国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯修辭學(xué):多維研究與系統(tǒng)構(gòu)建

2016-04-02 03:43:53馮全功
英語知識 2016年3期
關(guān)鍵詞:修辭格論題譯者

馮全功

(浙江大學(xué),浙江杭州)

翻譯修辭學(xué):多維研究與系統(tǒng)構(gòu)建

馮全功

(浙江大學(xué),浙江杭州)

修辭與翻譯本質(zhì)上都是一種言語交際行為,兩者結(jié)合的研究源遠流長。作為兩門親緣性很強的學(xué)科,修辭學(xué)與翻譯學(xué)的互動催生出了翻譯修辭學(xué)這一“分支學(xué)科”,已引起了部分學(xué)者的初步思考。本文從翻譯修辭學(xué)的八大維度,即技巧維度、認知維度、美學(xué)維度、詩學(xué)維度、哲學(xué)維度、文化維度、倫理維度與交際維度,介紹了各個維度中的具體論題、研究潛力以及各維度之間的相互關(guān)系,旨在為翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建勾勒出一個論題系統(tǒng),為學(xué)界進一步研究提供參考。除了論題系統(tǒng),翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建還需理清其學(xué)科歸屬、研究對象、研究意義、研究原則與研究方法等,本文對之亦有所簡介。

翻譯修辭學(xué);論題系統(tǒng);八大維度;系統(tǒng)構(gòu)建

1. 翻譯與修辭

翻譯學(xué)一直游走于眾多學(xué)科之間,學(xué)科間性是翻譯研究的基本屬性。所謂學(xué)科間性是指不同學(xué)科之間知識資源相互利用、相互借鑒、相互指涉、相互滲透的關(guān)系。翻譯學(xué)雖已成立,但還比較幼小,很多方面還不成熟,故現(xiàn)階段主要是“受體”學(xué)科,理論建構(gòu)往往基于其它“供體”學(xué)科的知識資源。換言之,翻譯學(xué)和其它學(xué)科主要是一種“供體-受體”的關(guān)系,這種關(guān)系以翻譯學(xué)為立足點,引進其它相關(guān)學(xué)科的理論資源,對之進行變通、順應(yīng)、融合,以建立相對自治的翻譯研究理論體系為最終目的(李運興,2010:284)。許多翻譯學(xué)“分支學(xué)科”先后涌現(xiàn),如翻譯哲學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯心理學(xué)、翻譯社會學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)等。這些“分支學(xué)科”的出現(xiàn)為翻譯研究的健康發(fā)展注入了新的活力。

翻譯學(xué)與語言學(xué)的親緣關(guān)系最強,修辭學(xué)是語言學(xué)的分支學(xué)科,修辭與翻譯也有很多契合點,如語言性、交際性、目的性、對話性、受眾性等。翻譯與修辭相結(jié)合的研究源遠流長,中外莫不如此,如古羅馬西塞羅有關(guān)“解釋員”與“演說家”的翻譯方式,中國佛經(jīng)翻譯史上的文質(zhì)之爭等,但深入系統(tǒng)的研究并不多見。楊莉藜(2001)最先提出“翻譯修辭學(xué)”的設(shè)想,論述了翻譯修辭學(xué)的基本問題,如翻譯修辭學(xué)的性質(zhì)、對象、意義與研究方針,翻譯的修辭標準與翻譯中修辭資源的描述等,開創(chuàng)了翻譯修辭學(xué)研究的先河,后被作為專門詞條收錄到方夢之主編的《譯學(xué)詞典》中。馮全功(2012a)簡要探討了翻譯修辭學(xué)的一些重要論題,如煉字、修辭格、文體風(fēng)格與女性修辭的翻譯,翻譯批評與論辯修辭、修辭能力與翻譯教學(xué)等,并展望了翻譯修辭學(xué)的發(fā)展前景。張光明(2012)從認知視角探討修辭與翻譯,如翻譯修辭主體論/文本論、辭格學(xué)與翻譯、文化修辭學(xué)與翻譯、認知語義學(xué)/語用學(xué)與翻譯、翻譯修辭批評等,但大多泛泛而談,或不甚切合主題。陳小慰(2013)從西方“新修辭”視角對翻譯理論與翻譯實踐進行了再認識,強調(diào)受眾意識與譯文話語的修辭力量,是從西方修辭學(xué)研究翻譯的一部力作。陳小慰是從西方修辭學(xué)視角研究翻譯的知名學(xué)者,已發(fā)表了系列論文。潘文國(2012)基于中國文章修辭提出的“文章學(xué)翻譯學(xué)”,提倡充分利用中國理論話語資源與“用寫文章的態(tài)度來對待翻譯”,也屬于翻譯修辭學(xué)的范圍。楊士焯(2012)借鑒寫作學(xué)的模式(感知、運思、表述)嘗試構(gòu)建“翻譯寫作學(xué)”,并從中西翻譯理論話語對之進行驗證說明,自成一家之言。中國古典修辭學(xué)主要是研究寫作表達的,但修辭并不限于寫作與表達,還包括演講與理解等,尤其是考慮到整合中西修辭資源時。由此觀之,翻譯修辭學(xué)比翻譯寫作學(xué)或文章學(xué)翻譯學(xué)的涵蓋面要更加寬廣,廣義修辭學(xué)視域下的翻譯修辭學(xué)更是如此。劉亞猛(2014)基于西方修辭提出“修辭是翻譯思想的觀念母體,而翻譯則是一種特殊的修辭實踐”,“譯者是從異己語言文化發(fā)掘出說服手段的修辭者”等深刻命題,值得譯界深入思考。從廣義而言,敘事學(xué)或文體學(xué)視角下的翻譯研究也是翻譯修辭學(xué)的有機組成部分。廣義修辭觀認為人是一種修辭的動物,哪里有語言,哪里就有修辭。翻譯主要是一種語言交際活動,本質(zhì)上也是一種修辭行為。如是而觀,翻譯修辭學(xué)的范圍就更加寬廣,但其中的論題也有典型與邊緣之分,前者如修辭格的翻譯、翻譯中的得體性,后者如文化負載詞的翻譯、讀者的接受效果等。

國外雖未出現(xiàn)強調(diào)翻譯修辭學(xué)系統(tǒng)構(gòu)建的論著,但很多觀點也頗為新穎、深刻,如D. Robinson (2006:133-193) 基于修辭學(xué)家K. Burke的戲劇理論以具體的修辭格命名并論述翻譯的基本形式,如轉(zhuǎn)喻、提喻、隱喻、諷喻等;A. Chesterman(2012:23-26)把修辭視為八大翻譯模因之一,從此也可窺探出修辭在西方翻譯史中的地位;J. Boase-Beier(2011)主要從認知文體學(xué)視角研究翻譯,如譯者的選擇、翻譯中的象似性、相關(guān)性與思維風(fēng)格等,也可歸入翻譯修辭學(xué)的范圍;M. Williams(2004)從論辯修辭(argumentation rhetoric)論述了翻譯質(zhì)量評估的問題,頗有說服力;P. France(2005)論述了譯者與演講者的相似關(guān)系,如都在主題與聽讀者之間進行協(xié)商,尋找切合情景的修辭等,被譽為“真正認真審視二者關(guān)系(修辭與翻譯,筆者注)的一個空谷足音”(劉亞猛,2014:2)??傊g學(xué)與修辭學(xué)的親緣關(guān)系很強,國內(nèi)外雖也不乏兩者結(jié)合的研究,但大多視角比較單一,視野不夠開闊,論題也不夠系統(tǒng),未能充分考慮到結(jié)合中西修辭資源,還有待進一步跨學(xué)科(多維)構(gòu)建翻譯修辭學(xué),以為翻譯學(xué)的健康發(fā)展貢獻力量。

2. 翻譯修辭學(xué)之多維研究

翻譯修辭學(xué)旨在借鑒中外修辭學(xué)的各種理論資源,如廣義修辭學(xué)的三大功能層面(修辭技巧、修辭詩學(xué)與修辭哲學(xué))、修辭認知、喻化思維、修辭能力、修辭原型、同一修辭、論辯修辭等,同時結(jié)合其它相關(guān)學(xué)科,如美學(xué)、哲學(xué)、文體學(xué)、敘事學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué),擴大翻譯研究的理論視野,而不僅僅是為了指導(dǎo)翻譯實踐。翻譯修辭學(xué)不僅研究翻譯中的修辭技巧、敘事話語、文體風(fēng)格等語言資源,而且也注重探索翻譯主體的心理運作、認知語境、修辭行為、精神建構(gòu)等。這就決定了對翻譯修辭學(xué)進行多維跨學(xué)科研究的必要性,如技巧維度、認知維度、哲學(xué)維度、文化維度等。

2.1 技巧維度

修辭格是傳統(tǒng)修辭學(xué)的核心內(nèi)容,技巧維度也是翻譯修辭學(xué)的重要內(nèi)容,主要表現(xiàn)在煉字與修辭格的翻譯上。煉字是中國古典修辭學(xué)的重要話題,在文學(xué)創(chuàng)作中多有應(yīng)用,尤其是古典詩詞??裳芯康恼擃}如:中西煉字說的異同考辨及其在翻譯文本中的表現(xiàn);文學(xué)創(chuàng)作中的煉字說對文學(xué)翻譯的啟示;翻譯煉字的修辭格屬性與藝術(shù)化效應(yīng);翻譯中尋常詞語陌生化的修辭效果與應(yīng)用潛力;作家改稿中煉字與譯者改稿中煉字的比附研究。當(dāng)然,從文學(xué)翻譯中的煉字還可引發(fā)出句子的錘煉、篇章的錘煉(尤其是編譯實踐)等。修辭格的翻譯雖然歷來探討很多,但研究空間依然很大??裳芯康恼擃}如:某一修辭格翻譯策略的系統(tǒng)研究,如比喻、雙關(guān)、引用等;原文修辭格的再現(xiàn)與轉(zhuǎn)化;譯文修辭格的添加與刪減;文學(xué)翻譯中不同修辭格之間的相互轉(zhuǎn)換;文學(xué)翻譯中修辭格的語篇建構(gòu)功能等?;艨怂?(D. Hawkes)英譯《紅樓夢》中增添了很多原文本身沒有的修辭格,如頭韻、比喻、用典等,這就為修辭格的再現(xiàn)(或轉(zhuǎn)化)與增刪研究提供了廣闊空間。《紅樓夢》中的大多雙關(guān)(尤其是人名雙關(guān)、如三春雙關(guān)、林/雪雙關(guān))具有語篇建構(gòu)功能,在暗示人物命運,建構(gòu)故事情節(jié)等方面發(fā)揮著重要作用,可研究譯者是否再現(xiàn)了雙關(guān)的語篇建構(gòu)功能。再如,莫言的《紅高粱》充分利用了擬人修辭格(作者泛靈論思想的典型表現(xiàn)),使小說中的紅高粱成為“活生生”的靈物,會“痛哭”、會“吶喊助威”、會“向蒼天呼吁”等,可研究譯者是否充分再現(xiàn)了紅高粱的擬人屬性及其語篇建構(gòu)功能。修辭格的翻譯研究貴在有具體的文本依托,使之從技巧層面上升到策略層面或詩學(xué)層面。

2.2 認知維度

隱喻不僅是一種修辭技巧,同時又是一種認知手段與思維方式,認知維度探討最多的莫過于隱喻的翻譯。但隱喻中死喻的翻譯在譯界鮮有論及,如不妨以《紅樓夢》諸多英譯本為例,研究中外譯者對漢語死喻的敏感性,即對漢語死喻中固化意象的再現(xiàn)或轉(zhuǎn)化或刪減,如“命根”、“掌上明珠”、“蜂擁而上”、“魚貫入朝”、“萍蹤浪跡”等。早期國外譯者(如E. C. M. Bowra, H. B. Joly等)是否對漢語中的死喻更加敏感,更傾向于再現(xiàn)死喻中的意象,背后的原因是什么,跨文化移植的效果如何?死喻翻譯是一個值得深入研究的論題,尤其是國內(nèi)外譯者的對比研究。中外對翻譯(譯者)有很多形象的比喻,如“媒婆”、“仆人”、“競賽”、“征服”、“美而不忠的女人”等,這些隱喻是否折射出譯者地位的歷時變化,是否與翻譯倫理密切相關(guān),對翻譯批評與譯學(xué)建設(shè)是否有所啟示?譯界對此也有初步思考,如譚載喜(2006)、邊立紅(2010)等。修辭認知是一種詩性的、反邏輯的、審美化的認知方式,是針對概念認知提出的一個概念,對文學(xué)翻譯也頗有啟示。概念認知與修辭認知在一定條件(語境)下可相互轉(zhuǎn)化,如“綠燈”、“綠色蔬菜”等,既可實指,又可喻指。文學(xué)翻譯中也存在著同樣的轉(zhuǎn)化現(xiàn)象。如從“綠色~~”(如綠色食品、綠色批評)也可引發(fā)出“綠色翻譯”的概念,特指無污染、可重復(fù)利用與可持續(xù)存在的優(yōu)秀譯文(馮全功 張慧玉,2014)。關(guān)于修辭認知與(文學(xué))翻譯的研究,初步成果有邱文生(2012)、馮全功(2013)等,可繼續(xù)深入研究的話題包括:修辭認知轉(zhuǎn)換模式研究(如修辭認知轉(zhuǎn)換為概念認知、修辭認知還原為修辭認知、概念認知轉(zhuǎn)換為修辭認知等),轉(zhuǎn)換動因研究(語言、文化、詩學(xué)、個體),功能與效果(強化、等化或弱化了原文的文學(xué)性)研究等。記憶是西方古典演講修辭“五藝”說中的內(nèi)容,在口譯研究中的應(yīng)用已比較成熟,但在筆譯中似乎很少涉及。譯者記憶與互文翻譯就是一個很好的論題。所謂互文翻譯就是充分利用前譯以及其它相關(guān)文學(xué)作品與文獻等互文資源,力爭產(chǎn)生精品譯文的翻譯理念(馮全功,2015b),這與譯者的記憶(尤其是長期記憶)是分不開的。其它如關(guān)聯(lián)理論與譯者創(chuàng)造性叛逆的修辭解讀、文學(xué)翻譯中的象似性原則等也是翻譯修辭學(xué)認知維度的重要論題。

2.3 美學(xué)維度

修辭與美學(xué)也密不可分,修辭學(xué)有時也被稱為美辭學(xué)。修辭論轉(zhuǎn)向是中國現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)的第三次轉(zhuǎn)向,具有內(nèi)容形式化、體驗?zāi)P突⒄Z言歷史化與理論批評化四大特征(王一川,2009:62-65)。敘事學(xué)與文體學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究大多具有上述四個特征,屬于修辭論美學(xué)與文學(xué)翻譯的聯(lián)姻,如申丹的《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》等。和諧美學(xué)是周來祥基于中國古典美學(xué)建構(gòu)的相對自足的美學(xué)體系,對翻譯研究頗有啟示。馮全功(2010)基于周來祥的和諧美學(xué)提出過“和諧翻譯”的概念,從文本之間的和諧、主體之間的和諧與文化之間的和諧三大方面對之進行闡述。該文比較宏觀,和諧翻譯微觀層面上的修辭運作、修辭原則與修辭表現(xiàn)還有待研究,也就是說如何才能從修辭層面保證原文與譯文之間的和諧關(guān)系以及譯本本身的和諧還有待進一步研究。距離美學(xué)對文學(xué)翻譯也有很大的解釋力,尤其是譯者的“創(chuàng)造性叛逆”。原文與優(yōu)秀的譯文之間往往是一種“隔而不隔”的關(guān)系,“隔”便是距離,距離產(chǎn)生美。正如鄭海凌(2005:150)所言,“真正藝術(shù)化的美的譯作,都是陌生的、奇特的,與原作之間有一定距離的,因而從形式上看似乎是不很忠實的”。霍克思英譯的《紅樓夢》中便有很多類似的審美“距離”,不管是形式上還是語義上(如對小說中詩歌的翻譯及其所采取的靈活押韻策略),很大程度上提高了霍譯作為獨立文本的價值。文學(xué)翻譯中的形貌修辭(包括字體變化、排列方式、標點符號等)一般是為了提高譯文的視覺效果與認知凸顯度,很多亦具有美學(xué)意義,一定程度上體現(xiàn)了“還形式于生命”的翻譯美學(xué)命題。模糊美學(xué)中的模糊修辭在文學(xué)創(chuàng)作中多有應(yīng)用,譯者若能再現(xiàn)原文的模糊修辭,可使譯文具有與原文相似的蘊含格局與解讀空間。除了再現(xiàn)原文的模糊美之外,還可研究模糊美與精確美之間的相互轉(zhuǎn)化,如譯者對比喻中相似點的處理(顯與隱)及其審美效果等。

2.4 詩學(xué)維度

翻譯修辭學(xué)的技巧維度主要涉及語言的片段,詩學(xué)維度則主要涉及整個文本的建構(gòu),兩者之間在一定條件下可相互轉(zhuǎn)化?!都t高粱》中的紅高粱,集中體現(xiàn)了作者的泛靈論思想,從技巧維度而言,作者對紅高粱的藝術(shù)化處理是一種擬人修辭格,從詩學(xué)維度而言,便是一種象征,與人物形象的塑造與故事情節(jié)的建構(gòu)密切相關(guān)。《紅高粱》的譯文是否具有同樣的藝術(shù)效果呢?《紅樓夢》書名中的三個修辭原型(紅、紅樓與夢)同樣具有語篇建構(gòu)功能,與小說的三重主題說(生命之美的挽歌、貴族家庭的挽歌與塵世人生的挽歌)具有很強的對應(yīng)關(guān)系,翻譯要體現(xiàn)出書名中的三個修辭原型及其在小說中的具體表現(xiàn),所以書名也不妨譯為 Red Mansion Dream(馮全功,2012b)。語言情緒也是廣義修辭學(xué)的一個重要論題(譚學(xué)純,2008:18-40)?!都t樓夢》中處處渲染著一種“悲散”的語言情緒,如“盛筵必散”、“落了片白茫茫大地真干凈”等,具有很強的心理感染力,可研究譯者是否再現(xiàn)了這種語言情緒及其對應(yīng)的修辭表現(xiàn)。譯者風(fēng)格研究是對文本整體而言的,可歸在詩學(xué)維度,既可結(jié)合原文研究譯者的風(fēng)格(是否再現(xiàn)),也可獨立研究譯者的風(fēng)格(是否具有自己的個性)。如葛浩文是否再現(xiàn)了莫言小說繁復(fù)的語言風(fēng)格,是否有“瘦身”現(xiàn)象,有無自己的翻譯個性?翻譯策略研究也屬于詩學(xué)維度,可從具體的翻譯現(xiàn)象歸納出譯者的翻譯策略,如霍譯《紅樓夢》中的詩歌翻譯的押韻策略便可歸納為“據(jù)意尋韻”、“因韻設(shè)意”與“改情創(chuàng)韻”(馮全功,2015a),其它如霍譯的整合補償策略、形貌修辭策略、文化雜合策略、散體向詩體轉(zhuǎn)換策略、體例更易策略等。霍譯的這些創(chuàng)造性特征很大程度上說明了翻譯個性的活躍存在。

2.5 哲學(xué)維度

修辭哲學(xué)既可指修辭話語的哲學(xué)內(nèi)容又可指修辭本身的哲學(xué)維度,翻譯修辭學(xué)的哲學(xué)維度同樣如此。前者與作者(話語發(fā)出者)的世界觀、人生觀、價值觀等密切相關(guān),體現(xiàn)了人的精神構(gòu)建,如《紅樓夢》中的女性修辭、對立修辭、俗語修辭等。賈寶玉的女性修辭具有明顯的“女兒崇拜”特征,《紅樓夢》各家譯文是否體現(xiàn)了這種傾向,對“女兒”的具體措辭有何差異 (girl,woman, female) 等?《紅樓夢》中的對立修辭(如真假、有無、好了、陰陽)具有很強的辯證性,但作者也有一定的取舍傾向,譯文是否體現(xiàn)了作者的偏好(如強調(diào)無、了等)?小說中的俗語修辭(如“月滿則虧,水滿則溢”,“成事在人,謀事在天”等)不僅要再現(xiàn)出俗語的哲理內(nèi)容,還要注意俗語本身的俗語性,如韻律優(yōu)美、形式對稱、語言簡潔、思想深刻(馮全功,2014)。論辯修辭是產(chǎn)生共識真理與人文知識的重要途徑,文學(xué)翻譯批評中的論辯修辭亦然,其有利于消除分歧,達成共識,為文學(xué)翻譯批評提供一個有效的操作路線,尤其是后設(shè)批評(馮全功,2012c)。K. Burke 的同一修辭也具有很強的哲學(xué)意味,所謂“同一”(identification) 指共享某種本質(zhì) (consubstantiality),這對任何生活方式也許都是必需的(Burke, 1969:21)。不管是勸說還是同一,人在其中都起著主導(dǎo)作用,語言符號只是達到目的的手段,同一修辭更加強調(diào)溝通、交流與合作。這就啟發(fā)譯者要采取各種翻譯策略,充分利用各種語言資源,與原作者、譯文讀者以及其他翻譯參與者達致同一,促進翻譯中人際關(guān)系的和諧。同一修辭對和諧翻譯亦不無啟示,包括微觀的文本語言層面以及宏觀的主體文化層面。I. A. Richards的修辭哲學(xué)主要研究詞語如何在話語中發(fā)生作用,研究誤解及其糾正方法的(溫科學(xué),2006:126)。這種修辭(意義)哲學(xué)對如何解釋與避免翻譯中的誤解、誤讀以及誤譯問題不無啟示,亦值得深入探索。

2.6 文化維度

思維方式是文化的重要內(nèi)容,中西思維方式存在很大的差異,這在漢英語言中亦有所體現(xiàn)。中國人重模糊,西方人重精確,這是否與漢語的意合與英語的形合構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,在翻譯中有何修辭表現(xiàn)?中國人重意向性,西方人重對象性,這是否與漢語的人稱與英語的物稱構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,在翻譯中有何修辭表現(xiàn)?中國人重求同性,西方人重求異性,這是否與漢語的重復(fù)與英語的替換構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,在翻譯中有何修辭表現(xiàn)?另外,中英話語組織遵循不同的規(guī)律,如時間先后率、空間大小率、心理重輕率、事理因果率(潘文國,2010L:258-273),漢語相對固定,英語相對靈活,這在翻譯中又有何修辭表現(xiàn),是否需要進行邏輯重組,效果又是如何?這些有關(guān)思維方式的差異及其在翻譯中的修辭表現(xiàn)都是翻譯修辭學(xué)文化維度的重要論題,有利于把翻譯中的語言對比提升到思維文化的高度。原文讀者與譯文讀者在閱讀原文與譯文時具有不同的文化視野,這就構(gòu)成了兩者之間的文化語境視差,如何有效減小或消除這種文化語境視差是譯者不得不考慮的問題,如采取各種形式的翻譯補償,采取深度翻譯(thick translation),或直接進行歸化處理等。如果翻譯直接用英語寫作的有關(guān)中國的文學(xué)作品,如林語堂的Moment in Peking,譚恩美的The Joy Luck Club等,是否也存在與深度翻譯相反的“瘦身翻譯”(thin translation) 現(xiàn)象呢,即刪掉了原文中針對漢語讀者而言冗余的語言文化信息?漢語中的稱謂修辭(如古漢語中的謙稱與敬稱、家族成員之間的稱呼)具有明顯的中國文化元素,這在翻譯中又該如何處理?很多顏色話語(紅、黃)、動物話語(龍、狗)、植物話語(梅竹、水仙)等,在中西文化語境中有不同的聯(lián)想或象征意義,又該如何通過翻譯達到跨文化交流的目的?所有這些論題都可歸結(jié)為面對異域文化譯者應(yīng)該如何進行修辭處理的問題。文化因素是最復(fù)雜的,最深層的,這也是翻譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向至今不衰的重要原因。然而,不管文化多么重要,在翻譯中,它都要通過語言(修辭)來表現(xiàn),都可對其進行語言或修辭分析,這也是學(xué)界提倡翻譯研究回歸語言的內(nèi)在原因。

2.7 倫理維度

翻譯倫理是一個熱門話題,既涉及主體問題,又涉及文本問題。翻譯倫理的規(guī)范性大于描寫性,主要是“應(yīng)該”而非“是”的問題,是“求善”而非“求真”的問題,是譯者應(yīng)該怎么做,譯文應(yīng)該是什么樣子的問題。中國很多翻譯論述具有明顯的倫理意味,如彥琮的“八備”說、嚴復(fù)的“信達雅”以及“忠實”、“誠信”等??蓪@些翻譯標準進行修辭解析,探討其在譯文中的具體表現(xiàn)。翻譯倫理常被等同于翻譯規(guī)范(方薇,2013),如何從修辭運用上對兩者進行辨析呢?以道德哲學(xué)、德性倫理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯倫理在譯文中又有哪些修辭表現(xiàn)呢?中國歷來重視“修辭立其誠”、“言必信”的傳統(tǒng),在翻譯研究中,對“誠”與“信”又該如何進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,從而使之更加有效地約束譯者行為或解釋翻譯現(xiàn)象呢?主體之“誠”是否體現(xiàn)在文本(文化)之“信”上?誠信翻譯(批評)的修辭表現(xiàn)又是什么,誠信作為標準有無一定的內(nèi)在張力與彈性空間?還有忠實,何為忠實,忠實于誰,如何忠實,忠實有無層次,言語的忠實、藝術(shù)的忠實與思想的忠實之間的關(guān)系,如何把“忠實”落實在譯者的修辭上,忠實是需要繼續(xù)深入思考(反思)的譯學(xué)術(shù)語。在修辭學(xué)中有修辭倫理一說,也可研究修辭倫理與翻譯倫理的區(qū)別與聯(lián)系,如“誠”與“信”在修辭與翻譯中的對比分析。許多翻譯比喻也折射出很強的倫理意味,如君臣關(guān)系、主仆關(guān)系、父子關(guān)系、男女關(guān)系、兄弟關(guān)系,體現(xiàn)在作者與譯者、原文與譯文的關(guān)系上。女性主義翻譯理論一定程度上顛覆了這種不平等的翻譯倫理關(guān)系,其使用的顛覆手段是什么,有何修辭表現(xiàn)?呂俊、侯向群(2006:271)基于J. Habermas 的交往倫理學(xué)提出的翻譯倫理學(xué)是“一種以承認文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,以建立良性的文化間互動關(guān)系為目的構(gòu)想”,其中的“普遍語用學(xué)的有效性要求”(包括語言的可領(lǐng)會性、陳述的真實性、交際的得體性與言說的真誠性)也可認為是翻譯中的修辭倫理。倫理強調(diào)的是人際關(guān)系的和諧,針對譯者而言,就是要通過翻譯,通過修辭,盡力實現(xiàn)各方關(guān)系的和諧,營造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境。

2.8 交際維度

修辭是一種交際行為,翻譯也是一種交際行為,不過翻譯涉及的交際主體與交際元素更為復(fù)雜??苫谏鐣W(wǎng)絡(luò)理論構(gòu)建翻譯拓展交際模式,以譯者為中心,以譯文為紐帶,描述翻譯活動中相關(guān)主體之間的關(guān)系強度以及有無結(jié)構(gòu)洞的存在。相對而言,譯者與作者、譯文讀者往往是一種“強關(guān)系”。但在具體個案中譯者與其它交際主體(如贊助人、出版社編輯)的關(guān)系強度也許會更高,與作者與譯文讀者的關(guān)系強度也有區(qū)分。這就要求對之進行動態(tài)描述,具體問題具體分析,強調(diào)關(guān)系而非實體的重要性。西方修辭學(xué)歷來重視聽者,注重讀者分析,強調(diào)設(shè)身處地地為聽讀者著想。這就啟發(fā)譯者要有強烈的讀者意識,從各個方面提高譯文的可讀性,盡量使讀者認同譯文,從而實現(xiàn)有效的跨文化交流與溝通。中國文學(xué)作品的對外傳播亦不例外,如葛浩文對中文小說英譯的大量刪改(有些是應(yīng)出版社要求)便是他高度讀者意識的一種反映,有時還要善于根據(jù)不同的讀者群(精英讀者、一般讀者、兒童讀者),采取不同的翻譯策略(歸化與異化)與翻譯形式(全譯與變譯)。德國功能主義以及國內(nèi)黃忠廉的變譯理論也是注重讀者意識與交際目的的典型譯論。修辭能力似乎更加注重語言的處理,交際能力更加注重人際關(guān)系的處理。翻譯能力、交際能力與修辭能力三者之間的概念辨析與隸屬關(guān)系也是值得探討的一個話題。如果說理解也是翻譯的話,那么翻譯能力就涵蓋了修辭能力與交際能力。雖然譯者在具體翻譯活動中處于核心地位(尤其是文本操作層面),但要以一種平等對話的態(tài)度對待其它翻譯活動中的交際主體,如原作者、出版者、譯文讀者、譯文批評者等,真正實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。

3. 翻譯修辭學(xué)之系統(tǒng)構(gòu)建

翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建是一個龐大的工程,需要集體努力,長期奮戰(zhàn)。對之進行多維研究的主要目的便是為了系統(tǒng)構(gòu)建翻譯修辭學(xué),提供一個可供深入研究的論題系統(tǒng)??鐚W(xué)科研究是學(xué)術(shù)發(fā)展的催生力量,學(xué)科間性是很多年輕學(xué)科的突出特征,翻譯學(xué)亦不例外。翻譯修辭學(xué)的多維研究之間并不是截然分開的,很多維度在特定語境中可相互轉(zhuǎn)化,有時某一論題本身就暗含了多種維度。如《紅樓夢》中紅之象征的翻譯研究既可屬于技巧維度(作為修辭格),也可屬于詩學(xué)維度(參與文本構(gòu)建),同時還可屬于文化維度與哲學(xué)維度(承載著中華民族的集體無意識)。要建立翻譯修辭學(xué)這一“分支學(xué)科”,除多維研究之外,還要厘清翻譯修辭學(xué)的學(xué)科歸屬、研究對象、研究意義、研究原則、研究方法等。

翻譯修辭學(xué)首先是翻譯學(xué)的一個“分支學(xué)科”,主要是利用修辭學(xué)以及其它相關(guān)學(xué)科的理論資源來研究翻譯現(xiàn)象的一門學(xué)問。目前修辭學(xué)與翻譯學(xué)在理論資源上主要是“供體-受體”的關(guān)系。然而,隨著翻譯學(xué)的發(fā)展與成熟,相關(guān)翻譯理論也可用來研究修辭現(xiàn)象,正如劉亞猛(2014:1)所言,“以研究語言應(yīng)用為己任的修辭學(xué)界沒有理由不將審視的目光投向翻譯”。如此一來,也可把翻譯修辭學(xué)歸為修辭學(xué)的“分支學(xué)科”。學(xué)科歸屬的區(qū)分主要取決于研究對象與理論受體主要是翻譯學(xué)的還是修辭學(xué)的,當(dāng)然這與研究者的學(xué)科背景似乎也不無關(guān)聯(lián)。楊莉藜(2001:71-72)認為翻譯修辭學(xué)的研究對象主要有:1)原作修辭形式與內(nèi)容的分析方法,即如何把握作者的意圖、如何分析作者在特定情境、對特定對象傳達信息時采用的語言手段選擇藝術(shù);2)翻譯修辭的標準,即翻譯中的遣詞造句用什么作為依據(jù)與指導(dǎo)原則;3)翻譯修辭資源的系統(tǒng)描述,即對于譯入語中可資利用的同義手段作盡可能詳細的整理歸納;4)翻譯修辭的矛盾,即翻譯的語言手段選擇中,作者意圖與譯者意圖、原作情境與譯作情境、原作讀者與譯作讀者、原作修辭資源與譯作修辭資源等一系列矛盾的處理方法;5)各種修辭格的處理。楊莉藜采取的主要是狹義修辭觀,視野還有待開拓,尤其是要引入廣義修辭學(xué)的相關(guān)理論資源,如修辭詩學(xué)、修辭哲學(xué)、修辭認知、修辭理性等。概而言之,修辭學(xué)視角下的翻譯研究與翻譯(研究)中的修辭現(xiàn)象都屬于翻譯修辭學(xué)的研究范圍,其不僅涉及語言與文本,還涉及人的心理、思維與存在,涵蓋主體與客體、表達與理解、微觀與宏觀各個層面。翻譯修辭學(xué)的研究對象需要模糊界定,采用原型或家族相似的概念對之進行范圍厘定,有典型與邊緣之分,典型的對象可優(yōu)先研究,然后再擴及到邊緣對象。

翻譯修辭學(xué)具有實踐與理論雙重意義。在實踐層面,主要是為譯者的具體修辭操作提供指導(dǎo)與參考,提高譯文的整體質(zhì)量,如具體修辭格的翻譯策略研究、翻譯過程中的同義手段選擇、修辭詩學(xué)視角下的整體細譯法、西方修辭學(xué)中的讀者分析對翻譯實踐的啟示等。在理論層面,主要是通過具體論題的深入研究,構(gòu)建相應(yīng)的翻譯修辭學(xué)話語體系,豐富與拓展翻譯研究者的理論視野,為翻譯學(xué)增添一個新的“分支學(xué)科”。實踐層面與理論層面是協(xié)同進化的,即翻譯修辭學(xué)(具體)理論是基于實踐歸納的,反過來又可指導(dǎo)翻譯實踐。翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建要貫徹以下五個原則:1)要注意研究的層次性(如技巧、詩學(xué)與哲學(xué))、階段性(如典型論題優(yōu)先研究)和系統(tǒng)性(如多維度之間的相互關(guān)系)以及跨學(xué)科移植的相關(guān)性與適存性(如距離美學(xué)、社會網(wǎng)絡(luò)理論);2)堅持理論與實踐相結(jié)合,基于翻譯實踐,建構(gòu)翻譯修辭學(xué)話語體系;3)在透徹研究修辭學(xué)理論的基礎(chǔ)上,加強相關(guān)學(xué)科理論資源的吸收與借鑒(如哲學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)其它分支學(xué)科);4)注意中國傳統(tǒng)修辭資源的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換(如墨家的論辯修辭、劉勰的“六觀”說、“八體”說等修辭思想);5)注意中西修辭傳統(tǒng)的差異以及各自的適用范圍(如西方主要為演講修辭,中國主要為寫作或文章修辭,前者更適用于口譯,后者更適用于筆譯)。當(dāng)然,厘定這些原則主要是為了充分實現(xiàn)翻譯修辭學(xué)的實踐價值與理論意義。

翻譯修辭學(xué)的研究方法主要包括以下六個“結(jié)合”:1)不同的學(xué)科相結(jié)合(以修辭學(xué)與翻譯學(xué)為主體學(xué)科,前者為供體學(xué)科,后者為受體學(xué)科,同時輔以其它相關(guān)學(xué)科),充分發(fā)揮學(xué)科間性的優(yōu)勢;2)局部與整體相結(jié)合,充分發(fā)揮系統(tǒng)論的作用,注重各維論題系統(tǒng)之間及其與翻譯修辭學(xué)整體系統(tǒng)的互動與關(guān)聯(lián);3)精專與廣博相結(jié)合,前者在于具體論題深入研究,后者在于翻譯修辭學(xué)的多維研究以及后續(xù)論題的導(dǎo)入;4)理論與實踐相結(jié)合,基于翻譯實踐,如《紅樓夢》英譯、《紅高粱》英譯、中國古典詩詞英譯等,論述翻譯修辭學(xué)的理論問題,如誠信翻譯觀、互文翻譯觀、語篇翻譯觀、文學(xué)翻譯(批評)的論辯修辭模式等;5)內(nèi)部與外部相結(jié)合,前者主要是(文學(xué))翻譯的語言藝術(shù)(文學(xué)性)研究,外部主要為文化思想研究,內(nèi)部研究為主,外部為輔,采取由內(nèi)到外再從外入內(nèi)的研究思路,回歸翻譯研究的語言本體;6)定性與定量相結(jié)合,總體為定性研究,構(gòu)建相對自足的翻譯修辭學(xué)話語體系,具體論題可用定量研究,如譯者風(fēng)格、稱謂修辭、隱喻翻譯策略等。翻譯修辭學(xué)雖然也研究人以及人的心理與精神世界,但總體上需要采取“基于語言—超越語言—回歸語言”的研究路徑,以原文和譯文的語言為起點,從語言片段向文本整體設(shè)計以及人的精神世界延伸,最后再回到人類精神世界的語言表征上。

4. 結(jié)語

翻譯修辭學(xué)的提法已有十余年,但結(jié)合中西修辭資源對之進行系統(tǒng)研究的并不多見,張瑜(2013)的《翻譯的修辭學(xué)研究》還算比較典型,是這方面的可貴嘗試。本文通過具體論題的勾勒以及相關(guān)問題探討為翻譯修辭學(xué)的發(fā)展指明方向。當(dāng)然,翻譯修辭學(xué)的多維研究也不只是上述的八個維度,其還包括社會維度、邏輯維度、歷史維度等。這些維度主要是基于學(xué)科視角劃分的,強調(diào)的是對其它學(xué)科知識資源的充分利用以及具體論題的粗略勾勒。具體論題的深入研究以及新論題的逐漸引入還有待譯界學(xué)人的廣泛參與,筆者對某些具體論題已有初步研究,如文學(xué)翻譯中的論辯修辭模式(馮全功,2012c)、文學(xué)翻譯中的形貌修辭(馮全功,2015c)、英語譯者對漢語死喻的敏感性(馮全功,2015d)等。翻譯修辭學(xué)的論題隨著研究者的挖掘和修辭學(xué)的發(fā)展將會越來越多,新意不斷,異彩紛呈。重要的是要著眼于翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建,把已有論題(如隱喻翻譯、譯者風(fēng)格等)深入下去,把新現(xiàn)論題(如修辭哲學(xué)的翻譯、同一修辭與和諧翻譯等)拓展開來??傊g界學(xué)人要不斷擴大自己的學(xué)科視野,豐富相關(guān)理論知識儲備,扎扎實實地把具體論題深入研究下去,相互之間加強交流與合作,共同推動翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建與健康發(fā)展。

[1] Boase-Beier, J. 2011. Stylistic Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] Burke, K. 1969. A Rhetoric of Motives [M]. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, Ltd.

[3] Chesterman, A. 2012. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4] France, P. 2005. The rhetoric of translation [J]. The Modern Language Review, (100): 255-268.

[5] Robinson, D. 2006. The Translator’s Turn [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[6] Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.

[7] 邊立紅.2010.翻譯比喻中倫理關(guān)系透視[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,(3):84-88.

[8] 陳小慰.2013.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

[9] 方薇.2013.中西翻譯倫理研究: 方興未艾還是根基未穩(wěn)?——兼論國內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定[J].外國語,(4):86-95.

[10] 馮全功.2012a.翻譯修辭學(xué)論綱[J].外語教學(xué),(5):100-103.

[11] 馮全功.2012b.《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯[J].紅樓夢學(xué)刊,(4):237-252.

[12] 馮全功.2014.《紅樓夢》中的俗語修辭及其英譯[J].紅樓夢學(xué)刊,(1):286-305.

[13] 馮全功.2015a.霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究[J].外語與翻譯,(4):17-24.

[14] 馮全功.2015b.論文學(xué)翻譯中的互文翻譯觀及其應(yīng)用——以《紅樓夢》英譯為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,(8):21-27.

[15] 馮全功.2015c.論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,(1):76-81.

[16] 馮全功.2010.試論和諧翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,(4):38-43.

[17] 馮全功.2012c.文學(xué)翻譯批評中的論辯修辭模式及其應(yīng)用[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,(8):35-43.

[18] 馮全功.2013.修辭認知與文學(xué)翻譯[J].東方翻譯,(4):26-30.

[19] 馮全功.2015d.英語譯者對漢語死喻的敏感性研究——以四個《紅樓夢》英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),(5):80-85.

[20] 馮全功 張慧玉.2014.綠色翻譯:內(nèi)涵與表現(xiàn)[J].山東外語教學(xué),(1):97-101.

[21] 李運興.2010.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社.

[22] 劉亞猛.2014.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),(3):1-7.

[23] 呂俊 侯向群.2006.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[24] 潘文國.2010.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.

[25] 潘文國.2012.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實踐,(1):1-7.

[26] 邱文生.2012.修辭認知與翻譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,(3):26-31.

[27] 譚學(xué)純.2008.文學(xué)和語言:廣義修辭學(xué)的學(xué)術(shù)空間[M].上海:上海三聯(lián)書店.

[28] 譚載喜.2006.翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索[J].中國翻譯,(2):3-8.

[29] 王一川.2009.修辭論美學(xué):文化語境中的20世紀中國文藝[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.

[30] 溫科學(xué).2006.20世紀西方修辭學(xué)理論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.

[31] 楊莉藜.2001.翻譯修辭學(xué)的基本問題[J].外語研究,(1):71-73.

[32] 楊士焯.2012.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.

[33] 張光明.2012.翻譯認知修辭學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.

[34] 張瑜.2013.翻譯的修辭學(xué)研究[D].南京:南京師范大學(xué).

[35] 鄭海凌.2005.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社.Multi-dimensional Study and Systematic Construction of Translation Rhetoric

Rhetoric and translation are essentially a kind of linguistic and communicative activity, and the interdisciplinary interaction of rhetoric and translatology, which has a long history and share many family resemblances, gives rise to the emergence of a subdiscipline named translation rhetoric, attracting the academic attention of some researchers. This paper introduces many specific research and the relationship among different dimensions topics and their potential for further research from eight disciplinary dimensions, namely, technique, cognition, aesthetics, poetics,philosophy, culture, ethics and communication, in order to provide a topic system for the systematic construction of translation rhetoric and some

for future research. Apart from the topic system, the disciplinary affiliation, research objects, research significance, research guidelines and research methods of translation rhetoric are also briefly discussed in this paper.

translation rhetoric; topic system; eight dimensions;systematic construction

H059

A

2095-4891(2016)03-0061-07

本文系浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“跨學(xué)科視域下的翻譯修辭學(xué)研究”(項目編號:15NDJC138YB)的最終成果,同時受“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項基金”資助。

馮全功,講師,博士;研究方向:《紅樓夢》翻譯、翻譯修辭學(xué)、職業(yè)化翻譯、生態(tài)翻譯學(xué)等。

通訊地址:310058 浙江省杭州市余杭塘路866號 浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院

猜你喜歡
修辭格論題譯者
一道IMO數(shù)論題的探究
由一個簡單結(jié)論聯(lián)想到的數(shù)論題
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
關(guān)于一道數(shù)論題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
論題的價值
法律方法(2017年2期)2017-04-18 08:59:57
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
“奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
宁河县| 陆丰市| 颍上县| 布拖县| 原平市| 漠河县| 延寿县| 海安县| 房产| 黔江区| 莆田市| 牙克石市| 大连市| 德令哈市| 遂宁市| 泸西县| 云梦县| 陵水| 扎赉特旗| 茂名市| 永嘉县| 剑河县| 武定县| 仪陇县| 山丹县| 沙雅县| 夏河县| 平罗县| 罗平县| 漾濞| 楚雄市| 彭州市| 逊克县| 合水县| 内乡县| 怀柔区| 柞水县| 驻马店市| 西畴县| 卢龙县| 辛集市|