宋美燕
基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
宋美燕
內(nèi)容摘要:商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)與商務(wù)交叉學(xué)科,在商業(yè)發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。在全球經(jīng)濟(jì)一體化中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯以其語(yǔ)言的特殊性,以及英語(yǔ)翻譯的功能性,在國(guó)際商務(wù)發(fā)展頻繁背景下,重要性凸顯。將功能對(duì)等理論應(yīng)用到實(shí)際的英語(yǔ)翻譯中,能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。本文主要針對(duì)這一理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,在大量的文獻(xiàn)資料下,對(duì)背景知識(shí)有所了解。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要充分遵循功能對(duì)等的翻譯理論,這樣才能夠有效促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加的流利。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯指導(dǎo)分析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性更加的強(qiáng),在翻譯需求上,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有語(yǔ)句的精煉性以及語(yǔ)言?xún)A向的精準(zhǔn)性?;诠δ軐?duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,能夠滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的全部要求,在將二者相互融合的環(huán)節(jié)中,首先需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行研究。然后根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性,將其應(yīng)用到實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中。為此,在本文中首先對(duì)功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行論述,然后研究功能對(duì)等指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)。
1.功能對(duì)等理論。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金.奈達(dá),在《翻譯科學(xué)初探》中提出了功能對(duì)等翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,英語(yǔ)翻譯實(shí)際上就是采用最為貼切而自然的對(duì)等語(yǔ)言,將原語(yǔ)再現(xiàn)。功能對(duì)等更加關(guān)注的文本信息的傳遞,能夠?qū)⒃男畔⒏訙?zhǔn)確的傳遞給讀者。并在實(shí)際翻譯中,以克服原文的固定形式為核心,追求形式上的對(duì)等。功能對(duì)等在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,其功能體現(xiàn)為三方面:第一,語(yǔ)義信息的對(duì)等。語(yǔ)義對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn),翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要尊重對(duì)等原則。第二,風(fēng)格信息對(duì)等。風(fēng)格對(duì)等要求在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中能夠地道的翻譯出對(duì)方索要表達(dá)的含義。
兩會(huì)的召開(kāi),總理的講話(huà)總會(huì)以社會(huì)民生為核心,面對(duì)中外記者的提問(wèn),總理的回答至關(guān)重要,涉及到我國(guó)對(duì)外形象。溫家寶總理在回答記者問(wèn)時(shí),引用《離騷》詩(shī)句,贏得了喝彩。其中“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的翻譯更是體現(xiàn)出了翻譯官的實(shí)力。在漢語(yǔ)中,將危難中以及痛苦比作‘九死一生’,這是漢語(yǔ)的說(shuō)法,但是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),就不能翻譯為“ninetimes”。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)功能對(duì)等翻譯環(huán)節(jié),需要地道,并且與英語(yǔ)講法相結(jié)合。因此翻譯官在翻譯時(shí),采用“thousandtimes”為“九死”翻譯。這樣的翻譯既符合語(yǔ)言環(huán)境需要,也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義風(fēng)格對(duì)等的翻譯,并且使得實(shí)際的翻譯比較貼切。
第三,文化信息對(duì)等,各個(gè)民族之間的文化不同,在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中,需要注意文化差異。如果在實(shí)際翻譯中,不能以不同民族的歷史文化內(nèi)涵出發(fā),逐字翻譯,將會(huì)造成內(nèi)容混亂,顯得翻譯不專(zhuān)業(yè)。在一次中外會(huì)議中,中方發(fā)言人運(yùn)用中國(guó)俗語(yǔ)——“請(qǐng)神容易送神難”,對(duì)于漢語(yǔ)比較好的人來(lái)說(shuō),這句話(huà)比較好翻譯,由于中國(guó)古代比較信奉神,而這里的“神”與西方國(guó)家信奉的神與上帝“god”不是一類(lèi),因此在翻譯的時(shí)候不能用“god”,翻譯官在翻譯時(shí)選擇“someone”一詞,使得翻譯內(nèi)容靈活。
2.功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)。功能對(duì)等理論應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,一方面能夠提升商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,另一方面也使得翻譯易于表達(dá)。那么如何以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),是商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯需要思考的問(wèn)題。首先商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要機(jī)遇商務(wù)知識(shí),因此在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中,翻譯官熟練的掌握商務(wù)知識(shí),是實(shí)現(xiàn)良好翻譯的前提。同時(shí)在信息傳遞、交際效果等方面都需要實(shí)現(xiàn)對(duì)等。從商務(wù)英語(yǔ)的讀者群進(jìn)行分析,大部分的讀者都是這個(gè)領(lǐng)域的商務(wù)人員,該群體更加關(guān)注的是翻譯的簡(jiǎn)單、高效以及規(guī)范性。以功能對(duì)等理論為核心,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的指導(dǎo),其主要的目的就是能夠在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,實(shí)現(xiàn)信息傳遞量的最大化。可見(jiàn),功能對(duì)等理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的指導(dǎo)作用明顯。
1.專(zhuān)業(yè)詞匯、套語(yǔ)使用率高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,在專(zhuān)業(yè)詞匯的使用上比較頻繁。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容比較多,如在經(jīng)濟(jì)、金融以及保險(xiǎn)等方面的應(yīng)用比較多,專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)。常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯有:documentsagainstacceptance(承兌),assignmentofcontract(合同轉(zhuǎn)讓?zhuān)?。除了大量的?yīng)用專(zhuān)業(yè)詞匯,同時(shí)還使用套語(yǔ),例如很多具有情感色彩的套語(yǔ):welcome to,on behalf of,I wish to express my heartfelt thanks to。
2.詞匯使用精確。商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯使用需要注重精確性,簡(jiǎn)潔的詞匯使用,能夠應(yīng)用在實(shí)際的商務(wù)信函中。如,In a product trading session,when a group of goods are loaded,the Seller shall immediately notify the buyer of the various issues to be repeated.Such as the contractencodedevelopcommodity name,recordedloadingcapacity,drawsuptheinvoiceprice,hold grossweight,nameof vesseland shipment date.
其對(duì)應(yīng)的翻譯為:一筆產(chǎn)品交易環(huán)節(jié)中,當(dāng)一批貨物裝載完成后,賣(mài)方應(yīng)該立即通知買(mǎi)主,對(duì)各項(xiàng)事宜進(jìn)行重申。例如對(duì)合同進(jìn)行編碼,擬定商品名稱(chēng)、計(jì)錄裝載量、擬定發(fā)票價(jià)格、撐毛重、船名和裝運(yùn)時(shí)間等在詞匯的使用上,大部分采用的是簡(jiǎn)單詞匯,如quantity,values,shipment等,這些簡(jiǎn)單詞匯的應(yīng)用,幫助實(shí)際信息能夠有效傳遞,同時(shí)也能夠體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅性。
3.英語(yǔ)構(gòu)句的規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用場(chǎng)所大部分為商務(wù)談判,以及商務(wù)合同制定中,如果詞匯應(yīng)用不規(guī)范,將會(huì)導(dǎo)致實(shí)際的商務(wù)合作出現(xiàn)問(wèn)題。因此說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)的構(gòu)句需要具備一定的規(guī)范性。在商務(wù)英語(yǔ)中,if...itshall等句型的使用比較準(zhǔn)確,說(shuō)明了責(zé)任擔(dān)負(fù)的情況。
在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)中,最為主要的就是能夠讓聽(tīng)者感受到真實(shí)的語(yǔ)義。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在商務(wù)溝通中,一方面要負(fù)責(zé)信息的傳遞,另一方面還需要負(fù)責(zé)信息的準(zhǔn)確翻譯,這樣才能夠促進(jìn)商務(wù)溝通。因此在實(shí)際的信息翻譯中,需要翻譯者準(zhǔn)確的把握住原文實(shí)際內(nèi)容,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)對(duì)詞匯、句子、以及篇章等的對(duì)等翻譯。
1.詞匯對(duì)等翻譯。由于商務(wù)英語(yǔ)所應(yīng)用的場(chǎng)所的特殊性,需要對(duì)文本含義進(jìn)行更加精準(zhǔn)的傳譯。在商業(yè)領(lǐng)域中,應(yīng)用了大量的專(zhuān)業(yè)性詞匯,而這些詞匯也能夠比較直接的體現(xiàn)出商務(wù)的特性。因此在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié)中,需要翻譯者能夠重點(diǎn)掌握這些特殊詞匯的對(duì)等翻譯。如“Letter of Credit:The buyer shall ,days prior to the time of shipment this contract comes into effect,open an irrevocable letter of credit in favor of the seller”。該句的翻譯中,需要注意很多詞匯的對(duì)等翻譯,如在......之前,需要翻譯為priorto,生效需要被翻譯為comeintoeffect,過(guò)期需要被翻譯為expire等。只有翻譯者對(duì)以上詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,才能夠?qū)崿F(xiàn)詞義的準(zhǔn)確表達(dá)。以單個(gè)詞匯”open”為例,open在表面上是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的詞匯,但是其也具有特殊的含義,以上例句中,其特殊含義則是指開(kāi)具。在特殊的語(yǔ)境下需要采用特殊的含義進(jìn)行翻譯,“開(kāi)具信用證”的翻譯就是在特殊詞義下翻譯而來(lái)的。再如,外國(guó)主流媒體談及股市動(dòng)向時(shí)用的詞匯是volatility,turmoil等,而國(guó)內(nèi)主流媒體則采用了“異常波動(dòng)”(unusualfluctuations)”的表述,由此可見(jiàn),在詞匯翻譯中,為了促進(jìn)語(yǔ)義的精準(zhǔn)性,首先需要提升其語(yǔ)義對(duì)等翻譯。
2.句子對(duì)等翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,詞匯的翻譯是核心,一個(gè)詞匯的不同翻譯以及還不同用法能夠產(chǎn)生不同的語(yǔ)義。而將多個(gè)詞匯應(yīng)用到實(shí)際句子中來(lái),是句子對(duì)等翻譯的重點(diǎn)。在政府報(bào)告中,利用對(duì)等翻譯理論,其效果比較好。如翻譯“用減權(quán)力的痛,換辦事的爽”時(shí),句子的翻譯需要掌握漢語(yǔ)語(yǔ)句的節(jié)奏感,在對(duì)等翻譯下,將其翻譯為“deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.”其中“減”被直接翻譯為“clear-cut”,恰好能夠反映出長(zhǎng)句中的含義,該字在原句中的含義并非是減小,而是消除。實(shí)現(xiàn)句子翻譯的功能對(duì)等的同時(shí),摒棄了逐字翻譯的陋習(xí),也體現(xiàn)了該種翻譯理念下的創(chuàng)新。實(shí)現(xiàn)句子創(chuàng)新的直接方式就是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中引入新詞,如,翻譯“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”時(shí),可以翻譯為“mass entrepreneurship and innovation”。現(xiàn)在是云計(jì)算的時(shí)代,我們要讓“權(quán)在用、云在看”時(shí),可以采用“Cloud is watching how power is used”的形式,避免了逐字翻譯,并在比較簡(jiǎn)單直接的詞匯下,將真實(shí)語(yǔ)義呈現(xiàn)出來(lái)。
3.篇章對(duì)等翻譯。篇章是英語(yǔ)翻譯中最小的單元體,在實(shí)際翻譯中,篇章的特點(diǎn)需要凸顯。首先篇章的具有一定的整體性,其次篇章的中心思想需要得以體現(xiàn)。那么如何實(shí)現(xiàn)篇章翻譯的整體性,需要注意篇章中的詞匯與句子的翻譯。實(shí)現(xiàn)篇章的對(duì)等,需要注意句子與詞匯的對(duì)等。僅從句子對(duì)等與詞匯對(duì)等兩個(gè)角度依然不能完全實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的篇章對(duì)等。由于從英語(yǔ)到漢語(yǔ),或者是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的直譯過(guò)程中,不僅存在著語(yǔ)言的差異性,同時(shí)還存在著文化的差異性。在篇章對(duì)等翻譯時(shí),還需要注意不同國(guó)家之間的文化差異。如在中外論壇會(huì)中,很多參與會(huì)議的企業(yè),需要通過(guò)產(chǎn)品展出的國(guó)產(chǎn)品生產(chǎn)進(jìn)行投資,當(dāng)采取的翻譯方式不對(duì)時(shí),會(huì)讓外方覺(jué)得這是一種“掛鉤”,對(duì)整個(gè)篇章產(chǎn)生直接影響。此外,在篇章對(duì)等翻譯中,中心思想要具備,如果整篇翻譯,缺乏中心觀點(diǎn),將會(huì)給人帶來(lái)迷茫感,同時(shí)也失去了功能對(duì)等翻譯的意義。篇章翻譯時(shí),在功能對(duì)等翻譯理論下,針對(duì)不同的篇章采取不同的翻譯策略。
例如,With the acceleration of the process of global economic integration,many countries in order to achieveeconomicdevelopment,the introduction of advancedtechnology in different industries.The wide applicationof thesetechnologiescan promotethedevelopmentofsocial economy and realize the integration of economy.A natural preservative film in the food industry in Japan,for example,the fresh-keeping film iscoveredonthefood,usersin edible don't need to cling film to takeoff, buttheplasticwrap placed in boiling water for boiling and cling film will fall off naturally。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,很多國(guó)家為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)。這些技術(shù)的廣泛應(yīng)用有效的推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)一體化。例如在日本食品行業(yè)有一種天然保鮮膜,該保鮮膜覆蓋在食品上,用戶(hù)在進(jìn)行食用時(shí)不需要將保鮮膜取下來(lái),而是將保鮮膜放在沸水中煮,保鮮膜就會(huì)自然脫落。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯以及文學(xué)英語(yǔ)翻譯相比,存在著較大的差異性?;诠δ軐?duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,能夠有效實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的還原,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯更具備功能性。在本文中首先對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯以及功能對(duì)等理論進(jìn)行研究,分析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),并就功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討。
參考文獻(xiàn)
[1]姚安新.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)文本的翻譯[D].長(zhǎng)江大學(xué),2013.
[2]李靜.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春理工大學(xué),2010.
[3]陽(yáng)倩.從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.
[4]包蕾.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2008.
[5]張曉.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究[D].吉林大學(xué),2011.
[6]姜依依.功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究 [D].遼寧師范大學(xué),2013.
(作者介紹:宋美燕,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)本科生,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ))