劉江偉
(三峽大學 外國語學院, 湖北 宜昌 443002)
?
論地方新聞特色詞翻譯的可接受性
——以宜昌政務網(wǎng)新聞翻譯為例
劉江偉
(三峽大學 外國語學院, 湖北 宜昌 443002)
地方政府門戶網(wǎng)站新聞的英文版是外籍人士了解當?shù)貢r事、文化、經(jīng)濟、旅游等方面信息的重要途徑之一。在新聞英譯中,文本中大量存在的特色詞成為翻譯的難點。因此,本文擬從讀者的可接受性角度出發(fā),分析探討特色詞的翻譯策略和方法,使譯文達到最佳的傳意效果,從而實現(xiàn)有效的對外宣傳。
特色詞; 可接受性; 翻譯方法; 對外宣傳
政府門戶網(wǎng)站是電子政務建設的核心組成部分,也是宣傳政府形象,推行政務公開和服務的窗口,是實現(xiàn)社會公眾與政府溝通互動的重要載體[1]。網(wǎng)站外語版本的存在是政府門戶網(wǎng)站的重要指標,也是反映其國際化程度的重要參考。地方新聞的英文版因其時效性、權(quán)威性和大信息量成為外籍人士關(guān)注的重點。然而,原文中大量的特色詞語給翻譯人員帶來了較大的挑戰(zhàn),一方面源于特色詞的高度概括性,另一方面也是因為中西方文化之間的差異。因此,本研究以宜昌市政府網(wǎng)新聞文本作為研究素材,從翻譯的可接受性角度出發(fā),探究提高譯文可接受性的翻譯策略和方法,以期實現(xiàn)文本內(nèi)容的最佳傳播。
1.翻譯的可接受性研究
況新華、曾劍平從語言學角度出發(fā),結(jié)合傳統(tǒng)語法理論和轉(zhuǎn)換生成語法,分析了語言的可接受性,并指出考慮到文化背景,存在合乎語法卻沒有意義不可接受的語言現(xiàn)象[2]。鮑成蓮指出譯文讀者對譯文的接受有很大的被動性,不管采取“異化”的策略還是對陌生“他者”的闡釋,都是被接受性較多[3]。在其研究中將專有名詞、俗語以及外來詞的翻譯作為討論重點。曾劍平指出譯作的可接受性是指譯作的語言符合譯入語規(guī)范,能夠為讀者理解和接受[4]。它是一種面向譯文讀者的綜合性翻譯標準。既是譯文在譯語讀者方面產(chǎn)生的一種直覺交際效果,又是譯者主觀努力的方向[5]。楊紅英、黃文英[6],史玄之[7]從翻譯可接受性角度討論了旅游文本和體育專業(yè)術(shù)語的翻譯,提出可接受性作為評價譯文質(zhì)量標準的意義以及對于翻譯質(zhì)量的促進作用。由此可見,國內(nèi)的研究者越來越注意到受眾的感受,翻譯過程中不管是采取歸化還是異化的策略,不論是采取語義翻譯還是交際翻譯,譯文首先要被讀者所接受,使譯文在忠實原文本的前提下,真正實現(xiàn)與原文相同的功能。
2.特色詞翻譯
詞語是語言的建筑材料,負載著文化信息,其中隱含著有關(guān)政治、經(jīng)濟、思想意識、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、思維方式和表達習慣等信息。其中文化詞表達某一特定文化中獨有的事物和概念,這種概念在另一文化中存在空缺[4]。特色詞指集中體現(xiàn)中國特有的事物和現(xiàn)象的詞語,涉及中國政治、經(jīng)濟、歷史、社會及日常生活的方方面面,具有鮮明的時代特征[6]。先前特色詞翻譯的研究都集中在一些具有典型文化色彩的詞匯上,如龍、功夫、餃子、陰陽等,但隨著中國與世界其它國家的交流更加密切,中國在世界范圍內(nèi)話語權(quán)的不斷提高,許多極具中國特色的詞匯以及一些表達不僅被西方社會所接受,甚至被大量運用到其媒體報道當中。比較典型的專名如習大大被譯為“Xi Papa”,“Uncle Xi”;大媽被譯為“Dama”,“Big Mother”;關(guān)系被譯為“Guanxi”等。另外還有大量的涉及我國國家政策以及領(lǐng)導人在闡釋國家相關(guān)政策時使用的一些俗語等。如:“喊破嗓子不如甩開膀子”譯為“Talking the talk is not as good as waking the walk”;“照鏡子,正衣冠,洗洗臉,治治病”譯為“Check the mirror, fix your clothes, take a bath and see the doctor campaign”;“打虎拍蠅”中的老虎和蒼蠅譯為“the high-level tiger and low-level flies”;“寧見閻王,不見老王”譯為“They would rather see the devil than Mr Wang”。
李貴生、張德福指出在通過漢譯英宣傳中國文化的時候,應當“以我為主”,也就是說采取異化的策略,讓讀者向我國文化靠近,這樣才能將中華民族的文化完整地介紹到外國[8]。很明顯上述譯例都采取了“以我為主”的原則,一方面實現(xiàn)了信息的傳播,另一方面也是中國軟實力不斷增強的體現(xiàn)。但是,在這種“以我為主”的翻譯原則指導下,國外受眾真的能夠理解和接受里面的內(nèi)容嗎?即便是在文字層面覺得非常特別新鮮,在文化層面是不是能夠完全理解呢?另一方面,難道西方媒體中采用的中國特色詞表達就一定會被大眾所接受嗎?筆者認為中國文化走出去,走出去只是第一步,最終還是要看是不是真正走近“他者”文化并且被接受。此外,地方新聞中特色詞與上文中出現(xiàn)的詞語和表達相對小眾,鮮有西方媒體關(guān)注,到底采取何種翻譯策略和方法才能實現(xiàn)有效地信息傳遞,才能讓外國受眾更好地理解其中包含的信息,筆者將在下文進一步討論。
黃友義指出外宣翻譯要更貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[9]。他還談到最好的外宣翻譯不是簡單的逐字逐句翻譯,而是根據(jù)國外受眾的文化和思維習慣,需直譯的直譯,需刪減的刪減,需增加背景內(nèi)容的增加相關(guān)的背景內(nèi)容。地方新聞的英文版雖然受眾相對較少,但仍然是外籍人士了解當?shù)貢r事、文化、旅游、生活等方方面面信息的重要途徑。對于里面具有地域特色、文化特色,同時又高度概括、簡潔的新聞詞匯,筆者認為應根據(jù)原文本所包含的意思,采取不同的翻譯方法,使國外受眾理解并接受新聞詞匯所傳遞的意思,實現(xiàn)新聞的對外宣傳功能。
1.直譯法
例1:宜昌“大城夢”
Yichang's Megacity Dream.
例2:水產(chǎn)業(yè)“量增價揚”
Aquaculture production increases and price raises.
例3:“既大又強、特優(yōu)特美”,成為宜昌大城夢的根本內(nèi)涵。
To achieve Yichang's Megacity Dream is to build a city with large size, high-level development, agreeable and livable environment.
上述例子中,“大城夢”的翻譯因為有American Dream和Chinese Dream的參照,采取直譯不會對譯文讀者造成任何的障礙。雖然例2、3概括性較強,但是原文意思非常清楚,采取直譯的翻譯方法,可以完全傳達原文的意思,對于譯文讀者來講完全可以接受。
2. 直譯加解釋
例4:快速拓展的宜昌新區(qū),堅持“四個先行”
Yichang's new district sticks to “four priorities”——road network construction first, public construction first, resettlement first and ecological protection first.
例5:我市將統(tǒng)籌實施“選聘高校畢業(yè)生到村任職”、“三支一扶”
Yichang will implement the grass-roots level service projects including “Hiring college graduates to serve at rural areas”, “Three Supports and One Assistance” Program(support education, agriculture, health care and assistance to poverty-alleviation).
例6:說起宜昌的現(xiàn)代農(nóng)業(yè),就不能不說“百千萬”工程。
When it comes to the modern agriculture in Yichang, we never fail to mention the “hundred, thousand and ten thousand” project which is to achieve the goals of fostering “enterprises with annual output value of ten billion RMB, industries of one hundred billion RMB capital and of reaching the rural per capita net income of ten thousand RMB”.
特色詞中數(shù)字的使用非常普遍,從“三個代表”、“八榮八恥”到現(xiàn)在的“四個全面”等等,但是對于這些詞語都采取了直譯加解釋的翻譯方法。如“三個代表”譯為“three represents”——represent the development trend of China's advanced productive forces;represent the orientation of China's advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。八榮八恥在《中國翻譯》中曾經(jīng)提出了六種譯法??梢姾袛?shù)字的特色詞的翻譯并不能簡單地逐字翻譯,必須通過注釋才能實現(xiàn)有效地信息傳遞,對于地方新聞中這些傳播度較弱的注釋顯得更加必要。
3.省譯法
例7:今年,宜昌新區(qū)正全力推進“五線、五片、十大項目”建設,一批重要城市道路、博物館、規(guī)劃館、體育館下半年將陸續(xù)投入使用。
Yichang will continue to promote the construction of New District. A number of important roads, museums, planning exhibition center and gymnasiums will be built by the end of this year.
例8:在城市整理上,按照“潔、綠、亮、美、靜、暢”總要求,大力實施綠化、美化、亮化工程,進一步提高城市品質(zhì)、提升城市形象。
Efforts should be made to strengthen afforestation, beatification and lighting projects to further improve the quality and image of Yichang.
例7中的“五線、五片、十大項目”在新聞原稿中并未明確解釋,如果采取直譯根本無法理解。即使原稿給出了具體的解釋,在此處如果采取直譯加解釋的方法,譯文無疑會顯得特別的冗長,這也不符合新聞簡潔的文體特點。另外原文的后半句已經(jīng)將建設的具體內(nèi)容說的很清楚,因此省譯并不影響原文意思的傳達。例8中,綠化、美化、亮化是對前文中“潔、綠、亮、美、靜、暢”的概括,如果把此內(nèi)容翻譯出來略顯重復,因此譯者也選擇省譯。
隨著我國國力的不斷提高,中國的話語意識也逐漸加強,越來越希望國外受眾聽到中國的聲音,了解我們的文化。然而,中西方的文化迥異,意識形態(tài)也存在較大差異,對于富含中國文化、政治信息,高度概括的特色詞的翻譯不應簡單的“以我為主”。一味地異化處理,不僅不能達到效果,反而會適得其反,引起誤解。因此,筆者認為在特色詞翻譯中,根據(jù)受眾的文化背景,充分考慮受眾的接受性,才能更好地實現(xiàn)對外宣傳達到雙贏。
[1] 徐 衛(wèi).政府門戶網(wǎng)站績效評估:意義、研究現(xiàn)狀與趨勢[J].上海行政學院學報,2009(5):28.
[2] 況新華,曾劍平.語言可接受性判斷[J].外語與外語教學,2001(11):13.
[3] 鮑成蓮.譯文讀者的接受性[J].河南工業(yè)大學學報,2005(2):45.
[4] 曾劍平,鐘達祥.論譯作的可接受性[J].南昌大學學報,2005(4):142.
[5] 杜麗娟,陳文亮.譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以2016年《政府工作報告》英譯為例[J].重慶三峽學院學報,2016(5):142.
[6] 楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學,2009(4):104.
[7] 史玄之.從譯文的可接受角度論體育專業(yè)術(shù)語翻譯[J].閩江學院學報,2014(3):81.
[8] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.
[9] 李貴生,張德福.宣傳中華文化應以我為準[J].中國翻譯,2011(4).
[責任編輯:趙秀麗]
2016-09-20
劉江偉,男,三峽大學外國語學院講師。
H 021
: A
: 1672-6219(2016)06-0114-03