1.2 正確的語義
每個(gè)詞每個(gè)句子都有自身獨(dú)特的語義,尤其在不同的語境下可能表達(dá)出不同的語義。對于修飾語來說,它在不同的商務(wù)英語環(huán)境中發(fā)揮了不同的作用,隨之也就體現(xiàn)出了完全不同的修辭效果,表達(dá)了不同的意義。在進(jìn)行商務(wù)英語寫作以及翻譯時(shí),理解修飾語的正確語義不僅關(guān)系到翻譯的正確性,更重要的是會關(guān)系到交易的成敗。
例如:某企業(yè)收到了對方一封郵件,里面有這樣一句:“We look forward your favorable reply.”翻譯人員在接收到翻譯任務(wù)之后,由于“favorable”有“優(yōu)惠”的意思,所以將其翻譯成為了“我們期待你們能夠提供給我們一個(gè)有關(guān)優(yōu)惠價(jià)格的信息”,該企業(yè)于是將優(yōu)惠的價(jià)格報(bào)表發(fā)給了對方,導(dǎo)致了企業(yè)的利益受到了損失。而“favorable”是一個(gè)多義詞,有“優(yōu)惠的”“贊許的”“有利的”等含義,在“Please quote us the most favorable price.”這一語境中就是“優(yōu)惠的”意思。以上案例中的翻譯人員沒有深究“favorable”在特殊語境中的實(shí)際含義,這是非常值得翻譯人員進(jìn)行反思與改進(jìn)的。
3.1.3 相應(yīng)的語場
語場,實(shí)際上就是一個(gè)語言的運(yùn)用范圍,在商務(wù)貿(mào)易中語場指的就是商務(wù)人員所從事的各種各樣的商務(wù)交易活動,商務(wù)人員為了進(jìn)行經(jīng)濟(jì)交易而講出的一些專業(yè)性語言也包括在內(nèi)。由于商務(wù)英語寫作中的語場極大地影響著一些概念修辭,因此需對其加以關(guān)注。在進(jìn)行商務(wù)英語寫作時(shí),有時(shí)必須運(yùn)用一些能夠表達(dá)交易主題的專業(yè)詞匯,這樣才能夠達(dá)到交易的效果。
3.2 提高商務(wù)英語從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng)
英語語言運(yùn)用的扎實(shí)功底對于商務(wù)英語從業(yè)人員來說顯然是至關(guān)重要的,但英語應(yīng)用并不是對商務(wù)英語從業(yè)人員的唯一要求,他們還要具備極其深厚的母語語言功底和語言運(yùn)用能力,這樣在寫作過程中才能夠避免誤譯、漏譯,并保證準(zhǔn)確、清晰地將合作雙方的信息傳遞到位,進(jìn)而保證國際間商務(wù)交流的順利進(jìn)行。此外,由于商務(wù)英語的應(yīng)用環(huán)境是國際間的商務(wù)活動,因此豐富的商務(wù)活動與商務(wù)交流經(jīng)驗(yàn)對于從業(yè)人員來說也是必備的,雙方之間的有效交流自然離不開雙方國家的風(fēng)土人情、人文文化、生活習(xí)慣、雙方商務(wù)往來的特點(diǎn)等內(nèi)容,這就需要從業(yè)人員不斷擴(kuò)大自身的知識面,促進(jìn)雙方合作。
3.3 關(guān)注合作雙方不同文化差異
母語國家和英語國家之所以存在文化差異,主要是由于不同國家所蘊(yùn)含的獨(dú)特的民族文化和語言特點(diǎn)所導(dǎo)致的,對此,在商務(wù)英語寫作過程中,從業(yè)人員一定要對母語國家和英語國家之間的文化差異加以關(guān)注與了解。一方面,母語國家與英語國家在語言表達(dá)中的不同用語習(xí)慣、構(gòu)詞特點(diǎn)、語法等內(nèi)容一定要受到更多的重視,這需要商務(wù)英語從業(yè)人員多多閱讀雙方國家有關(guān)語言的書籍并通過訓(xùn)練增強(qiáng)自己的雙語能力;另一方面,從業(yè)人員還要對雙方語言在不同語言環(huán)境中和不同表達(dá)意境中的用詞區(qū)別加以充分的考慮,當(dāng)合作雙方出現(xiàn)認(rèn)知差異問題時(shí),從業(yè)人員需在尊重雙方文化特點(diǎn)這一原則的指導(dǎo)下進(jìn)行恰當(dāng)?shù)乇硎觥?/p>
近些年,國際商務(wù)貿(mào)易一體化進(jìn)程不斷加快,國際間的商務(wù)往來也逐漸成為了全球各個(gè)國家貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動和經(jīng)濟(jì)收益的重要組成部分,商務(wù)英語作為國際間進(jìn)行商務(wù)交流的重要語言工具,它的應(yīng)用范圍也在隨之?dāng)U大,商務(wù)英語翻譯工作中的各種問題也層出不窮并對商務(wù)活動帶來了不必要的誤解與損失,修飾語錯(cuò)位就是問題之一。要想切實(shí)避免修飾語錯(cuò)位問題的發(fā)生,翻譯人員一定要擴(kuò)大自己的知識面,對合作雙方的文化差異進(jìn)行了解,還要認(rèn)真研讀商務(wù)合同中的各項(xiàng)條款,促進(jìn)雙方商務(wù)合作的順利進(jìn)行。
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語的“雙軌”發(fā)展模式[J].外語界, 2014(2):10-17.
[2]呂世生.商務(wù)英語學(xué)科定位的學(xué)理依據(jù)[J].外語界, 2013(4):19-25+47.
[3]徐珺,夏蓉.商務(wù)英語寫作多模態(tài)設(shè)計(jì)的實(shí)證研究[J].外語界,2013(4):32-39.
[4]李傳芳,余軍,林競.商務(wù)英語詞匯:描述、認(rèn)定與教學(xué):基于《財(cái)富》商務(wù)英語詞表的數(shù)據(jù)分析[J].外語界,2015(3):83-88+96.
[5]毛竹.合作原則和禮貌原則在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用[D].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
責(zé)任編輯 劉志明
Research on the Manners of Avoiding the Problem of“Misplaced Modifiers”
CHENG Yan
(Jiangsu Province Yangzhou Commerce Higher Occupation School,Yangzhou Jiangsu 225002,China)
In business English writing,jobholders are often influenced by the negative transfer of mother tongue.The ability of choosing correct words or sentences is weak.Some mistakes,such as“Misplaced modifiers”,can lead to problems.This paper researches how to avoid the problem of"modifier dislocation".
business English;misplaced modifier;jobholder
H319.3
A
1674-5787(2016)06-0122-03
10.13887/j.cnki.jccee.2016(6).35
2016-10-16
程言(1984—),女,江蘇揚(yáng)州人,江蘇省揚(yáng)州商務(wù)高等職業(yè)學(xué)校,講師,研究方向:商務(wù)英語。