張燁 王春雨
摘 要:隨著時代的發(fā)展和生活的需求,漢語外來語熱現(xiàn)象出現(xiàn)。英語中的漢語外來語出現(xiàn)了“做俚語用的漢語外來語”和“做正式語用的漢語外來語”兩種形式。在學(xué)術(shù)界,很少有人對1994年以后英語中的漢語外來語進行研究,相關(guān)資料較少。本文通過對英語中的新增漢語外來語進行收集及分析,探求英語所接受的漢語外來語的詞匯特點及中式英語的結(jié)構(gòu)特點,以發(fā)現(xiàn)漢語外來語在社會上的發(fā)展趨勢,以及其對國際英語發(fā)展的影響。
關(guān)鍵詞:漢語;外來語;中式英語
一、收錄漢語外來語的必要性與權(quán)威性
外來語指某語言直接或間接從其他語言接受新詞語。英語被公認(rèn)為是國際性語言,美國“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)曾宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他來源。
牛津英語詞典收錄新詞的原則是單詞使用時間一般是10年的單詞。所以被收錄到詞典中的詞是經(jīng)過嚴(yán)格審查的,是權(quán)威的。
二、新增漢語外來語
英語中的漢語外來語范圍涵蓋各個方面,包括政治、經(jīng)濟、網(wǎng)絡(luò)熱詞、科技等方面。本文列舉了1994年以來幾個被收錄到知名辭典中的新增漢語外來語。
1.做正式語的漢語外來語
(1)Taikonaut(宇航員)
這個詞在1998年就已經(jīng)被使用過,之后被熟知是因為許多英語新媒體組織用它來報道中國的宇航員?,F(xiàn)如今,這個詞已經(jīng)被收錄于朗文詞典和牛津詞典。
2003年,中國將宇航員楊利偉和其搭乘的神舟五號載人飛船送向外太空后,新華社使用這個單詞對中國航天事業(yè)的進步進行了報道,之后“Taikonaut”這個詞就開始廣為流傳。此詞在5年后才真正熱起來,究其原因是中國航天航空事業(yè)發(fā)展之快深受國內(nèi)外矚目。在全球化的今天,中國備受關(guān)注是必然的,當(dāng)然這也鼓勵著中國的航空航天事業(yè)沖向另一個高峰。
(2)Laogai(勞改)
1994年《簡明牛津英語辭典》收入了“Laogai”一詞。2003年版的《牛津英語短語和寓言詞典》對“Laogai”詞條作了進一步解釋:“中國的勞教所系統(tǒng)?!薄尔溈嗣讉愑⒄Z詞典》也收錄了“Laogai”這一詞條:“英語中已知首用于1983年,指中國由勞教所網(wǎng)絡(luò)組成的懲戒體制?!?/p>
(3)Guanxi(關(guān)系)
作為被收入牛津詞典最出名的中文音譯詞,《牛津英語詞典》對“Guanxi”的釋義是:“源于中國普通話,字面上理解和‘聯(lián)系是一個意思,特指在中國有助于商業(yè)活動和其他交易的社交網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、有影響力的人際關(guān)系?!?/p>
說起這個詞,不得不提的就是中國文化里特殊的人情理念。中國人特別重視“關(guān)系”,重情重義。然而這種感情在某些人群中逐漸變得畸形,“關(guān)系”幫助許多人得到了本不該屬于他的東西,而“關(guān)系”中總會牽扯著太多社會的陰暗面。
2.做俚語的漢語外來語
(1)no zuo no die:Means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
(2)you can you up:If you can do it then you should go up and do it. It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer it not that much better.
(均摘自美國俚語詞典)
一般被用作俚語的漢語外來語都是中式英語,是一種洋涇浜語言。從釋義來看,這些句子的意義完全借自于中文意義,且?guī)в忻黠@漢語拼音特點。從結(jié)構(gòu)來看,這些漢語外來語的詞匯特點是有中文發(fā)音和英文后綴以確定本詞的詞性。從此趨勢來看,中式英語將不再僅僅是翻譯成英文去適應(yīng)外國人,而是讓外國人學(xué)習(xí)并了解中國詞匯。
目前,中國備受關(guān)注。因此不管是做俚語的漢語外來語,還是做正式語的漢語外來語,當(dāng)它們被收錄到詞典中的時候,也是將中國文化傳播出去的時候。
三、漢語外來語帶來的影響
調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),本文所列舉的漢語外來語幾乎全部是為人所熟知的,而且還有被調(diào)查者可以列舉出許多未提供的漢語外來語。超過60%的人認(rèn)為,漢語外來語被收錄到英文辭典里,體現(xiàn)了中國的影響力和地位在不斷提升,這也是將中國文化發(fā)揚出去的方法。但也有少部分人認(rèn)為,中國文化中有些精華沒有傳播出去,個別難登大雅之堂的詞匯倒是傳播很快,對此深感惋惜。
英語自始至終都是一門開放性語言,它吸收各個國家有歷史基礎(chǔ)、熱度高的詞。無論是轉(zhuǎn)移借詞還是混合借詞,這都體現(xiàn)了英語體系在發(fā)展,并不斷關(guān)注漢語。
語言彰顯國力。語言的不斷輸出是中國國力強盛的表現(xiàn)。中國正走向世界,融入世界,并影響世界。
(指導(dǎo)教師:方元)
參考文獻:
[1]Hebdige,Dick.Subculture:The Meaning of Style[M].London:Routledge,1979.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]李娟,龔蘊華.于跨文化語言交流的思考[J].成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2007(5).
[4]王曄.現(xiàn)代英語中的漢語“外來語”現(xiàn)象——大學(xué)英語詞匯教學(xué)的一點啟示[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2005(10).
基金項目:本論文為北京信息科技大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計劃項目“對英語中的新增漢語外來語的研究”的科研成果。