国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)典茶詩的文化之魂
——茶詩英譯的策略分析

2016-03-31 04:21史云燕寶雞文理學(xué)院陜西寶雞721013
福建茶葉 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯者英譯原文

史云燕(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721013)

?

經(jīng)典茶詩的文化之魂
——茶詩英譯的策略分析

史云燕
(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721013)

茶詩是我國茶文化中最為璀璨的篇章,它以茶事活動為吟誦的題材,對中國茶文化精神進(jìn)行歌詠、贊頌,飲茶是中國人民自古以來的習(xí)慣,是中國人生活情趣以及審美理想的集中體現(xiàn)。中國是茶以及茶文化的發(fā)源地,同時也是詩的國度,受到中國文人的推崇和喜愛,茶文化逐漸滲透到中國詩詞創(chuàng)作中,歷代文人墨客都熱衷于茶事創(chuàng)作,茶文化對于詩詞領(lǐng)域的影響極為淵源,隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,茶詩也逐漸成為世界文壇所研究的特點(diǎn),茶詩翻譯也逐漸受到關(guān)注,本文以茶詩的英文翻譯策略為研究的內(nèi)容,進(jìn)行幾點(diǎn)分析。

茶文化;茶詩;英譯

茶文化經(jīng)歷4700多年的歷史,擁有者極為豐富的文化底蘊(yùn),是我國傳統(tǒng)文化核心思想的集中體現(xiàn),從我國歷代文人的作品中能夠看到大量描寫茶文化的詩詞,可以說茶文化已經(jīng)融進(jìn)了人們的思想,成為了中國人日常生活的一部分,隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,世界各國對于中國茶詩的興趣也更加濃厚,在這樣的背景下茶詩翻譯也必須要更加合理化,以能夠傳遞出詩詞本意以及中國茶文化魅力為目的,在翻譯過程中要注重原作精神與韻味的展現(xiàn),特別是古代詩歌,在內(nèi)容、形式、韻腳以及句法等方方面面都非常講究,詩詞創(chuàng)作格式非常嚴(yán)格,這些都加大了英譯翻譯的難度。準(zhǔn)確地將詩詞的意向表達(dá)出來,同時又能夠表現(xiàn)出詩的內(nèi)涵美,成為了目前詩詞英譯的挑戰(zhàn)。

1 茶詩英譯所面臨的挑戰(zhàn)

1.1能夠有借鑒和使用的翻譯資料有限

目前在進(jìn)行茶詩英譯的過程中遭遇得最大難題就是資料有限,能夠用于輔助翻譯的材料太少。茶文化是我國傳統(tǒng)文化中的精髓,經(jīng)歷千百年的流傳過程,中國人對于茶文化十分了解,也能夠體會到茶詩的內(nèi)涵和美,但是在英文翻譯方面的作品卻很少,與世界其他國家的差距很多,甚至不如日本。在這樣的情況下,英譯茶詩的難度更大,國際上對于茶文化的發(fā)源地甚至開始存在誤解,近些年來,國內(nèi)一些學(xué)者開始深入研究茶文化的翻譯策略,并且陸續(xù)出版了《茶經(jīng)》以及《續(xù)茶經(jīng)》等譯本,為了能夠推動茶文化在更加廣泛的領(lǐng)域傳播,更正國際上對于茶文化的誤解,我們必須要努力。

1.2茶詩的寓意深遠(yuǎn),內(nèi)涵豐富,翻譯難度大

茶詩不同于其他詩詞,它既具備了詩詞本身的格律、規(guī)范,又存在大量茶事方面的內(nèi)容,這兩個方面對于翻譯來誰都不是非常容易。茶詩語言凝練,節(jié)奏感強(qiáng),是詩人發(fā)自內(nèi)心的一種情感的宣泄,能夠以情動人,我國歷史上以情動人的茶詩作品非常繁多,比如李正民的“茶稱瑞草世所珍”以及“此物清高世莫知”,還有“落日平臺上,春風(fēng)吸茗時”,“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛此山”等等,只字片言就勾勒出一幅幅悠閑恬淡的品茶圖。這些都表達(dá)了作者對于茶之品格的贊美,正是由于茶詩這種多樣的特點(diǎn)以及豐富的內(nèi)涵,加大了茶詩的英文翻譯的難度。茶詩的翻譯要遵循詩詞原本的意思,要能夠充分體現(xiàn)出茶詩原本的審美價值,能夠讓讀者感受到快樂、愉悅、幸福以及難過等等,進(jìn)而獲得精神上以及思想上的教益。為了可以達(dá)到這個目的,更好地將我國茶文化的魅力展現(xiàn)給世界人民,必須要深刻領(lǐng)悟茶詩的深刻內(nèi)涵,并且更加深入的研究翻譯策略,推動我國茶文化的復(fù)興與繁榮。

總之,茶詩翻譯與一般的英文翻譯以及茶文化典籍的翻譯不同,它不僅要嚴(yán)格遵循詩詞原本的格式韻律,還要能夠有效體現(xiàn)出詩詞原本的美與內(nèi)涵,加之能夠借鑒的翻譯資料十分有限,因此茶詩翻譯所面臨的挑戰(zhàn)更加艱巨。

2 體現(xiàn)經(jīng)典茶詩的文化之魂,有效翻譯茶詩的策略分析

迎接茶詩翻譯挑戰(zhàn)的第一步就是要擁有扎實(shí)的理論基礎(chǔ),所以作為一名茶詩翻譯者應(yīng)該具備豐富的文化底蘊(yùn),并且對于中國傳統(tǒng)文化以及茶文化非常熟悉,閱讀過大量相關(guān)的典籍以及英譯書籍,通曉當(dāng)代翻譯理論,能夠以傳承茶詩文化精髓的視角夯實(shí)翻譯理論基礎(chǔ),充分展現(xiàn)出經(jīng)典茶詩的文化之魂。

2.1“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn)

茶詩翻譯的第一步是能夠準(zhǔn)確表達(dá)出詩詞的意思,能夠?qū)⒆衷~句章的各個層次都表述清楚。從詩歌的語言結(jié)構(gòu)來看,字詞是最基本的單位,漢語中有時一個字就是一個詞,有時候是詞的組成部分,并且這種字與詞的界限并不十分明顯,這直接導(dǎo)致翻譯的難度增加。其次,單純的將詩詞的含義表達(dá)出來還是不夠的,翻譯茶詩應(yīng)該更加傳神的將其中的內(nèi)涵表達(dá)出來,傳神的表達(dá)是所有文學(xué)作品翻譯的精髓,翻譯人員必須要認(rèn)識到翻譯與創(chuàng)作之間的區(qū)別,創(chuàng)作是作者創(chuàng)造出原本沒有的東西,而翻譯則是要描述原本存在的東西,并且還要形象地描述。這就是所謂的傳神,傳神既要具有傳遞的外在形式,又要具有內(nèi)在含義,翻譯的內(nèi)容、形式、音韻以及格律都要準(zhǔn)確的表達(dá)出來,同時還要關(guān)注中英文化上的差異。

2.2“三美”翻譯理論的應(yīng)用

“三美”翻譯理論是我國翻譯學(xué)家、語言學(xué)家許淵沖先生提出來的,他倡導(dǎo)在茶詩翻譯中應(yīng)用此項(xiàng)理論,從實(shí)際的翻譯情況來看,三美理論非常適用于茶詩英譯,為其提供了充分的理論依據(jù)。具體來說,三美包括音美、形美以及意美。在這三美中意美是最核心的內(nèi)容,也是翻譯的難點(diǎn),它是音美和形美的最終歸宿??墒钦f如果一部茶詩的翻譯,它沒有音美和形美,那么它至少還能夠被當(dāng)作一篇散文欣賞,但是如果失去了意美,那么它的翻譯價值就不復(fù)存在了,人們無法理解翻譯作品的內(nèi)涵和意思,這樣的翻譯就是失敗的。所以說好的翻譯作品,是以上三美的結(jié)合,能夠在充分表達(dá)了詩詞原有意境的同時,充分展現(xiàn)出文章的結(jié)構(gòu)與美感,在這個方面,我國一些學(xué)者還提出了詩行長短,詩句對仗等翻譯策略。

在這個方面我國還有一位權(quán)威人士,那就是毛榮貴先生,他的作品《翻譯美學(xué)》中,提出了要將美學(xué)思想充分應(yīng)用于翻譯中,并且在以上三美的基礎(chǔ)上提出了翻譯的另外三美,那就是詞美、句美、意象美。我國古代的詩詞在措辭上非常講究,并且內(nèi)涵極為深奧,而現(xiàn)代漢語的在用詞方面講究簡單易懂,這樣一來翻譯與原文之間必然存在一些差距,翻譯者在翻譯的時候要注意原文與現(xiàn)代文的對比,盡可能將茶詩原本中的“美”保留下來,在這個方面毛先生提倡使用三種英文句式轉(zhuǎn)化。首先是漢語的對偶句,它在古代詩詞中應(yīng)用極為普遍,在翻譯的時候可以使用英文的平行結(jié)構(gòu)句式;然后是動詞主導(dǎo)句式,可以采用英語名詞主導(dǎo)句式進(jìn)行翻譯;漢語的人稱主語句轉(zhuǎn)化,采用英語的非人稱主語句進(jìn)行翻譯。中國古代詩詞意象美豐富,中國人對于中國茶文化極為了解,因此閱讀的時候能夠充分感受到其中的深層含義,但是對于外國讀者來說能夠體會茶詩的深刻內(nèi)涵完全依賴于翻譯,但是英語翻譯講究邏輯,在茶詩的意境之美方面想要淋漓盡致的完全體現(xiàn)出來是非常困難的,我們所能夠做的就是盡可能還原原文的意思,最大限度準(zhǔn)確地將原本信息傳遞給讀者。

在上述理論的支持下,以具體茶詩為例,進(jìn)行舉例說明。比如:代著名詩人自居易的作品《山泉煎茶有懷》,此詩將作者身初泉邊,邊飲茶,邊感懷的心情,原詩短短16個字,但是卻讓讀者深深感受到了美,

原文:

山泉煎茶有懷

坐酌伶伶水,

看煎瑟瑟塵。

無由持一碗,

寄與愛茶人。

針對這首詩,首先看前兩句,前兩句是非常整齊的對偶句式,與上文許淵沖、毛榮貴兩位學(xué)者所提出的詩詞之美十分契合,其中“坐酌”與“看煎”是動作上的對偶,而“伶伶”與“瑟瑟”則是音韻上的對偶,所以翻譯者在翻譯的時候,盡量將原文中這些特點(diǎn)翻譯出來,體現(xiàn)詩詞原本的含義和精妙。其中“坐酌”與“看煎”翻譯者可以采用頭韻的方式將動詞名詞化,以“bending"和“boiling”做一個對偶句,還原詩詞本來的意思,詩中“酌”為“舀水”的意思,翻譯者可以將“我”定位主語,使用“bale”翻譯出來,這時“bending”與“bale”就形成了一組頭韻。另外,整首詩的亮點(diǎn)是“伶伶”和“瑟瑟”的對偶,翻譯者采用“crystal clear”和“chant and cheer”兩個詞是最為合理的,不僅將原詩的整齊對仗格式表達(dá)了出來,也將詩詞的音律、韻味傳神的展現(xiàn)了出來,兩個詞不僅構(gòu)成了頭韻,“clear”與“cheer”則夠成為尾韻,原詩中后半部分是作者對自己情感的抒發(fā),也是翻譯過程中最考驗(yàn)翻譯者功力的部分,翻譯者首先應(yīng)該對茶詩有深刻的了解,能夠充分的感受到詩人對于知人心的那種強(qiáng)烈的渴望,還有那隱隱表達(dá)出來的哀傷。所以翻譯者采用了“doter”以及“tea-peer”不僅將詩人對茶的熱愛表達(dá)了出來,也將作者渴望知己的迫切心情體現(xiàn)了出來。翻譯中的尾韻“clear"、"cheer”以及“peer”人們讀起來能夠感受到作者當(dāng)時的喜悅,但是同時也可以體會到一絲隱隱的哀傷,這種哀傷是閑適中透著絲絲哀傷,這段很好的保留了原詩的風(fēng)采。

再以另外一首茶詩《答建州沈屯田寄新茶》為例,這是宋代著名詩人梅堯臣所創(chuàng)作的。全詩是對茶事的細(xì)致描繪,給人非常真實(shí)的感受,翻譯者要將這個部分傳神的表達(dá)出來。

原文:

答建州沈屯田寄新茶

春芽研自膏,夜火焙紫餅。

價與黃金齊,包開青磐整。

碾為玉色塵,遠(yuǎn)及蘆底井。

一暖同醉翁,思君聊引領(lǐng)。

從詩中我們能夠感受到詩人在創(chuàng)作的時候非常重視視覺效果上的體現(xiàn),并且采用了大量描寫顏色的形容詞匯,這些詞匯的使用正是整首的亮點(diǎn),翻譯者在翻譯的時候應(yīng)該將這個方面作為翻譯的重點(diǎn),翻譯人員也應(yīng)該將顏色用詞的處理,這樣才能夠?qū)⒄自姷捻嵨扼w現(xiàn)出來。首先我們看到“自膏”譯成“creamy dew”,翻譯者并沒有使用“whjte dew”“pnre dew”或者“snowy dew”,這是由于茶葉是經(jīng)過一定工藝研制而成的,它的顏色并不是純白色,而是一種略顯奶油顏色的白色,翻譯者從實(shí)際情況出發(fā),“creamy dew”這個詞運(yùn)用得非常好,不僅表達(dá)出了詩的意境,也將詩詞的美和含義充分表達(dá)了出來,同樣的,本首詩也要斟酌對偶句式的翻譯,我們能夠看到詩詞中的主語并不是說話者,翻譯人員也注意到了這個問題,因此將其轉(zhuǎn)化為事物,或者是動作的過程,因此動詞主動漢語模式被轉(zhuǎn)為了名詞主要的模式。比如“焙”譯成“parching”,并被作為主語使用,翻譯者這樣的處理非常符合原文的意境和翻譯之美的要求,也充分體系除了詩詞原文的意思。

結(jié)束語

茶詩翻譯講究美的體現(xiàn),在充分體現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上,最可能展現(xiàn)茶詩的格律以及韻味,本文針對茶詩的翻譯策略以及技巧進(jìn)行了分析,希望能夠有效促進(jìn)我國茶文化的普及和發(fā)展。

[1]王玖玖.中國茶文化東傳日本史述[J].臨沂大學(xué)學(xué)報.2012(1):56-58

[2]劉雙.明代茶藝中的飲茶環(huán)境[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2011(2):12-14

[3]易水霞,花傳國.從茶詩詞看宋代茶文化中的女性角色[J].農(nóng)業(yè)考古.2011(2):45-47

[4]李丹,巢勁云.茶藝翻譯的文化圖式建構(gòu)策略[J].宜春學(xué)院學(xué)報. 2011(10):15-17

[5]姜霞.唐代陶瓷茶器文化探究[J].藝術(shù)教育.2011(5):35-36

史云燕(1976-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)法。

猜你喜歡
翻譯者英譯原文
詮釋學(xué)翻譯理論研究
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition