陳家晃,劉成萍
(四川民族學(xué)院英語系,四川 康定,626001)
不可譯性:西方現(xiàn)代哲學(xué)的四個傳統(tǒng)闡釋
陳家晃,劉成萍
(四川民族學(xué)院英語系,四川 康定,626001)
不可譯性不僅是翻譯研究的主要內(nèi)容之一,也是西方現(xiàn)代哲學(xué)關(guān)注的對象之一。20世紀西方哲學(xué)的四大傳統(tǒng):解釋學(xué)、分析哲學(xué)、解構(gòu)主義,以及馬克思主義(意識形態(tài)),都對不可譯性作了探討。該文基于西方現(xiàn)代哲學(xué)的這四大傳統(tǒng),對《渡荊門送別》的漢語版本及三個英譯版本進行對比分析,具體指出這首漢語詩歌在進行英語轉(zhuǎn)換時存在的不可譯之處,進而表明不可譯性在語言之間客觀存在。
不可譯性;解釋學(xué);分析哲學(xué);解構(gòu)主義;意識形態(tài)
URI:http://www.cnki.net/kcms/detail/65.1210.C.20161019.0139.032.html
可譯性/不可譯性是翻譯研究中著名的悖論之一,任何翻譯行為在一定程度上都是可能的,與此同時,任何翻譯行為在一定程度上又是不可能的,“可能/不可能同時存在”[1]9,可譯性/不可譯性這一悖論其實反映了“翻譯的必要性和不可能性”[2]18這一矛盾。需要指出的是,在翻譯的必要性和不可能性這一矛盾體中,不可譯性往往受到忽視甚至否認。其實,可譯性和不可譯性都是相對的,“不可譯性絕非意指術(shù)語、表達、句法或者語法形式等,不譯或者不能譯,它揭示了翻譯在語言轉(zhuǎn)換過程中所產(chǎn)生的問題,有時只是表現(xiàn)為創(chuàng)造一個新詞(neologism)或者把新義強加到舊詞身上,這表明從一種語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言,任何詞和概念系統(tǒng)都不能進行簡單的疊加(superimpose)”[3]xvii。簡言之,不可譯性并非指翻譯的絕對不可能性,它其實揭示了語言之間存在的差異性,表面上,這種差異性表現(xiàn)為語言形式本身的差異,但深層次上,卻反映了不同民族借助語言來認識(認知)世界的差異。因此,不可譯性絕非僅是語言學(xué)或者翻譯學(xué)的研究內(nèi)容,更是哲學(xué)研究的重要范疇。其實,哲學(xué)與翻譯之間存在著緊密的聯(lián)系,特別是進入20世紀以來,西方哲學(xué)出現(xiàn)了“語言轉(zhuǎn)向”,哲學(xué)對不可譯性的研究愈加關(guān)注,“哪里有不可譯,哪里就有哲學(xué),哲學(xué)對不可譯性的回應(yīng),證明哲學(xué)日益進入翻譯的研究領(lǐng)域?!保?]54本文擬對西方現(xiàn)代哲學(xué)關(guān)于不可譯性的闡述進行梳理,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合一首漢語詩歌的英譯版本進行具體分析,進而指出不可譯性在英漢兩種語言轉(zhuǎn)換過程中客觀存在這一事實。
單繼剛認為,20世紀西方哲學(xué)主要包括四大傳統(tǒng):解釋學(xué)、分析哲學(xué)、解構(gòu)論、馬克思主義(意識形態(tài))[5]5。本文基于這四大西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng),對翻譯中的不可譯性問題進行理論梳理。
(一)解釋學(xué)與不可譯性
解釋學(xué)(hermeneutics)源自古希臘神話人物赫爾墨斯(Hermes),他是宙斯的兒子,也是眾神的信使。赫爾墨斯負責(zé)把宙斯及其他諸神的口信傳達給人類。由于人和神的語言存在差異,因此,赫爾墨斯必須對神的旨意進行解釋和翻譯。源于此,hermeneutics本身就含有“釋義、解釋、闡釋”等意思,也常被稱為“闡釋學(xué)”“詮釋學(xué)”“解釋學(xué)”“釋義學(xué)”“傳釋學(xué)”等。
解釋和翻譯之間存在著不可分割的緊密聯(lián)系,在解釋學(xué)的基礎(chǔ)上,解釋學(xué)翻譯觀也得以形成和發(fā)展。解釋學(xué)翻譯觀的核心之一就是“翻譯即解釋”這一論斷。伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)曾就解釋和翻譯的等同關(guān)系進行了多次論述,“每一個翻譯,甚至是所謂的直譯也是一種解釋”[6]61,“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的詞語所進行的解釋過程”[7]496。解釋學(xué)代表人物喬治·斯坦納(Gorge Steiner)在其著作《通天塔之后:語言和翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)專門用第一章來論述“翻譯即理解”這一觀點[8]。解釋學(xué)把解釋等同于翻譯的觀點確有不妥之處。阿克塞爾·布赫勒把闡釋的種類細分為12種,然而他認為并不是所有的闡釋都與翻譯活動的目標相同,“因此,可以肯定地說,翻譯不能被認為是任何一種闡釋活動”[9]312?;羧A德·桑基(Howard Sankey)也認為,解釋不應(yīng)該視為翻譯,解釋必須和翻譯區(qū)分開來,不能翻譯的語言表達并不意味著它們不能解釋[10]6-7。筆者也曾例舉了和合本《圣經(jīng)》(Chinese Union Version of Bible)里的一些中文譯名,比如嗎哪(mana)、基路伯(Cherub)、沒藥(Myrrh)、中保(Mediation)等,來說明解釋并不等同于翻譯,能夠解釋的東西并不一定都能夠翻譯[11]85。
此外,解釋不能消弭語言間的差異,因此,解釋無法避免翻譯中的不可譯性問題。實際上,解釋學(xué)非常重視語言間的差異性,認為正是差異使事物得以彼此區(qū)分并顯得有趣甚至具有審美的魅力,而且,理解也正是開始于解釋學(xué)上的差異。威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey)認為一切解釋的對象,始終是某種生命的表達,如果這一生命表達完全是陌生的,解釋就根本不可能,如果這一生命表達中沒有任何一點陌生的東西,解釋就完全不必要[12]31。解釋學(xué)的翻譯觀重視不同語言之間的語際翻譯。伽達默爾曾說:“如果我們回憶一下解釋學(xué)這一名稱的起源,我們就很清楚我們要在此處理一種語言的事件,處理一種語言向另一種語言的翻譯,由此也要處理兩種語言的關(guān)系。”[13]476而斯坦納的著作《通天塔之后:語言和翻譯的諸多方面》更是強調(diào)語言差異與翻譯之間的關(guān)系,而“通天塔”(Babel,又譯巴別塔)一詞源于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》,意為“(語言的)變亂”。語言之間存在的巨大差異性,尤其是語言之間存在的不可通約性(incommensurability)往往會導(dǎo)致不可譯性的發(fā)生,正如王賓所言,“只要人不升格為神,只要人類任何一種語言都無法凈化為‘純語言’,那么,‘不可譯性’的難題就會以各種不同的方式頑強地展示自己的存在”[14]87。
最后,解釋具有局限性,而解釋的局限必然導(dǎo)致翻譯的困頓。解釋學(xué)自從誕生之日起,就被賦予神圣但幾乎不可能完成的任務(wù)。自柏拉圖以來,詩歌被認為是天才的非自覺創(chuàng)作,是未曾預(yù)謀的、自動發(fā)生的和非關(guān)理性的,即一種并不按照詩人意圖和自覺思考而發(fā)出的“天籟”,因此,詩歌就需要解釋者來闡明詩人們的意思[12]4。因此,解釋學(xué)被看作是一種有法可循、被用來探索和闡明作者在寫作活動中懵然不懂的東西的理解藝術(shù)[12]13。解釋學(xué)既要理解和闡釋文本再現(xiàn)的意思,又要搞清和體悟作者的思想和意圖。為了使解釋學(xué)“比作者本人更好地理解作者”[15]244,并“隨時隨地地進行(正確的)解釋,從而消除誤解”[16]110,解釋學(xué)者提倡利用“(文本)語法”“歷史”“成見(傳統(tǒng)和權(quán)威)”“心理”等主客觀因素,然而,這些因素恰恰表明人的理解和解釋能力受到種種主客觀因素的制約,人的解釋能力畢竟有限,“所有的解釋都只能在一定的限度內(nèi)實現(xiàn)其使命,因為所有的理解都始終是局部的,永無止境的,個別甚至是無法言喻的?!保?5]243解釋的局限性也讓解釋學(xué)陷入循環(huán)論的深淵,因為所有解釋者認為對文本意思或者作者意圖的“正確”解釋,都不過是解釋者自己的解釋而已,結(jié)果,“當(dāng)我們追問真理的時候,我們必然已經(jīng)陷入解釋學(xué)境遇的樊籬之中。成見、傳統(tǒng)、權(quán)威、效果歷史、理解的應(yīng)用結(jié)構(gòu),使得我們往往對文本意義的認識達不到一致”[5]53。當(dāng)理解和解釋因各種主客觀因素制約而陷入困境時,解釋學(xué)者視為等同關(guān)系的翻譯肯定也會陷入迷失的境地。大衛(wèi)·伊文斯(David Evans)也曾就解釋學(xué)的翻譯觀提出疑問,“如果我們?nèi)狈斫猓覀冇秩绾畏g呢?如果不能翻譯,我們又如何明白呢?”[17]231
(二)分析哲學(xué)與不可譯
20世紀以來,隨著哲學(xué)的語言轉(zhuǎn)向,英美分析哲學(xué)(Anglo-American analytic philosophy)得以孕育而生,并成為與歐洲大陸學(xué)派(Continental School)并駕齊驅(qū)的兩大哲學(xué)流派之一[18]335。
分析哲學(xué)是20世紀西方哲學(xué)的一次變革,這種變革的標志是西方哲學(xué)的語言轉(zhuǎn)向(linguistic turn in philosophy),并用哲學(xué)的角度來分析和研究語言。因此,分析哲學(xué)的研究對象是語言,研究方法是分析,研究目標是通過分析語言來認識世界(存在)。20世紀中期以來,分析哲學(xué)家開始更加關(guān)注指稱、命題、真值、言語行為、意圖等問題,開始從自然語言出發(fā),分析語言的表現(xiàn)形式,進而揭示語言本質(zhì)及其語言所反映的世界(存在)[19]26。
哲學(xué)與翻譯歷來都緊密聯(lián)系在一起,分析哲學(xué)也不例外。分析哲學(xué)代表人物馬蒂尼奇認為,分析哲學(xué)的語言研究主要包括語義學(xué)、語形學(xué)和語用學(xué)[20]2,然而,一旦分析哲學(xué)把翻譯納入其研究范疇時,“眾多分析哲學(xué)家,比如維特根斯坦(Wittgenstein)、羅素(Russell)、奧斯?。ˋustin)、奎因(Quine)、卡維爾(Cavell),試圖對歐洲哲學(xué)詞匯進行確切解釋和翻譯……(但最終)卻陷入文化和語言不可譯的深淵”[21]588。
其實,分析哲學(xué)如果僅僅是通過研究某一門語言來研究世界(存在)與思維的關(guān)系,那無可厚非,然而,語言、翻譯、哲學(xué)這三者存在著緊密的聯(lián)系,一旦分析哲學(xué)把翻譯也納入其研究范疇時,語言之間存在的巨大差異性(甚至不可通約性),尤其是語義、語形、語用差異,必然給語際翻譯帶來巨大的困難和挑戰(zhàn),不可譯也就在所難免。
語義一直是分析哲學(xué)研究的一個重要內(nèi)容,但語義是個極其復(fù)雜的概念,分析哲學(xué)關(guān)于語義研究也取得諸多成果,提出“指稱論”“真值論”“圖像論”“用途論”“行為論”等語義理論,而這些理論恰恰也證明語義的復(fù)雜性。分析哲學(xué)的代表人物之一奎因在其著作《詞與物》(Word and Object)就干脆提出“語義不確定性”(indeterminacy of meaning)觀點,并宣稱“語義的不確定性”會導(dǎo)致“翻譯的不確定性”[22]。此外,不同語言之間的語義存在不對等,勢必也會導(dǎo)致翻譯困境,甚至不可譯,就英漢兩種語言來說,漢語中的“陰陽”“八卦”“道”“風(fēng)水”等在英語中都找不到語義完全相對等的詞。
如果說語義差異導(dǎo)致的不可譯性往往是相對的話,那么,語形差異導(dǎo)致的不可譯性就通常是絕對的。語形包括語音和字形,它們都是人們借助語言認識世界的方式之一,語音中的“雙關(guān)”“頭韻”“尾韻”等,以及語形中的“顛倒字面順序而構(gòu)成的詞(anagram,如desperation:a rope ends it)”“藏頭詩(acrostic poetry)”“回文(Palindrome,如Able was I ere I saw Elba)”等往往只能翻譯意思,而不能兼顧語形,舉個最簡單的例子,漢語中的象形字“山”和“月”,分別翻譯為英語的“mountain/hill”和“moon”,只能譯出部分意思,而語形卻完全無法譯出。
語言之間的語用差異也會往往導(dǎo)致不可譯。語用研究使用中的語言,與語境和含義緊密相聯(lián),語境涉及語言交際發(fā)生的時間、地點、交際雙方、歷史文化背景等因素,而含義除了基本的語義之外,還涉及言外之意(implicature)及意圖(intention)等因素。比如“關(guān)系”一詞,美國的《僑報》和《紐約時報》都譯為“Guanxi”,而不是“relationship”,在西方媒體看來,“關(guān)系”指“盤根錯節(jié)的人際關(guān)系網(wǎng)”,帶有“拉關(guān)系、走后門”等貶義色彩,其批貶的語用含義不言而喻。
(三)解構(gòu)主義與不可譯
解構(gòu)主義(deconstructionism)出現(xiàn)在20世紀60年代,它是在結(jié)構(gòu)主義陣營內(nèi)部并以對結(jié)構(gòu)主義理論的批判和拆解開始的,主要代表人物為雅克·德里達(Jacques Derrida)、保羅·德曼(Paul de Man)、米歇爾·??拢∕ichel Foucault)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等。解構(gòu)并不是摧毀,而是顛覆,是一種對規(guī)范化、模式化的抵制,是對中心和權(quán)威的反叛,尤其是對西方傳統(tǒng)哲學(xué)一直倡導(dǎo)的“邏各斯中心主義(logocentrism)”的顛覆。結(jié)構(gòu)主義及其邏各斯中心主義往往把意義和實在的法則視為不變之物,并將其作為思想和認識的中心,而解構(gòu)主義認為,語言并不像結(jié)構(gòu)主義者所認為的那樣,是透明的、清晰的,包含著明確的二元對立的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),它更像一個意義之網(wǎng),無限展開,無限變化,無限循環(huán),任何東西都不會由語言符號清楚地表現(xiàn)出來[23]427-429。
解構(gòu)主義反對文本的完整性及意義的穩(wěn)定性,認為文本是開放的,意義是流動、豐富的,因此,也反對傳統(tǒng)翻譯的“等值論”和“二元對立論”:譯文不是原文的附屬物,也不是簡單忠實地對原文的復(fù)制物。因此,解構(gòu)主義認為,翻譯絕不是實現(xiàn)譯文對原文忠實的再現(xiàn)或者復(fù)制,而是“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換(regulated transformation)”[24]4。由于翻譯的調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)換,以前靜態(tài)、封閉的文本變成動態(tài)、開放的,原文經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換之后,意義能夠推陳出新,原文也能夠?qū)崿F(xiàn)投胎轉(zhuǎn)世,并在新的語境中成長和再生。
解構(gòu)主義其實解構(gòu)了意義的不確定性和語言的差異性。德里達創(chuàng)造性地提出“異延(différence)”一詞,它既指差異和區(qū)分,又指延期或推遲,德里達認為翻譯是一種異延行為,上帝創(chuàng)造意義本身,也創(chuàng)造了多義的名詞,同時播撒了語言,使文本陷入多義解釋的困境[25]4;??路磳Y(jié)構(gòu)主義重語言輕話語的研究,他認為話語具有更豐富復(fù)雜的意義,而話語又與權(quán)力密切相關(guān),權(quán)力是各種力的關(guān)系,它使話語形成系列或系統(tǒng),抑或彼此獨立的差距與矛盾[26]345;而羅蘭·巴特更是以《作者之死》為文章名,來宣告讀者的誕生以及作者的死亡,進而表明文本意義的多變性及不確定性[27]。
解構(gòu)主義的翻譯觀強調(diào)意義的不確定性及語言的差異性,這必然給不可譯埋下伏筆。德里達曾經(jīng)說過:“事實上,我相信任何東西都是可譯的,同時,也是不可譯的?!保?8]在解構(gòu)主義視角下,“不可譯性不意味著譯者不應(yīng)該翻譯,而意味著在遵守‘?dāng)?shù)量’法則下,在譯文中創(chuàng)造原文本的多樣性是不可能的?!保?9]537因為,首先,在解構(gòu)主義看來,任何語言和文本的意義都在延異和變化,因此是不確定的,而讀者和譯者對文本的解讀也是無窮盡的。其次,語言之間巨大的差異性也使譯文不可能窮盡原文中的多樣性,德里達甚至用巴別塔來喻指翻譯的矛盾性,他認為巴別塔的故事講述了“語言混亂的起源,習(xí)語不可簡約的多元性,翻譯的必要性和不可能性,作為不可能性的必要性”[2]18,顯示了上帝“既強行翻譯又禁止翻譯”[2]17矛盾心態(tài)。
(四)意識形態(tài)與不可譯
馬克思主義(Marxism)是關(guān)于自然、社會和思維發(fā)展一般規(guī)律的學(xué)說,而意識形態(tài)(ideology)是這門學(xué)說的重要內(nèi)容之一。馬克思主義的意識形態(tài)主要包括三種:最廣義的意識形態(tài),它是社會存在的反映,也是觀念、思想的總稱;以認識論為標準加以辨析的狹義的意識形態(tài);以歷史觀為標準加以辨析的狹義的意識形態(tài),這種意識形態(tài)是某個階級為了達到特定目的而向大眾灌輸?shù)木哂幸龑?dǎo)性的思想、觀點等[5]211-212。
馬克思的意識形態(tài)與社會、歷史、階級密不可分,不同的社會、歷史、階級會形成不同的意識形態(tài),它會反映在不同的民族語言之中,從而深刻地影響甚至操縱翻譯。法蘭克福學(xué)派的代表人物弗洛姆(Erich Fromm)把意識形態(tài)學(xué)看作是“社會過濾器”(social filter),“社會過濾器決定哪些思想和感情能達到意識的水平,哪些則只能繼續(xù)存在于無意識的層次”[30]93。語言是承載意識形態(tài)的工具,而作為語言轉(zhuǎn)換的翻譯,理應(yīng)受到意識形態(tài)的影響、制約,甚至操縱?;谝庾R形態(tài)與翻譯存在的緊密聯(lián)系,F(xiàn)awcett率先直接提出翻譯意識形態(tài)(translational ideology),后經(jīng)西奧·赫曼斯(Theo Hermans)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(André Lefevere)等英美學(xué)者的發(fā)展,意識形態(tài)對翻譯的操縱理論最終得以形成[31]149-152。意識形態(tài)對翻譯的影響及操縱,在很大程度上會造成不可譯。美國著名學(xué)者艾米麗·埃普特(Emily Apter)曾把不可譯歸因于世界觀認知的差異,她認為不同民族的世界觀(意識形態(tài))的差異會導(dǎo)致不同民族對同一事物的解讀差異,從而會導(dǎo)致不可譯性現(xiàn)象的產(chǎn)生,比如,Pravda一詞,因其曾作為前蘇聯(lián)政府掌控的官方報紙的名字(《真理報》),從而烙上了鮮明的與資本主義相對立的意識形態(tài)的印跡,因此,Pravda這一詞在很多西方學(xué)者看來是不可譯的[22]581-598。
《渡荊門送別》是李白年輕出蜀時所作,本文所選此詩的三個英文譯本分別來自許淵沖[32]26,葉維廉(Wai-limYip)[33]239和大衛(wèi)·欣坦(David Hinton)[34]9,下文分別簡稱為“許譯本”“Yip譯本”和“Hinton譯本”。筆者擬結(jié)合上文四個西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng),具體分析此詩中的不可譯因素。
《渡荊門送別》
李白
渡遠荊門外,
來從楚國游。
山隨平野盡,
江入大荒流。
月下飛天鏡,
云生結(jié)海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水,
萬里送行舟。
Farewell beyond the Thorn-Gate Gorge
Leaving Mount Thorn-Gate far away,
My boat pursues its eastward way.
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
The moon,celestial mirror,flies;
The clouds like miraged towers rise.
The water that from homeland flows
Will follow me where my boat goes.
(許淵沖譯)
Crossing Ching-Men Ferry to See a Friend Off
We cross over the distant Ching-men
To travel in the land of Ch’u.
Mountains end with vast plains.
River flows into the great beyond.
Moon falls,a mirror flying across the sky.
Clouds grow,weaving terraces above the sea.
Deep love of hometown waters;
A million miles to see your boat go.
(Wai-lim Yip譯)
At Ching-Men Ferry,a Farewell
Crossing into distances beyond Ching-men,
I set out through ancient southlands.Here,
mountains fall away into wide-open plains,
and the river flows into boundless space.
The moon setting,heaven’s mirror in flight,
clouds build,spreading to seascape towers.
Poor waters of home.I know how it feels:
ten thousand miles of farewell on this boat.
(David Hinton譯)
(一)語義不可譯
王賓認為,應(yīng)該重視漢語的聚合關(guān)系,漢語中調(diào)位的(tonemic)和表意的(ideographic)特征是區(qū)別漢語與其他語言的主要因素,這兩個因素往往會導(dǎo)致漢語譯為其他語言的不可能性。漢語中的調(diào)位不同于英語中的音位(phoneme),英語中的音位具有區(qū)分意義的功能,而漢語中的調(diào)位雖沒有表意功能,但會決定漢語的平仄和韻律,并使?jié)h語的幾乎每個詞成為同音異義詞,比如,《渡荊門送別》中的“渡”,就蘊含“穿過”“渡河”“渡船”“擺渡”“渡口”等義。此外,漢語中的每個詞不受人稱、時態(tài)、語態(tài)、性別、數(shù)、詞綴、語氣等約束,這一表意特征使?jié)h語詞語承擔(dān)了詞位(一般含義)和語素(特殊含義)的雙重功能。“其后果之一,是每個詞(語素)在組合段的詞性/詞義,不像英語那樣受到來自聚合段的較嚴格的邏輯約束,常??梢栽诓蛔冊~序的前提下,改變詞性/詞義,從而讀出不同的句段含義來”[1]11。
在這首詩歌中,由于漢語聚合關(guān)系中的調(diào)位和表意特征,詞語含義的多義性和不確定性表露無遺,這里僅以此詩歌的標題為例進行分析。這首詩歌標題有三個詞(語素),即“渡”“荊門”和“送別”,這三個詞語義豐富,“渡”,蘊含“穿過”“渡船”“擺渡”“渡河”“渡口”等義;“荊門”,是指“湖北荊州漢水以西50公里之外的古荊門城”,還是“包括古荊門城和漢水及其支流、孕育楚文化的廣闊之域”,抑或“楚蜀咽喉之稱的荊門山(今湖北宜都縣西北,長江南岸)”;而“送別”一般含有“與(友人等)……送行告別”之意,但“詩中并無送別朋友的離情別緒,詩中無送別之意,題中二字可刪”[35]303。此外,這三個詞(語素)構(gòu)成的標題,又可以看作是多種可能關(guān)系的組合,具體如下:
1.“渡”視為動詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為動詞,做“渡荊門”的目的狀語,因此組合成:渡荊門(動賓)+送別(目的狀語)。Yip譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡過,越過”,而“荊門”只是音譯,未指明具體含義,“送別”意為“與友人的送行告別”。
2.“渡”視為動詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為名詞,只不過“渡荊門”相當(dāng)于形容詞詞組,修飾“送別”,因此組合成:渡荊門(定語)+送別(名詞)。許譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡過,穿越”。不過,許淵沖先生用英語介詞“beyond”來譯漢語動詞“渡”,“荊門”意指“荊門峽”,“送別”意為“道別,再見”。
3.“渡”視為名詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為名詞,只不過“荊門”修飾“渡”“渡荊門”相當(dāng)于一個介詞詞組,修飾“送別”,因此組合成:渡荊門(地點狀語)+送別(名詞)。Hinton譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡口”,而“荊門”只是音譯,未指明具體含義,“送別”意為“道別,再見”。
4.“渡”視為動詞,意為“穿越”,“荊門”視為名詞,意為“荊門山”,“送別”視為動詞或名詞,只不過“送別”在標題中并無實際意義。因此,這種關(guān)系組合為:渡(動詞)+荊門(賓語),題目可譯為“Crossing Jingmen Mountain”。
顯然,“渡荊門送別”的漢語語義遠豐富于三個譯本的英語語義,三個譯本的英語題目不能完全表達漢語題目意思,不可譯性表露無遺。首先,從解構(gòu)主義的角度來看,漢英語言之間的差異性及漢語語義的不確定性在這首漢語詩歌的題目上得以體現(xiàn):漢語獨特的聚合關(guān)系,尤其漢語獨特的調(diào)位和表意特征,完全有別于英語,加之漢語詩歌語言的高度凝練,必然造成漢語詩歌詞語以及由詞語構(gòu)成的語段的“語義不確定性”,而且,隨著對漢語古詩歌進行更深刻的解構(gòu)分析,詞句意義往往能推陳出新,漢語古詩歌語義的不確定性就愈發(fā)明顯,這使?jié)h語與其他語言進行等同的語義轉(zhuǎn)換幾乎變得不可能。其次,從解釋學(xué)的角度來看,無論解釋學(xué)的學(xué)者怎么充分利用“(文本)語法”“歷史”“成見(傳統(tǒng)和權(quán)威)”“心理”等主客觀因素,都無法消除漢語詩歌的“語義不確定性”,也無法用英語完全譯出漢語詩歌詞句的豐富含義。最后,從分析哲學(xué)的角度來看,此詩歌漢語標題除了上文分析的語義之外,是否還蘊涵特殊的語用含義或者“言外之意”,詩歌題目是否蘊涵作者首次出川遠游的興奮之情,或是對“楚國故地”的向往之情,抑或遠離故鄉(xiāng)的傷感之情?畢竟“渡”“荊門”“送別”等字眼承載太多中國文化與意象。
(二)語形不可譯
語形包括語音和字形,是分析哲學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,語形的差異往往也會導(dǎo)致不可譯性。《渡荊門送別》是一首五言律詩,即詩歌每行五字,且遵循一定的韻律格式。全詩韻律結(jié)構(gòu)如下:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。而全詩的押韻遵循“一三五不論,二四六分明”的原則,押韻格式可標注為:abcbdefe。
漢語的五言律詩無論韻律還是押韻格式都有別于英語詩歌,這讓漢語五言律詩的英譯變得困難重重,而且五言律詩的語形往往是不可譯的。從《渡荊門送別》的三個英譯本來看,英譯詩都無法體現(xiàn)漢語詩歌的語形特點:許譯本想盡量反映原詩的一些音韻特征,但差異還是很大——原詩每行五個字,許譯本每行差不多六個字,原詩第二行和第四行押同一尾韻,第六行和第八行押同一尾韻,而許譯本是相鄰兩行押同一個韻;Yip譯本和Hinton譯本無論是字數(shù)還是押韻都比較自由;此外,這三首英譯本都沒有采用固定的韻律和節(jié)奏來體現(xiàn)原詩的韻律。
顯而易見,這首漢語詩歌的語形特點完全不能在英語譯文中得以體現(xiàn),這說明漢英兩種語言之間存在著不可通約的差異性,而無論是解釋學(xué)、分析哲學(xué),還是解構(gòu)主義都承認語言之間的差異性,漢英兩種語言當(dāng)然也不例外;而且,這三種西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng)為分析英漢語形差異的表現(xiàn)及原因提供了更深和更廣的視角,進而揭示英漢語言轉(zhuǎn)換過程中,語言語形不可譯的客觀存在。
(三)意識形態(tài)不可譯
馬克思主義的意識形態(tài),無論是廣義的還是狹義的,都是對世界存在的認知和反映,只不過,不同的民族對世界的認知有所不同,意識形態(tài)也有所差異。語言是意識形態(tài)的載體,不同國家和民族的意識形態(tài)差異,必然體現(xiàn)在語言表達上,而作為高度凝練語言藝術(shù)的詩歌也必然承載民族不同的意識形態(tài)。
中國人對世界的認知重感性和悟性,語言表達與分析重意不重形。語句不拘泥于形式結(jié)構(gòu),語法呈隱性,注重心理意會。語句表達時拋棄了可有可無的形式束縛,少用甚至不用形式連接手段,比如時態(tài)、語態(tài)、性數(shù)、連詞等,有時甚至省略主語,這些語言形式在表達中往往“不在場”。而西方人認知世界重理性,語言注意形態(tài)的外露,拘謹于結(jié)構(gòu)成形、形式完整,語句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語法呈顯性,比較刻板,注重以形達意,主語、時態(tài)、語態(tài)、性數(shù)等語言形式不可或缺,這些語言形式在表達中必須“在場”。
中西意識形態(tài)的差異在《渡荊門送別》的中文版本和英文譯本上表露無遺。原詩中主語、時態(tài)、語態(tài)等都不在場,“誰渡荊門?”“送別誰?”“何時渡荊門送別?”等諸多問題在原詩中并沒有直接表明。然而,《渡荊門送別》的三個英譯本都有明確的主語和時態(tài),具體指明送別的主體及時空:三個英譯本都采用一般現(xiàn)在時態(tài),而送別的主體都是第一人稱,只不過許譯本和Hinton譯本是第一人稱單數(shù),而Yip譯本是第一人稱復(fù)數(shù)。
《渡荊門送別》的漢語版本與英譯本存在主語和時態(tài)“不在場”和“在場”的巨大差異,這種語言表達的差異體現(xiàn)了中西意識形態(tài)的差異,也反映中英兩種語言存在著不可譯性。無論解釋學(xué)如何解釋,解構(gòu)主義如何解構(gòu),都無法彌合中西意識形態(tài)的巨大差異。比如,就《渡荊門送別》英譯本中的送別主體而言,許譯本和Hinton譯本采用第一人稱單數(shù),而Yip譯本采用第一人稱復(fù)數(shù),這反映了譯者對原詩中“不在場”主語的不同解釋和解構(gòu),原詩與英譯本的差異表露無遺,不可譯也可見一斑。
不可譯性是翻譯研究與實踐的一個重要課題,它反映了不同語言之間存在的差異,這種差異已引發(fā)了越來越多的哲學(xué)思考。本文通過《渡荊門送別》的漢語版本與三個英譯版本的對比分析,揭示了英漢詩歌(語言)存在著巨大的差異,漢語詩歌(語言)中的一些語義、語形、及詩歌所反映的意識形態(tài),都無法在英語譯本中得到相對應(yīng)的體現(xiàn)。英漢兩種語言存在的不可通約的差異,往往會導(dǎo)致英漢轉(zhuǎn)換的不可能。雖然西方現(xiàn)代哲學(xué),尤其是解釋學(xué)、解構(gòu)主義、分析哲學(xué)和馬克思主義,都積極地介入不可譯的研究,但他們都無法解決不可譯性這一難題,相反,他們從不同的哲學(xué)視角論述或證明著不可譯性的存在。
[1]王賓.論不可譯性——理論反思與個案分析[J].中國翻譯,2001,(3).
[2]雅克·德里達.巴別塔[M]//陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
[3]Cassin,Barbara,translation edited by Emily Apter et.al.Dictionary of Untranslatables:A Philosophical Lexicon[M].Princeton and Oxford:Princeton University Press,2014.
[4]Apter,Emily.PhilosophicalTranslationandUntranslatability:Translation as Critical Pedagogy[J]MLA Journals Profession,2010:50-63
[5]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[6]伽達默爾.文本與解釋[M]//嚴平.伽達默爾集.上海:上海遠東出版社,2003.
[7]伽達默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(下卷)[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[8]Steiner,Gorge.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]阿克塞爾·布赫勒.作為闡釋的翻譯[M]//陳永國.翻譯與后現(xiàn)代化.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
[10]Sankey,Howard.In defence of untranslatability[J].Australasian Journal of Philosophy,1990(1).
[11]陳家晃,周心悅.解釋學(xué)視域下的不可譯性[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2015(6).
[12]張隆溪.道與邏各斯[M].南京:江蘇教育出版社,2006.
[13]伽達默爾.美學(xué)與解釋學(xué)[M]//嚴平.伽達默爾集.上海:上海遠東出版社,2003.
[14]王賓.“不可譯性”面面觀[J].現(xiàn)代哲學(xué),2004,(1).
[15]Dilthey,Wilhelm,Hermeneutics and the Study of History[M]. Eds.R.A.Makkreel and F.Rodi.New Jersey:Princeton University,1996.
[16]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.Hermeneutics.TheHandwrittenManuscripts.[M].Ed.Heinz Kimmerle.Trans.James Duke and J-ack Forstman.Montana:Scholars Press,1977.
[17]Evans,David.Semantic Antipluralism:How to Translate Terms in Philosophy[J].British Journal for the History of Philosophy,2008(16).
[18]Dasenbrock,ReedWay.PhilosophyAfterJoyce:Derridaand Davidson[J].Philosophy and Literature,2006,(2).
[19]陳家晃.分析哲學(xué)視角下的不可譯性[J].北京教育學(xué)院學(xué)報,2015,(1).
[20]A.P.馬蒂尼奇.語言哲學(xué)[M].牟博等,譯.北京:商務(wù)印書館,1998.
[21]Apter,Emily.Untranslatables:A World System[J].New Literary History,2008,(3).
[22]Quine,Willard.WordandObject[M].Cambridge:TheMIT Press,1960.
[23]董學(xué)文,西方文論史[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[24]Derrida,Jacques.Positions[M].Trans.Alan Bass.Chicago:University of Chicago Press,1981.
[25]劉軍平,德里達解構(gòu)主義翻譯理論的六個維度及其特點[J].法國研究,2009,(3).
[26]米歇爾·??拢呵笾荆跰]//杜小真.福柯集.上海:上海遠東出版社,2003年.
[27]Barthes,Roland.The Death of the Author[A]Richard Howard,TheRustleofLanguage,California:UniversityofCalifornia Press,1989.
[28]Derrida,Jacques.What is a relevant translation?Trans.Lawrence Venuti[J]Critical Inquiry 27,2001.
[29]金敬紅.解構(gòu)“不可譯性”[J].東北大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008,(6).
[30]弗洛姆.在幻想鎖鏈的彼岸[M].長沙:湖南人民出版社,1986.
[31]孫志祥.翻譯意識形態(tài)維度研究的辯證考證[J].南昌大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009,(2).
[32]許淵沖.李白詩選[M].成都:四川人民出版社,1987.
[33]Yip,Wai-lim.ChinesePoetry:MajorModesandGenres[M]. Berkeley:University of California,1976.
[34]Hinton,David.The Selected Poems of Li Po[M].New York:New Directions Books,1996.
[35]蕭滌非,等.唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1989.
(責(zé)任編輯:李登葉)
On Untranslatability:A Study from Perspectives of Four Western Modern Philosophical Traditions and a Case Study
CHEN Jia-huang,LIU Cheng-ping
(English Department of Sichuan Minzu College,Kangding 626001,Sichuan,China)
Untranslatabilityisthefocusforbothtranslationstudyandwesternmodernphilosophy. Untranslatability has been profoundly studied by four western philosophical traditions in 20th century,namely,Hermeneutics,AnalyticPhilosophy,Deconstructionism,andMarxism(Ideology).Thepaper,basedon these four western philosophical traditions,makes a contrastive study between Chinese version and three English versions of“Du Jingmen Songbie”,explicitly exhibiting untranslatability between Chinese language and English language.
untranslatability;hermeneutics;analytic philosophy;deconstructionism;ideology
H059
A
1671-0304(2016)04-0112-08
2016-06-20
時間]2016-10-19 1:39
四川省教育廳人文社科一般項目“不可譯性探究:西方現(xiàn)代哲學(xué)視角”(14SB0274)。
陳家晃,男,福建邵武人,四川民族學(xué)院英語系副教授,主要從事語言與翻譯研究。
石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年5期