王 琤
(蘇州科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
?
法庭口譯的準(zhǔn)確性與模糊性*
——以蘇州中院涉外庭審為例
王琤
(蘇州科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
摘要:通過蘇州中院近年來部分涉外刑事案例的實證分析,展現(xiàn)庭審口譯語言準(zhǔn)確性和模糊性辯證統(tǒng)一的風(fēng)格特色,探究相應(yīng)的口譯策略和方法,以期進(jìn)一步提高我國法庭口譯的質(zhì)量和水準(zhǔn),更好地維護我國司法的國際形象。
關(guān)鍵詞:法庭口譯;涉外庭審;準(zhǔn)確性;模糊性
隨著全球化進(jìn)程的加快,越來越多的外國人來蘇州旅游、經(jīng)商、開廠,甚至結(jié)婚與定居,蘇州的各類涉外案件也逐年遞增。以蘇州中院為例,2010年4件,2011年12件,2012年14件,2013年13件,2014年15件,2015年10件。*此處數(shù)據(jù)由蘇州中級人民法院提供。需要說明的是,2013年由于新刑事訴訟法的實施,蘇州市的一些涉外案件被分流到了基層法院進(jìn)行審理。從案件類型來看,蘇州中院的涉外刑事案件主要涉及故意殺人、販毒、酒駕、聚賭等刑事犯罪。為保障外籍涉案人員的合法權(quán)利,法庭有義務(wù)向當(dāng)事人提供法庭口譯服務(wù)。從事這一翻譯工作的人員被稱為法庭譯員,即在傳訊、聽證會、審判的各個訴訟階段,法庭譯員必須為母語不是本地(國)語的被告或證人提供原語(source language)和譯入語(target language)之間的互譯服務(wù),包括翻譯法庭上法官、公訴人、律師、當(dāng)事人、證人所說的話,以及將不通曉本地(國)語言的當(dāng)事人所說的話翻譯給其他在場的人聽。[1]法庭口譯是涉外案件審理中維護語言平等和保證司法公正的重要工具。法庭口譯的目的是為了讓相關(guān)各方順利參與法律程序,并為語言和文化不同的群體提供相互交流溝通的便利環(huán)境,以確保信息交換的暢通性和法律程序的順利進(jìn)行。[2]
準(zhǔn)確性是法庭口譯的重要原則?;衾っ卓藸柹?Holly Mikkelson)在其著作中指出,法庭譯員有道德義務(wù)、職業(yè)義務(wù)、法律義務(wù)來準(zhǔn)確完整地傳達(dá)說話者的信息。[3]法律語言要求表達(dá)準(zhǔn)確完整,盡量避免含糊其詞,但在實際的庭審口譯中,準(zhǔn)確的表達(dá)離不開精確用語和模糊用語的配合使用。模糊語言是言語交際中的一種普遍現(xiàn)象,具有豐富的語義內(nèi)涵和語用功能。筆者自2010年至今,擔(dān)任了蘇州中院多起涉外案件的庭審口譯工作,試以親歷的庭審案例為出發(fā)點,剖析法庭口譯語言的準(zhǔn)確性與模糊性,從而為法庭口譯語言規(guī)范化的深入研究探索新視角、新途徑。
一、法庭口譯的準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是法庭口譯的生命和靈魂。庭審語言是法律活動的載體,而法律是由國家制定及認(rèn)可的并由國家強制力保證實施的行為規(guī)范,是社會公平和正義的象征,具有強制性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性的特點。因此,與科技、文學(xué)等其他語言相比,準(zhǔn)確性是法律語言最為顯著的特征。具體到庭審口譯,首先,譯員要向被告、證人、律師等傳達(dá)法官所發(fā)出的訴訟程序指令,以及相關(guān)的庭審流程和法律術(shù)語。其次,譯員要傳達(dá)公訴人對案情的陳述,各方提出的相關(guān)證據(jù)和理由。此外,譯員還要如實轉(zhuǎn)述被告的最后自辯和陳述,以便法官最終做出公正的裁決。因此,法庭譯員需要抓住這三個關(guān)鍵環(huán)節(jié),站在相應(yīng)的立場和語境,全面提高法庭口譯的準(zhǔn)確性。
(一)熟悉庭審流程,術(shù)語準(zhǔn)確到位
譯員必須熟悉庭審基本流程和庭審口譯常用術(shù)語。如法官告知被告其有“回避權(quán)”時,譯員就應(yīng)該詳盡地將對哪些人員有申請回避的權(quán)利及其申請回避的理由一一進(jìn)行翻譯告知。
例1:法官:依照刑事訴訟法第28條規(guī)定,被告人可以申請合議庭組成人員、書記員、公訴人回避,也就是說,如果你認(rèn)為上述人員與本案有利害關(guān)系可能影響本案公正審理的,可以申請換人。*文中所采用案例如不特加說明均為作者在蘇州中院庭審口譯實踐中收集所得。
口譯員:In accordance with Article 28 of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China, the defendant may demand the withdrawal of any member of the collegial panel, the court clerk and the prosecutor. That is, you may demand the withdrawal of any one of them if you believe that he or she has an interest in this case and may thus affect the impartial handling of the case.
法官:申請回避的理由有:一是本案的當(dāng)事人或者是當(dāng)事人的近親屬;二是本人或者他的近親屬和本案有利害關(guān)系的;三是擔(dān)任過本案的證人、鑒定人、辯護人、訴訟代理人的;四是與本案當(dāng)事人有其他關(guān)系,可能影響公正處理的;五是上述人員曾經(jīng)接受當(dāng)事人及其委托的人的請客送禮;違反規(guī)定會見當(dāng)事人及其委托的人的。
口譯員:The reasons for making such demand are as follows: (1)If he or she is a party to the case or is a relative of the party; (2)If he or she or his relative or her relative has an interest in this case; (3)If he or she is a witness, expert witness, counsel, or representative in this case; (4)If he or she has any other relation to a party, which might lead to miscarriage of justice of this case; (5)If he or she has accepted the invitation by or gifts from a party or anyone entrusted by the party, or met with, in violation of the relevant rules, a party or anyone entrusted by the party.
誠然,法官向被告解釋何為“回避權(quán)”時,語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),詳盡其各種可能性,給法庭口譯工作帶來了重重困難。但口議員仍應(yīng)該嚴(yán)格規(guī)范、客觀、嚴(yán)密地進(jìn)行法律術(shù)語的翻譯,不能任意地推理、引申和猜測,并做好漢譯英人稱陰陽性、時態(tài)的特殊處理。有時譯員還應(yīng)借助自己扎實的法律知識,對不太了解中國法律常識的外國被告給予解釋和補充,以便其更好地理解和知曉。
例2:法官:如不服從本判決,可在接到判決書的十日內(nèi),通過本院或者直接向中華人民共和國江蘇省高級人民法院提出上訴。
口譯員:If the defendant does not agree with this judgment may, within ten days from the second day upon receipt of the judgment, file an appeal, through the Court, or to the High People’s Court of Jiangsu Province, People’s Republic of China.
這樣通過補譯受事主語,及對十日進(jìn)行補充說明——是從接到判決書的第二日起算(from the second day upon receipt of the judgment),以便外國被告更好地解讀法官的話語和行使自己應(yīng)有的法律權(quán)力。
譯員除了要熟悉庭審的基本流程,還要具備必要的法律知識,熟悉常用的法律術(shù)語,才能進(jìn)行準(zhǔn)確地口譯,避免出錯。如在一起涉嫌酒后危險駕駛的案例中,被告在庭審上作了以下表述。
例3:被告:When I drove from the hotel to the road in front of Ligongdi Phase III Basel Contemporary Art Museum, I crashed a small sightseeing train parked by the roadside and was later discovered and seized by the Public Security Department. After recovering damages of RMB 2 000, the victim unit forgave me finally.
口譯員:我駕車從該酒店至李公堤三期巴塞當(dāng)代美術(shù)館門口道路時,撞上了停放在路旁的觀光小火車,后被公安機關(guān)查獲。在獲得了2 000元的損害賠償金后,被害單位最終原諒了我。
由此可見,人們平時所熟知的一些單詞或詞組,在法律語言中卻具有特定的法律意義:“damages”也不再是“損失”,而是“損害賠償金”;“recover”不再是“恢復(fù)”,而是“獲得”。同樣的,“majority”在法律英語中的含義是“法定年齡”,而不是“大多數(shù)”;詞組“by these presents”的意思是“通過這份法律文件”;“without prejudice”的含義也不是“沒有偏見”,而是“不損害實體權(quán)利”。[4]這無疑需要譯員具備扎實的法律知識,并結(jié)合一定語境或上下文才能最終實現(xiàn)口譯的準(zhǔn)確性。
(二)案情證據(jù)陳述,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤
在庭審中,無論是公訴人宣讀起訴書的階段,還是雙方自由辯論,以及證人出庭作證環(huán)節(jié),都涉及需要現(xiàn)場口譯大量的犯罪事實和證據(jù),精確的數(shù)字和計量單位,這是對譯員極大的考驗,決不允許有任何的出錯。
例4:公訴人:經(jīng)測試,被告人血液中乙醇濃度為198毫克/100毫升。
口譯員:Through test, the alcohol concentration in the blood of the defendant is 198mg/100ml.
例5:公訴人:經(jīng)證實,被告人就是于2013年2月18日中午12∶30匯款200元的男子。
口譯員:It is verified that the defendant is the man who remitted 200 yuan at 12∶30pm on 18 February, 2013.
例6:公訴人:經(jīng)布控,南京海關(guān)駐郵局辦事處于2010年3月11日查獲了該郵包,從中查獲大麻2.831千克。
口譯員:Under our surveillance and control, Nanjing Customs Office at Post Office seized that parcel on 11, March with 2.831kg marijuana leaves captured.
例7:公訴人:在不銹鋼把手中查獲毒品425.6克。
口譯員:425.6g cocaine was seized in stainless handle.
值得一提的是例句6和7,同樣兩起涉嫌走私毒品案,同樣是毒品,但其實例句6中的毒品是“大麻葉子”(marijuana leaves),而例句7卻是“海洛因”(cocaine)。兩者的犯罪后果和量刑完全不同:第一起被告被判處“八個月的有期徒刑,罰款人民幣5 000元,刑滿后驅(qū)逐出境”;第二起被告被判處“無期徒刑,剝奪政治權(quán)利終身,并處沒收個人全部財產(chǎn)”,因此,切不可籠統(tǒng)地譯成“毒品”(narcotic drugs),務(wù)求精確無差錯。
(三)書面口語兼顧,語體變化準(zhǔn)確
在中國大陸涉外案件的庭審中,審判長、公訴人、辯護律師的發(fā)言一般比較正式,接近于書面語體,如對起訴書的法庭口譯中,需要忠于原語的書面語體。
例8:法官:中華人民共和國江蘇省蘇州市人民檢察院以蘇檢蘇刑訴[2013]92號起訴書指控被告人圣德犯走私、運輸毒品罪,于2013年10月9日向本院提起公訴。本院受理后依法組成合議庭公開開庭進(jìn)行了審理。
口譯員:With the indictment numbered SJSXS [2013]No.92, the People’s Procuratorate of Suzhou City, Jiangsu Province, the People’s Republic of China accuses the defendant Sunday of the crime of drug smuggling and drug transportation, and institutes a public prosecution against him at our court on October 9, 2013. The court has formed a collegial panel according to the law, and tried the case publicly.
相對來說,被告、證人等人的發(fā)言則具備明顯的口語特征,且每個人的文化水平、語言表達(dá)能力千差萬別,因此庭審口譯應(yīng)該要準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)容,忠于原語的口語語體,以便法官據(jù)此做出公正的裁決。例如,在一起涉嫌走私毒品罪的法庭最后陳述階段,一個尼日利亞的初中文化水平的被告聲淚俱下,泣不成聲地為自己向法官求情。
例9:被告:I am a good man. Everyone know me know I am a good man. My friend Jeff borrow my phone and ask me to get the mail. I don’t know what’s inside. I just have a baby. My son is only three months. I can’t die. I will take care of my family.
口譯員:我真是個好人啊。我身邊的每個人都知道我是個好人。我的朋友杰夫借走了我的手機,并讓我去取快遞。我真不知道快遞送的是什么東西。我剛生了兒子,才3個月。我不能被判處死刑,我還要照顧我的家人啊!
法庭譯員既要忠于起訴書嚴(yán)謹(jǐn)、莊嚴(yán)、正式的書面語特征,也要符合被告文化層次低,多短句和簡單詞匯,甚至有明顯語法錯誤的口語表現(xiàn),兩種語體兼顧,靈活轉(zhuǎn)換,才能真正準(zhǔn)確的表情達(dá)意。
二、法庭口譯的模糊性
法庭口譯需具有高度的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,這是由法律的權(quán)威性和強制力決定的。同時,法庭口譯又不可避免地具有一定的模糊性和抽象性,這是社會生活的復(fù)雜性和語言的天性使然。英國法學(xué)家哈特指出,任何一種語言包括法律語言都不是精密的表意工具,都存在著一種“開放特質(zhì)”(open texture):一個字、詞組或命題在其“核心范圍”內(nèi)所表達(dá)的意思是準(zhǔn)確無誤的,但隨著由核心 (core) 向邊緣 (penumbra) 擴展,語言就會變得越來越不確定,在一些邊緣地帶語言則根本是模糊的。[5]因此,庭審語言作為自然語言的一種,不可避免地帶有模糊性的特點。法律語言的模糊性,一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況。在法律條文以及司法實踐中,運用模糊詞語的現(xiàn)象隨處可見。例如,《中華人民共和國刑法》規(guī)定:“凡在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)犯罪的,除法律特別規(guī)定的以外,都適用本法?!边@里的“領(lǐng)域”其實應(yīng)該包括中華人民共和國的領(lǐng)土、領(lǐng)海和領(lǐng)空 (within the territory and territorial waters and space of the People’s Republic of China)。這就是法律語言模糊性的一種表現(xiàn)。
法庭口譯中不可避免地會使用模糊語言,如“serious consequences”(嚴(yán)重的后果)——后果究竟有多嚴(yán)重我們不得而知;“reasonable time ”(合理的時間)——什么時候才算是合理的時間我們也無從知曉;“take appropriate”(采取適當(dāng)?shù)男袆?——究竟什么樣的行為可以視為適當(dāng)……這樣的模糊用語在庭審中頻頻出現(xiàn),比比皆是。一般來說在以下幾種語境下可以使用模糊語言和相應(yīng)的表達(dá)方式。
(一)模糊表述外延,最大限度打擊犯罪
庭審法律語言的模糊性常常體現(xiàn)在法律詞語概念邊際的模糊性、法律語義環(huán)境的彈性上。有些法律條文或法律表述無法將每一種可能都窮盡,這既不可能也沒必要。通過模糊語言的使用有效擴展規(guī)定適用的外延,使得表述更嚴(yán)密,可以更大限度地實現(xiàn)打擊犯罪的目的。
例10:法官:走私、販賣、運輸、制造鴉片200克以上不滿1 000克、海洛因或者甲基苯丙胺10克以上不滿50克或者其他毒品數(shù)量較大的,處七年以上有期徒刑,并處罰金。
口譯員:Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium of not less than 200 grams but less than 1 000 grams, or heroin or methylaniline of not less than 10 grams but less than 50 grams or any other narcotic drugs of relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined.
在這段表述中,模糊詞語有“以上”(not less than)、“不滿”(less than)、“其他毒品”(any other narcotic drugs)、“數(shù)量較大的”(relatively large quantities)。這樣的模糊詞語,使得這一法律條文的外延大大擴展了,給執(zhí)行法律留下了足夠的空間,達(dá)到更大限度地打擊犯罪的目的。反之,如果把這些模糊詞語省略或換用確切詞語,一方面會使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面很有可能使現(xiàn)實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。
(二)模糊委婉表述,更好遵循禮貌原則
庭審中使用模糊語言,有時是出于禮貌原則,為了使語言表達(dá)更委婉、含蓄。
例11:法官:好的,原告,在適當(dāng)?shù)臅r候我會讓你進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓q論的。
口譯員:Okay, defendant, I’ll let you make appropriate argument at the appropriate time.
在此,法官通過使用模糊語“適當(dāng)?shù)臅r候”、“適當(dāng)?shù)霓q論”委婉表達(dá)了其對被告突然插話的不滿,而譯員采用了模糊對等翻譯:“appropriate time”、“ make appropriate argument”,禮貌、得體、準(zhǔn)確地傳達(dá)了法官的用意。
例12:原告:除非在10天內(nèi)付清損壞賠償金,否則我們就要采取進(jìn)一步的措施。
口譯員:Unless the damages are paid within next ten days, we will take further measures.
本句中的“采取進(jìn)一步的措施”(take further measures)就是典型的模糊語,它完全可以用“啟動法律程序”(start legal proceedings)或“提起訴訟”(bring suit)來取代,這樣的模糊處理是為了達(dá)到委婉含蓄表達(dá)的目的。
(三)模糊處理重復(fù),合理分配話語權(quán)利
一方面,法庭譯員的口譯工作常常受到法官、辯護律師等的干預(yù),為了節(jié)省法庭的時間和提高效率,往往被要求對重復(fù)的內(nèi)容進(jìn)行簡要、概括的模糊處理。
例13:公訴人:被告,這把匕首是你帶去案發(fā)現(xiàn)場的嗎?
口譯員:(向被告)Is this the knife you brought to the scene of the crime?
被告:I didn’t mean to kill her with the knife. I love her very much. But she cheated me. And I called the police by myself at 8:19 pm.
口譯員:我不是故意用刀捅她的。我真的很愛她,但她欺騙了我。而且晚上八點十九分我自己報了警。
法官:翻譯,你告訴他(被告),直接回答問題,不要重復(fù)已經(jīng)說過的話。
口譯員:(向被告)the court asked you to answer the question directly: Is this the knife you brought to the scene of the crime?
被告:Yes.
口譯員:是的。
另一方面,庭審參與者眾多,權(quán)勢關(guān)系復(fù)雜,各方面利益沖突明顯。[6]庭審語境由于口譯員的介入,話語權(quán)利分配結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化[7],而各方的話語必須通過口譯員的中轉(zhuǎn)才能傳遞給目標(biāo)聽眾,從這個意義上講,口譯員不再是傳統(tǒng)意義上的“隱形人”、“語言傳遞的管道”[8],而具備了更多參與庭審控制的條件和功能。
例14:(庭審結(jié)束后,被告在被帶離法庭前) 被告:(向法庭口譯員)Please tell him (法官) I am sorry. I didn’t mean to kill her.
這時庭審程序已經(jīng)結(jié)束,但被告仍然請求法庭譯員向法官轉(zhuǎn)達(dá)其訴求,可見被告在內(nèi)心深處已將法庭譯員視作一種法律救濟手段,而非僅僅是語言傳遞的渠道和工具。
(四)模糊初衷維護,忠于當(dāng)事人話語權(quán)
在庭審時,被告一方往往會利用語言的模糊性和法律語言的彈性空間,避免把話說得太絕而使自己處于被動的局面。而公訴方則要盡量消除這樣的模糊性,來準(zhǔn)確有效地打擊犯罪??谧g員應(yīng)該忠實無誤地進(jìn)行傳達(dá)。
例15:被告:That night, several friends and I drank beer together, and each drank about 6 bottles of beer.
口譯員:那天晚上,我和幾個朋友一起喝酒,每人喝了大約六瓶啤酒。
例16:公訴人:2012年5月29日2時,被告人醉酒后駕駛牌照為蘇A968*的北京現(xiàn)代牌轎車撞擊停放在巴塞當(dāng)代美術(shù)館門口道路旁的觀光小火車。經(jīng)鑒定,被告人血液中乙醇濃度為158毫克/100毫升。
口譯員:At 2 a.m. on May 29, 2012, the defendant drunk drove a Beijing Hyundai car with the license plate number of Su A 968* and crashed a small sightseeing train parked by the roadside of Basel Contemporary Art Museum. Through test, the alcohol concentration in the blood of the defendant is 158mg/100ml.
在這起涉嫌危險駕駛罪的庭審中,被告自辯時,用模糊語辯稱當(dāng)晚和朋友一起每人喝了六瓶左右的啤酒,想盡量減輕自己的罪責(zé)。而公訴人則運用一系列的精確數(shù)字,包括日期、時間、地點、車牌號等,并明確指出:經(jīng)鑒定,被告人血液中乙醇濃度為158毫克/100毫升。
語言的模糊性導(dǎo)致了語言及人們對語言感應(yīng)的千差萬別。在法庭上,各方語言的使用往往帶有很強的目的性,法庭譯員需遵循模糊對模糊的原則,語際轉(zhuǎn)換時不能隨意消除這種模糊性,切不可隨意改譯或不譯。
(五)模糊折射文化,模糊反映語言
值得一提的是,文化差異和語言特點有時也會造成法律語言的模糊性。[9]不同的民族在漫長的法律實踐中各自形成了一套概念體系,并在語言中固定下來。[10]英漢兩種語言屬于不同的語系,漢語重意合輕形合,表達(dá)常帶有模糊性和會意性,即使法律語言也常有反映和體現(xiàn)。
例17:公訴人:被告人的犯罪情節(jié)極其嚴(yán)重、社會影響極其惡劣、造成的危害極其嚴(yán)重。本院為維護法律的尊嚴(yán)、維護社會秩序、保護廣大人民群眾的利益,根據(jù)《中華人民共和國刑事訴訟法》第141條規(guī)定,提起公訴,請依法嚴(yán)懲。
口譯員:The extremely serious circumstances of the offense have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to all society. To safeguard the sanctity of law and the social order and protect the interest of the public, this Procuratorate filed the case in accordance with Article 141 of the Criminal Procedure law of the People’s Republic of China, and requests that the Court punish the accused in accordance with law.
如上所述,漢語表達(dá)連用三個“極其”,模糊又抽象,卻恰如其分地表現(xiàn)了被告人的嚴(yán)重罪行和造成的嚴(yán)重危害。但在英語中,顯然無法找到對應(yīng)的模糊詞與之匹配,所以要根據(jù)具體的語境來反復(fù)斟酌推敲,必要時要采用模糊變異譯法。
結(jié)語
法庭口譯具備準(zhǔn)確性和模糊性的雙重特性,兩者辯證統(tǒng)一、相輔相成。這是法律專業(yè)特色的要求和人類語言特點的體現(xiàn)。“法無明文規(guī)定不為罪”,因此法律語言最重要最本質(zhì)的特點就是語言的高度準(zhǔn)確性。但是,意思表達(dá)的準(zhǔn)確與完備,常常是由確切詞語和模糊詞語共同完成的。二者的合理搭配使得庭審口譯的表述更為完整確切,降低了法律漏洞的產(chǎn)生,使法律條款的可操作性明顯增強。將兼具準(zhǔn)確性與模糊性法律語言合理地應(yīng)用于庭審口譯中,有助于法庭譯員更好地理解不同文化的法律體系、法律制度、法律條款。在法庭口譯時要做到具體問題具體分析,根據(jù)語言特點、風(fēng)俗習(xí)慣,結(jié)合上下文及本國特色,選擇最為適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),使得譯文準(zhǔn)確而得體;綜合運用對等、變異等譯法,根據(jù)具體情況,靈活處理。法庭譯員只有將精確性與模糊性語言運用得恰當(dāng),豐富語言的表達(dá)方法,才能保證語言平等,維護司法公正,順利完成法律訴訟,捍衛(wèi)法律的尊嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1]時丹,曾琍萍,肖鳳.法庭口譯中模糊語言的翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(1):126-127.
[2]曹靈美.試論法庭英漢/漢英口譯的準(zhǔn)確性[J].溫州大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2012(2):55-60.
[3]米克爾森.法庭口譯導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2008:49.
[4]法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試指導(dǎo)委員會.法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2011:45-48.
[5]HART H L A. The concept of law[M].Oxford: Oxford University Press, 1961:44.
[6]潘小玨,杜金榜.庭審回答過程控制中的信息流動[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2011(2):56-63.
[7]余蕾.涉外刑事庭審語境與口譯員角色困境[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2015(2):1-9.
[8]MORRIS R. The moral dilemmas of court interpreting[J].The translator, 1995(1):25-46.
[9]杜金榜.從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語,2001(3):305-310.
[10]劉東瑩.法律語言的準(zhǔn)確性與模糊性[D].武漢:華中師范大學(xué),2008:15-16.
(責(zé)任編輯:張燕)
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-0695(2016)02-0103-06
作者簡介:王琤,女,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院博士研究生,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得、外語翻譯研究。
基金項目:國家社科基金青年項目“語言服務(wù)的價值與戰(zhàn)略研究”(14CYY010);江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)項目“二語習(xí)得會話修正研究”(2015SJB549)
收稿日期:2015-10-21