国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清政府與官書局的西學(xué)翻譯

2016-04-03 07:55宋以豐

湯 霞, 宋以豐

(惠州學(xué)院 外語系,廣東 惠州 516007)

?

晚清政府與官書局的西學(xué)翻譯

湯霞,宋以豐

(惠州學(xué)院 外語系,廣東 惠州516007)

摘要:晚清時(shí)期,翻譯被作為一種挽救民族危亡的手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。從中央至地方形成了較為完備的官書局體系。政府的全面參與不僅體現(xiàn)在官書局機(jī)構(gòu)的設(shè)立、經(jīng)費(fèi)的支持與人員的配置等方面,而且體現(xiàn)在書籍的審查乃至銷售等方面。這種參與既是順應(yīng)時(shí)勢(shì)的實(shí)際需要,也是政府維護(hù)統(tǒng)治的手段。雖然有其局限性,但客觀上對(duì)于促進(jìn)晚清西學(xué)翻譯的繁榮、晚清教育的近代化,乃至整體社會(huì)進(jìn)步有著深刻影響。

關(guān)鍵詞:官書局;西學(xué)翻譯;政府參與

晚清官書局的產(chǎn)生有其時(shí)代背景,官書局所翻刻的書籍在指導(dǎo)思想與圖書結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出前后兩個(gè)階段的不同特點(diǎn)。太平天國(guó)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)期間,官書局對(duì)于西方書籍整體上持排斥態(tài)度,認(rèn)為國(guó)家想要振興,就必須征諸古訓(xùn),求之微言,擔(dān)心一旦西學(xué)東漸,勢(shì)必孔孟之道將廢,天地之道將終。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,面對(duì)時(shí)勢(shì)潮流,官書局勢(shì)難阻止,逐漸突破經(jīng)史典籍的范圍,改變了此前翻刻圖書的結(jié)構(gòu),開始以編譯書籍為主,更多轉(zhuǎn)向西方實(shí)務(wù)類書籍的編譯。1901年前后,清廷大臣紛紛上疏,奏請(qǐng)?jiān)O(shè)立譯書官局。據(jù)考,先后有學(xué)部咨議張謇建議各省設(shè)局譯書;貴州學(xué)政趙惟熙奏請(qǐng)?jiān)O(shè)立譯書總局于京師,各省設(shè)分局;管學(xué)大臣張百熙奏請(qǐng)附設(shè)譯書局于京師大學(xué)堂,并于京師、津、滬、鄂、粵等處開設(shè)譯局。一時(shí)間,各直省督撫相繼設(shè)立官辦譯書局,它們與京師譯書機(jī)構(gòu)一道,構(gòu)成了由中央至地方較為完備的譯書官局體系。

一、京師同文館的西學(xué)翻譯

(一)同文館的人員與譯書

京師同文館創(chuàng)設(shè)于1862年,隸屬總理衙門,既是一個(gè)教育機(jī)構(gòu),用來教習(xí)外國(guó)語言,培養(yǎng)翻譯人才與外交人才,又是一個(gè)譯書出版機(jī)構(gòu)。同文館的設(shè)立,同中英《北京條約》的簽署,尤其是其中第五十款的規(guī)定有著直接聯(lián)系。第五十款規(guī)定:嗣后英國(guó)文書但用英文書寫,暫時(shí)仍以漢文配送,俟中國(guó)選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文,英語熟悉,即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正文[1]。

為了培養(yǎng)通曉英語人才,避免外交上落入被動(dòng),清政府不得已成立同文館,而聯(lián)系譯書則是同文館課程中的重要內(nèi)容。1873年,同文館設(shè)立印書處,這是同文館譯書機(jī)構(gòu)的雛形,主要用來印刷同文館的翻譯作品,以及總署文件等[2]。也即這一年,丁韙良“呈請(qǐng)譯書”,獲清廷許可。由此,譯書正式成為同文館學(xué)生的必修課業(yè)[3]。對(duì)于同文館譯書一事,朝廷非常重視。1886年,奕劻等上疏清廷,議請(qǐng)遴選學(xué)生派充同文館纂修,原因是“西學(xué)條理亟待研求,抑且記載紛繁,尤資編撰?!盵4]于是,同文館學(xué)生席淦、汪鳳藻與貴榮相繼被派充編纂,負(fù)責(zé)對(duì)譯就之書進(jìn)行刪校與潤(rùn)色。據(jù)現(xiàn)有資料看,同文館中參與譯書的師生人數(shù)為二十五左右,其中外方人員有丁韙良、歐禮斐、司默靈、畢利干、海靈敦與費(fèi)理飭等,中方學(xué)生有李善蘭、夏干、席淦、駱三畏、汪鳳藻、汪鳳儀、德貞、聯(lián)芳、慶常、桂榮、長(zhǎng)秀、揚(yáng)樞、習(xí)承霖、胡玉麟、玉鐘祥、左庚、貴榮、文祐與熙璋等。此名單尚不包括當(dāng)時(shí)作為獨(dú)立建制的翻譯處的其他翻譯官,如前面提及的沈鐸等人。

在同文館開設(shè)的課程中,有不少涉及實(shí)踐性質(zhì)的翻譯訓(xùn)練,如從第二年的“翻譯條子”,再到后來的“翻譯選編”、“翻譯公文”、“練習(xí)譯書”等等。如此規(guī)律性的翻譯能力實(shí)踐,既培養(yǎng)了實(shí)用型的翻譯人才,同時(shí)也出版了不少翻譯著述。丁韙良擔(dān)任總教習(xí)之后,同文館先后譯書達(dá)二十六種之多,內(nèi)容涵蓋國(guó)際法(《萬國(guó)公法》)、外交學(xué)(《星軺指掌》)和經(jīng)濟(jì)學(xué)(《富國(guó)策》)等等。據(jù)統(tǒng)計(jì),1862至1898年間,同文館共計(jì)譯書二十九種。而對(duì)于同文館究竟翻譯了多少西學(xué)作品,目前尚沒有一致的說法。蘇精認(rèn)為,同文館共出書三十五種,吉少甫認(rèn)為,三十多年間同文館的譯書多達(dá)二百多部,而王建明與王曉霞認(rèn)為,同文館譯書中,目前有名可查的譯作數(shù)量只有三十一種[5-6]。這些作品后經(jīng)印書處印制,成為同文館這一官辦譯書機(jī)構(gòu)的重要成果,不僅影響了晚清士紳與普通民眾,也影響了統(tǒng)治階級(jí)中的開明人士。恭親王奕訢讀了丁韙良翻譯的《萬國(guó)公法》之后,不僅飭令總理衙門酌照給銀五百兩以助刊刻,同時(shí)建議將來通商口岸各給一部,認(rèn)為其中涉及領(lǐng)事之法。譚嗣同則說,《萬國(guó)公法》是“西人仁至義盡之書,亦即《公羊春秋》之律?!盵7]

(二)同文館“翻譯處”的設(shè)立

1888年,由于感受到“辦理交涉事甚繁,翻譯尤為緊要”,同文館正式設(shè)立翻譯處,添設(shè)包括英、俄、法、德、日在內(nèi)的各語種翻譯官,并充補(bǔ)張德彝、沈鐸、馬以亮、馬廷亮、斌衡與文祐為英文譯員,塔克什訥、巴克他訥、瑞安與慶全為俄文譯員,聯(lián)涌與世增為法文譯員,恩光為德文譯員,唐家楨為日文譯員。由此開始,同文館翻譯處便成了獨(dú)立的建制,展開譯書事業(yè)。翻譯處的譯書以聚珍版發(fā)行,制作精美,質(zhì)量?jī)?yōu)良,統(tǒng)一由總理衙門負(fù)責(zé)配送,有的直接發(fā)給朝廷各處,有的則分送至地方行省,其閱讀者既有朝廷要員,又有地方官員與開明士紳。然而,出于實(shí)際需要的考慮,翻譯處翻譯的西書,實(shí)用主義色彩非常濃厚,往往并無既定規(guī)劃,雖然經(jīng)由師生共同努力,譯文質(zhì)量卻仍有不盡如意的地方。如同文館所譯《法國(guó)律例》一書,其在歐洲被視為善本,而畢利干的譯本往往不能達(dá)意,而且常有顛倒漏譯的情況,甚至意義有悖于原文[8]。

1902年,朝廷將同文館并入京師大學(xué)堂,并將其改名為譯學(xué)館,既開設(shè)外語課程的學(xué)習(xí),又負(fù)責(zé)審定名詞,統(tǒng)一譯名,以編纂成書。至此,翻譯處已經(jīng)走完其短短十四年的人生路。

二、京師大學(xué)堂譯書局的西學(xué)翻譯

光緒二十四年,即1898年,孫家鼐(時(shí)任管學(xué)大臣)上奏朝廷,提議實(shí)行教科書的固定制,由朝廷開設(shè)編譯局,編訂中西學(xué)校教科書,“勒為定本”,“請(qǐng)旨頒行各省學(xué)”。他認(rèn)為,教材的編譯與使用事關(guān)重大,必須先由自己審閱,然后進(jìn)呈御覽,指出只要編譯書籍中有“不合體例者”,皆應(yīng)刪除[9]。當(dāng)天,光緒皇帝即頒布上諭,表示同意。不久,京師大學(xué)堂即告成立。為了加強(qiáng)管理,光緒皇帝頒布諭旨,擬派孫家鼐管理大學(xué)堂事物,同時(shí)將所有原設(shè)官書局及新設(shè)譯書局(即上海譯書官局),均著并入大學(xué)堂,一并由管學(xué)大臣統(tǒng)一管理。大學(xué)堂成立之后,各地官員紛紛表態(tài),支持大學(xué)堂作為最高教育行政機(jī)構(gòu),掌管全國(guó)教育。如鄭寶謙(時(shí)任內(nèi)閣中書)指出:“今者京師大學(xué)為天下倡學(xué)西學(xué)、讀西書,其肄業(yè)各員即為他日天下學(xué)堂之師表,其翻譯之者為大學(xué)堂所訂者即為天下學(xué)堂之讀本,茍不慎之于始而嚴(yán)為去取,恐其弊之中于人心風(fēng)俗者不可勝窮[10]?!?/p>

庚子事變后,朝廷決心重建京師大學(xué)堂,并附設(shè)譯書局與編書局,專司編譯教科用書,并委任嚴(yán)復(fù)為譯書局總纂,予以整體負(fù)責(zé)。兩年之后,即1902年,朝廷頒布《京師大學(xué)堂章程》,要求“刻下各項(xiàng)課本尚待編輯,姑就舊本擇要節(jié)取教課,俟編、譯兩局課本編成,即改用局本教授”,規(guī)定各地學(xué)堂用書必須遵照京師大學(xué)堂編譯并奏定的版本,不得自行編譯并頒發(fā)教材,即便自行組織編譯教材,也必須“咨送京師大學(xué)堂審定,然后準(zhǔn)其通用[11-12]?!睆埌傥踔赋?,今后學(xué)堂用書應(yīng)“請(qǐng)由臣慎選學(xué)問淹通、心術(shù)純正之才,從事編輯,假以歲月,俾得成書。書成之后,請(qǐng)頒發(fā)各省府州縣學(xué)堂應(yīng)用[13]?!?/p>

由于職責(zé)所在,大學(xué)堂成立之后特別重視各地教科書的編譯質(zhì)量,由它編譯的書籍必須經(jīng)過嚴(yán)格審定,才能發(fā)售全國(guó)各地,當(dāng)作學(xué)堂教學(xué)之用。中央要求京師大學(xué)堂審定教材,對(duì)此地方官員有不同看法,如張之洞認(rèn)為朝廷應(yīng)該允許地方政府自編教材。盡管如此,大學(xué)堂審定教材的定例依然得到了較好的落實(shí)。

三、江南制造總局翻譯館的西學(xué)翻譯

(一)翻譯館譯書的應(yīng)時(shí)性

1865年9月20日,江南制造總局成立于上海,究其原因,實(shí)屬自然。制造局的開辦得益于洋務(wù)運(yùn)動(dòng),而洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的目的是學(xué)習(xí)西方的堅(jiān)船利炮與機(jī)器制造。為了制造西人機(jī)器,務(wù)須了解制造之理。否則,一切無從談起。魏允恭在《江南制造局記》中指出:“蓋翻譯一事,系制造之根本,洋人制器出于算學(xué),其中奧妙,皆有圖說可尋;特以彼此文義捍格不通,故雖日習(xí)其器,究不明用器與制造之所以然[14]?!?1868年,江南制造總局翻譯館(以下簡(jiǎn)稱“翻譯館”)成立,“專擇有裨制造之書,詳細(xì)翻出[15]?!狈g館的成立由機(jī)器制造的現(xiàn)實(shí)需要與緊迫性所催生。傅蘭雅曾說:“平常選書法,為西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否,故有數(shù)書如植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)與名人傳等尚未譯出。另有他書雖不甚關(guān)格致,然與水陸兵勇武備等事有關(guān),故較他書多講求。[16-17]”同水路兵勇等武備書與機(jī)器制造相比,動(dòng)、植物學(xué)與名人傳無疑沒有迫切的現(xiàn)實(shí)需要,因此并不急于翻譯。這一點(diǎn)可以看出制造局譯書的經(jīng)世原則與功利性。同時(shí),也說明制造局譯書沒有系統(tǒng)性可言,不會(huì)針對(duì)所譯的書籍進(jìn)行分類整理,也不會(huì)考慮彼此之間是否配套。

翻譯館譯印西學(xué)書籍的經(jīng)費(fèi)開支,由翻譯館自身經(jīng)營(yíng)經(jīng)費(fèi)負(fù)擔(dān)。翻譯館譯書在內(nèi)容選擇上采用的是二級(jí)審查的方式,即先由外國(guó)譯員提出初步意見,然后再由代表官方的各級(jí)政府要員如兩江總督、江蘇巡撫與江南制造局總辦等,最終定案[18]。與同文館譯書處一樣,翻譯館的譯書也表現(xiàn)出以下特點(diǎn):首先,譯書人員眾多,但整體素質(zhì)不高,缺乏各學(xué)科的專業(yè)人才,譯文質(zhì)量參差不齊;其次,譯員結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定,流動(dòng)性強(qiáng),譯員要么離館傳教,要么升遷高就,要么另謀它職。由于很難有維系長(zhǎng)久的合作關(guān)系,譯書質(zhì)量進(jìn)一步受到影響。

(二)曾國(guó)藩等人的介入

事實(shí)上,就在翻譯館成立之前,制造局內(nèi)就有人已經(jīng)開始翻譯西書。如1867至1868年間,傅蘭雅相繼譯畢《汽機(jī)發(fā)軔》、《汽機(jī)問答》、《運(yùn)規(guī)約指》與《泰西采煤圖說》等。這些譯書得到了曾國(guó)藩的支持、認(rèn)可與贊許。1868年6月,翻譯館一經(jīng)設(shè)立,曾國(guó)藩便邀請(qǐng)偉烈亞力、傅蘭雅與瑪高瑥等入館工作。1869年,經(jīng)涂宗瀛奏請(qǐng),廣方言館并入制造局,1898年又被制造局裁并,但翻譯館仍舊獨(dú)立運(yùn)行,并延聘日本人藤田豐八辦理。翻譯館成立之后,在曾國(guó)藩與李鴻章的直接授意下,先后延聘了大批中外知名學(xué)者。據(jù)甘作霖回憶,翻譯館網(wǎng)羅的人才,尤其是各科充當(dāng)主任一職的人,都是當(dāng)時(shí)深諳漢學(xué)的西方名士。由于得到曾國(guó)藩與李鴻章的支持,翻譯館成為晚清政府歷時(shí)最久,出書最多,影響最大的翻譯出版機(jī)構(gòu)。

翻譯館設(shè)立之后的二十年間,國(guó)內(nèi)翻譯西書達(dá)三百余種。這一數(shù)字比利瑪竇來華至康熙禁教之間的二百年所譯西書數(shù)量只少百余種[18]。1909年,翻譯館編撰了《江南制造局譯書提要》,共統(tǒng)計(jì)出一百六十種譯作,內(nèi)容涵蓋極其寬泛。據(jù)說當(dāng)時(shí)的翻譯館明文規(guī)定,所翻譯的書籍除供寧滬兩地學(xué)堂使用外,其余均由制造局圖書處統(tǒng)一發(fā)售,以便廣為流傳。其中許多譯書,同文館與傳教士都有采用,包括上海、廈門與煙臺(tái)等地的公學(xué)院也有購存。至于其讀者,既有官員,也有士紳,如康有為與梁?jiǎn)⒊榷荚徺I了不少書籍。翻譯館的譯書印刷上采用上等的連史紙與賽連紙,質(zhì)量精良,銷售量很大。據(jù)傳,截至1879年底,翻譯館共計(jì)銷售譯書32111部,共83454冊(cè),平均每種售書250部左右[6]。而據(jù)熊月之統(tǒng)計(jì),自1871年正式出書開始,至1880年為止,翻譯館總共出書98種,計(jì)235冊(cè),另有尚未來得及刊行的譯書45種,計(jì)124冊(cè)。如此算來,翻譯館譯書總量應(yīng)該在140部以上。毫無疑問,翻譯館譯書乃是特定時(shí)期的產(chǎn)物,具有鮮明的時(shí)代特征,為中西雙方互相了解進(jìn)行了有益嘗試。

四、江楚編譯官書局的西學(xué)翻譯

1901年,即光緒二十七年,張之洞與劉坤一會(huì)同奏請(qǐng)?jiān)O(shè)立江楚編譯官書局(以下簡(jiǎn)稱“編譯書局”)。不久,編譯書局兼管江南官書局。據(jù)柳詒徵《國(guó)學(xué)書局本末》記載:“江楚編譯局者,光緒辛丑,劉坤一、張之洞會(huì)奏變法,議興學(xué)堂,先行設(shè)局編譯教科書,設(shè)局江寧,初名江鄂,后改江楚。以劉坤一自遜無學(xué),編譯之事,取裁之洞。寧任費(fèi)而鄂居名,非合數(shù)省之財(cái)力為之也[15]?!庇纱瞬浑y看出,編譯書局的設(shè)立主要是為了編譯教材,滿足教學(xué)之用。由于劉坤一自謙并無才學(xué),所以交由張之洞負(fù)責(zé)書局的運(yùn)作與管理。至于編譯書局的經(jīng)費(fèi)支持,則主要來自兩江道府。編譯書局設(shè)立不久,張之洞即令羅振玉東渡日本考察教育,并廣為采購新出之書,要求妥加編纂。1904年以后,編譯書局編纂的書籍逐漸不能滿足教學(xué)需要,其數(shù)量甚至不足所需數(shù)量的十分之二。于是,編譯書局改為以專譯日本教科書為主,試圖改善局面。

由于有日本轉(zhuǎn)譯西書的樣板,加上書局又網(wǎng)羅了羅振玉和王國(guó)維等一批學(xué)術(shù)精英,協(xié)助翻譯日本教科書籍,編譯書局刊刻的教材質(zhì)量得到了一定保障,此前教學(xué)用書嚴(yán)重不足的形勢(shì)也得到了一定改善。同上述官辦譯書局一樣,編譯書局編譯的教科用書在交給學(xué)堂使用之前,照樣需要經(jīng)過嚴(yán)格的審定程序,“凡譯一書成,先由本局譯員調(diào)取原本與所譯者互相校勘,必與原本無刺謬失真之處而后由總、分纂刪訂,總校、幫總校復(fù)核刊發(fā)?!庇捎诋?dāng)時(shí)朝廷尚未在中央設(shè)立總理學(xué)務(wù)處,江楚編譯書局編譯的教學(xué)用書必須呈送京師大學(xué)堂審定。對(duì)此,編譯書局予以積極配合,希望經(jīng)由審定之后能“由大學(xué)堂核發(fā)推而廣之”。事實(shí)上,編譯書局編譯的教材也確曾被地方省份采用。如嚴(yán)修在任直隸學(xué)校司督辦時(shí),就曾多次咨取編譯書局的審定之本,用作直隸轄地各學(xué)堂用書。

1907年,編譯書局又兼管淮南書局。在此之際,張之洞再次委派丁季琴趕赴揚(yáng)州,運(yùn)送版片與存書。由于兼管了江南官書局與淮南書局,編譯書局規(guī)模隨之?dāng)U大。如果不是當(dāng)時(shí)已趨沒落的封建體制拖后腿,編譯書局或許會(huì)有一番大作為。遺憾的是,由于時(shí)任兩江總督張人俊的一紙奏張,編譯書局最終遭到裁撤。張人俊在奏折中寫道:查江寧省城向有江楚編譯官書局一所,系光緒二十七年前督臣劉坤一與前廣督臣張之洞會(huì)同奏設(shè),專譯東西教科書,以備學(xué)堂應(yīng)用。譯才匪易,成書寥寥,糜費(fèi)鮮功,為時(shí)詬病。臣等現(xiàn)與司道商酌,擬將江楚編譯局裁撤,改為江蘇通志局。

1909年,編譯書局遭到裁撤后即改名為江蘇通志局,不久便將先前所存金陵書局、淮南書局與江楚編譯書局的圖書及版片一并移交江蘇省立國(guó)學(xué)圖書館的前身,即江南圖書館。至此,江楚編譯書局走完了其短短八年的人生歷程。八年間,江楚編譯書局譯印書籍共計(jì)七十余部,其中編譯新書約六十部,為近代中國(guó)教育的轉(zhuǎn)型與發(fā)展做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

五、評(píng)價(jià)

甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,為了避免外交上落入被動(dòng),清政府成立了同文館,設(shè)立了翻譯處,既培養(yǎng)了實(shí)用型的翻譯人才,同時(shí)也出版了不少翻譯著述。印書處一路下來,從丁韙良“呈請(qǐng)譯書”,到奕劻奏設(shè)纂修,再到清廷設(shè)立獨(dú)立建制的翻譯處,同文館作為譯書機(jī)構(gòu)不僅逐漸成熟與完備,而且名稱的變化也說明了同文館的性質(zhì)正由綜合性質(zhì)的官方出版機(jī)構(gòu),日益向?qū)I(yè)的譯書機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)變。1902年,譯學(xué)館的設(shè)立同樣別具意義,它標(biāo)志著同文館不再是總理衙門的附設(shè)機(jī)構(gòu),而成為相對(duì)獨(dú)立的京師大學(xué)堂的重要組成部分。這一點(diǎn)既是晚清政府對(duì)于譯書的重視,也是晚清政府對(duì)于日益提升的譯書地位的一種認(rèn)可。

晚清政府成立的京師大學(xué)堂是當(dāng)時(shí)最高教育行政機(jī)構(gòu),設(shè)立譯書館,編訂中西學(xué)校教科書,力倡學(xué)西學(xué)、讀西書、洋為中用,特別重視各地教科書的編譯質(zhì)量,由它編譯的書籍必須經(jīng)過嚴(yán)格審定,才能發(fā)售全國(guó)各地,當(dāng)作學(xué)堂教學(xué)之用,為當(dāng)時(shí)培養(yǎng)外文通曉人才起到了積極作用。

洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中清政府逐漸意識(shí)到了為了制造西人機(jī)器,務(wù)須了解制造之理,翻譯一事,系制造之根本。江南制造局翻譯西書由來已久。翻譯館的成立由機(jī)器制造的現(xiàn)實(shí)需要與緊迫性所催生。翻譯館延聘了大批中外知名學(xué)者,由于得到政府要員曾國(guó)藩與李鴻章的支持,翻譯館成為晚清政府歷時(shí)最久,出書最多,影響最大的翻譯出版機(jī)構(gòu)。翻譯館設(shè)立之后的二十年間,國(guó)內(nèi)翻譯西書達(dá)三百余種。譯作內(nèi)容涵蓋極其寬泛,在當(dāng)時(shí)廣為流傳,極大增進(jìn)了當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)西方的了解,起到了開啟民智的作用,為“洋為中用”奠定了基礎(chǔ)。

在同樣的時(shí)代背景下,江楚編譯書局的設(shè)立主要是為了編譯教材,滿足教學(xué)之用。政府要員張之洞負(fù)責(zé)書局的運(yùn)作與管理,兩江道府予以經(jīng)費(fèi)支持。日本轉(zhuǎn)譯西書的樣板加上一批學(xué)術(shù)精英協(xié)助翻譯日本教科書籍,編譯書局刊刻的教材質(zhì)量得到了一定保障,改善了當(dāng)時(shí)教學(xué)用書嚴(yán)重不足的形勢(shì)。江楚編譯書局譯印書籍共計(jì)七十余部,其中編譯新書約六十部,為近代中國(guó)教育的轉(zhuǎn)型與發(fā)展做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

翻譯是一種社會(huì)行為,受到各種社會(huì)因素的制約。晚清是我國(guó)翻譯史上的一次翻譯高潮,這一時(shí)期,翻譯被作為一種挽救民族危亡的手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。對(duì)西方政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)科學(xué)著作的大量翻譯,在一定程度上推動(dòng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)改良;外國(guó)小說的翻譯不僅向當(dāng)時(shí)的國(guó)人介紹了外國(guó)的風(fēng)情文化,對(duì)改變當(dāng)時(shí)人們的思想觀念也發(fā)揮了一定作用。

滕梅將 “國(guó)家政府或政府機(jī)構(gòu)所提出或制定的與翻譯活動(dòng)有關(guān)的各種規(guī)定性的要求” 界定為翻譯政策[19]。晚清時(shí)期各種官書局、譯管的設(shè)立,翻譯規(guī)范的制定都屬于翻譯政策的范圍。黃立波在2012年梳理了晚清時(shí)期關(guān)于翻譯政策的討論,探究了該時(shí)期翻譯政策的特點(diǎn),認(rèn)為晚清時(shí)期的翻譯政策主要特點(diǎn)之一是以官為主,自上而下。對(duì)翻譯政策的討論大都以政令或奏疏的形式提出。政策討論的載體主要以官辦機(jī)構(gòu)為主,官員大都以贊助人的身份來參與翻譯政策討論。晚清制定翻譯政策的主體有個(gè)人和翻譯機(jī)構(gòu)兩類,前一類如政府官員或有影響力的個(gè)人,后一類討論通常都是以同文館、譯書公會(huì)等官方或社會(huì)機(jī)構(gòu)為載體,其中官辦的譯館兼學(xué)校起著主要作用,主要負(fù)責(zé)翻譯西書和翻譯人才培養(yǎng)[20]。

晚清時(shí)期學(xué)西學(xué),讀西書成為順應(yīng)時(shí)代的潮流。當(dāng)時(shí)從中央至地方形成了較為完備的官書局體系。晚清政府的參與不僅體現(xiàn)在機(jī)構(gòu)的設(shè)立、經(jīng)費(fèi)的支持與人員的配置等方面,而且體現(xiàn)在書籍的審查乃至銷售等方面。晚清政府對(duì)上述官書局的支持與干預(yù),說明它對(duì)于譯書事業(yè)非常重視,客觀上對(duì)于提高譯書質(zhì)量與培養(yǎng)翻譯人才也有幫助。在特定歷史背景之下,為了挽救民族危亡,當(dāng)時(shí)的翻譯有很明顯的實(shí)用主義傾向。雖然后世對(duì)于當(dāng)時(shí)譯書質(zhì)量多有異議,但無論如何都不能抹殺其歷史作用。作為早期中西文化交流的實(shí)踐方式,各官書局的譯書不在于譯文質(zhì)量的優(yōu)劣如何,而在于清廷政府首次以積極與主動(dòng)的姿態(tài)看待中西文化交流。這種以官方帶動(dòng)民間的方式,對(duì)于晚清西學(xué)傳播,乃至中國(guó)社會(huì)文化的近代轉(zhuǎn)型具有積極意義。

六、結(jié)語

京師同文館等翻譯機(jī)構(gòu)的設(shè)立,同清末動(dòng)蕩的社會(huì)政治格局關(guān)聯(lián)甚緊。無論是京師同文館這樣的中央直屬譯書機(jī)構(gòu),還是江南制造總局翻譯館這樣的地方官辦譯書機(jī)構(gòu),其在創(chuàng)設(shè)之初直至爾后的整個(gè)運(yùn)作過程中,始終沒有遠(yuǎn)離政治。在中央與地方官府的支持與干預(yù)下,這些譯書機(jī)構(gòu)翻譯了大量西方教學(xué)用書,以及文、史、經(jīng)、法等無所不在其列的其它西學(xué)書籍,同時(shí)培養(yǎng)了大批通曉中西語言的飽學(xué)之士,不僅促進(jìn)了近代教育改革,而且增進(jìn)了中西文化交流,為近代中國(guó)的社會(huì)轉(zhuǎn)型提供了學(xué)術(shù)與人才支持。當(dāng)然,晚清的西學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)林立,異彩紛呈,以上所述不過是其中之代表,除此之外尚有不少其它官辦譯書機(jī)構(gòu)、兼事翻譯的官書局,乃至民間譯書機(jī)構(gòu)照例從事著西學(xué)翻譯,它們同政府之間也有著千絲萬縷的聯(lián)系,值得深入研究。

參考文獻(xiàn):

[1]王鐵崖.中外舊約章匯編(第一冊(cè))[G].北京:三聯(lián)書店,1957:102.

[2]同文館題名錄[N].萬國(guó)公報(bào),1880-4-24(7207).

[3]中國(guó)史學(xué)會(huì).光緒十一年十一月初十日總理各國(guó)事務(wù)奕劻等奏[A].中國(guó)近代史料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(二)[C].上海:上海人民出版社,1961:64-65.

[4]中國(guó)史學(xué)會(huì).光緒十二年五月二十日奕劻等奏[A]. 中國(guó)近代史料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(二)[C].上海:上海人民出版社,1961:66.

[5]王立新.美國(guó)傳教士與晚清中國(guó)現(xiàn)代化[M].天津:天津人民出版社,1997:365.

[6]王建明,王曉霞.中國(guó)近代出版史稿[M].天津:南開大學(xué)出版社,2011:70.

[7]譚嗣同.報(bào)貝元徵[A].譚嗣同全集[M].北京:中華書局,1981:225.

[8]梁?jiǎn)⒊?變法通義·論譯書[N].時(shí)務(wù)報(bào),1897-7-20.

[9]孫家鼐.協(xié)辦大學(xué)士孫家鼐奏為譯書局編纂各書宜進(jìn)呈御覽欽定折[A].京師大學(xué)堂檔案選編[C]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001:46.

[10]鄭寶謙.內(nèi)閣中書鄭寶謙為請(qǐng)慎重大學(xué)堂譯書??币苑懒鞅渍踇A]. 京師大學(xué)堂檔案選編[C]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001:65.

[11]北京大學(xué),中國(guó)第一歷史檔案館.京師大學(xué)堂章程[A].京師大學(xué)堂檔案選編[C].北京:北京大學(xué)出版社,2001:161-162.

[12]朱有瓛. 中國(guó)近代學(xué)制史料(第二輯上冊(cè))[C]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1987:560.

[13]朱壽朋. 光緒朝東華錄[C]. 北京:中華書局,1958:4821.

[14]魏允恭.江南制造局記[A].沈云龍.近代中國(guó)史料叢刊(第41輯)[C].臺(tái)北:文海出版社,1966:79.

[15]鄧文鋒.晚清官書局述論稿[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2011:142.

[16]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[A].張靜廬.中國(guó)近代出版史料初編[C].上海:上海書店出版社,2003:17.

[17]張靜廬.中國(guó)近代出版史料初編[C].中華書局,1957:46.

[18]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:496,39.

[19]滕梅. 1919年以來的中國(guó)翻譯政策研究[M]. 濟(jì)南: 山東大學(xué)出版社, 2009: 11-12.

[20]黃立波,朱志瑜.晚清時(shí)期關(guān)于翻譯政策的討論[J].中國(guó)翻譯,2012(3):26-33.

The Late Qing Government and Western Knowledge Translation by Official Publishing Agents

Tang Xia,Song Yifeng

(Department of Foreign Languages, Huizhou University, Huizhou,516007,China)

Abstract:Translation plays a significant role in saving the nation in peril in the late Qing period. Central and local official publishing agents were established. The government’s full involvement is not only reflected in the establishment of institutions, financial support and personnel allocation, but also reflected in the censorship of translated books and their selling. Such participation conforms to the actual needs of the times, and is a means to secure the government’s control. Although it is not without limitations, it has profound impact on the prosperity of western knowledge translation, the modernization of late Qing education and even the overall social progress.

Key words:official publishing agents; western knowledge translation; government participation

文章編號(hào):2095-0365(2016)02-0050-06

收稿日期:2016-02-25

作者簡(jiǎn)介:湯霞(1980-),女,湖南益陽人,講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯。

基金項(xiàng)目:教育部社科項(xiàng)目“近現(xiàn)代中國(guó)翻譯的社會(huì)性研究”(09YJC740026)

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2016.02.09

本文信息:湯霞,宋以豐.晚清政府與官書局的西學(xué)翻譯 [J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,10(2):50-55.

和田市| 益阳市| 包头市| 儋州市| 南丰县| 万年县| 五大连池市| 丰县| 大埔区| 信阳市| 兴城市| 玛多县| 滕州市| 四川省| 鸡西市| 汉寿县| 松桃| 盐山县| 龙江县| 芜湖市| 高唐县| 图们市| 漳州市| 大丰市| 宝应县| 青冈县| 泸西县| 岳阳市| 嘉兴市| 和政县| 江门市| 穆棱市| 林芝县| 开原市| 隆回县| SHOW| 尉氏县| 盐池县| 阿巴嘎旗| 大悟县| 潜江市|