趙華磊
從女性主義翻譯理論研究《小婦人》的漢譯對(duì)比
趙華磊
20世紀(jì)60年代翻譯界出現(xiàn)了一種全新的解構(gòu)主義翻譯理論,打破了人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)的認(rèn)知,解放了人們的思想。加之當(dāng)時(shí)西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展與壯大,自然而然便產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,為翻譯學(xué)研究注入了新鮮的血液。而《小婦人》是由19世紀(jì)美國(guó)著名女作家奧爾科特所著,集中表現(xiàn)作品中馬奇家四姐妹的成長(zhǎng)經(jīng)歷,反應(yīng)了當(dāng)時(shí)女性的獨(dú)立意識(shí),呼吁女性獨(dú)立自強(qiáng)。因此本研究從女性主義翻譯理論視角對(duì)女性譯者劉春英和陳玉立的漢譯本(1997)及男性譯者洪怡和葉宇的漢譯本(1992)進(jìn)行比較分析,探討女性主義翻譯理論對(duì)翻譯的影響。
女性主義翻譯 《小婦人》 翻譯對(duì)比
19世紀(jì)影響美國(guó)文壇并引起美國(guó)乃至全世界的女性共鳴,伴隨著她們成長(zhǎng)的一部文學(xué)巨著便是由女性作家露易莎·梅·奧爾科特所著的《小婦人》。作者用平實(shí)的語(yǔ)言、簡(jiǎn)潔而細(xì)膩的手法,向讀者們展示了南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期美國(guó)新英格蘭地區(qū)的一個(gè)普通家庭四姐妹的心靈成長(zhǎng)。此作品中極少描寫男性,一改西方社會(huì)傳統(tǒng)的男性英雄主義寫作內(nèi)容,突破了傳統(tǒng)的女性意識(shí),將馬奇家四姐妹的女性角色賦予新時(shí)代女性的獨(dú)立自主、勇于追求婚姻幸福和地位平等。
小說(shuō)中四姐妹都具有獨(dú)立的思想,每個(gè)人都有自己的追求,相信夢(mèng)想必然能夠通過(guò)努力來(lái)實(shí)現(xiàn)。而喬尤為特立獨(dú)行,她希望像男孩子一樣擁有自由、灑脫自在,社會(huì)對(duì)女性發(fā)展的束縛令她尤為不滿,經(jīng)過(guò)努力的抗?fàn)幬茨茉谏鐣?huì)準(zhǔn)則前失去自我。小說(shuō)中無(wú)不透露出作者對(duì)女性覺醒的呼喚,倡導(dǎo)女性獨(dú)立、追求自己的幸福。
《小婦人》的漢譯本從1992年到2010年共有16個(gè)之多。最早了漢譯本便是1992年洪怡譯本(上海譯文出版社),其次便是1997年劉春英、陳玉立譯本(譯林出版社),2000年金曉菲譯本(北京燕山出版社),2001年宋立軍、宋穎軍譯本(南海出版社)等等。雖然譯本很多,但有的是針對(duì)兒童翻譯的,如宋譯本。其他的譯本也相當(dāng)出色,各有各的特色與側(cè)重。其中洪譯本是最早的一個(gè)譯本,為其他譯本提供了借鑒,相當(dāng)受歡迎。而劉譯本的受眾也是很多,劉春英本身在大學(xué)從事英語(yǔ)研究,比較系統(tǒng)的研究這本小說(shuō)。又有關(guān)于《小婦人》的論文發(fā)表,對(duì)這本小說(shuō)的內(nèi)涵也有更深的理解,所以本文選取洪譯本和劉譯本作為對(duì)比分析。
《小婦人》因其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,但卻發(fā)人深思的思想,在文壇占有舉足輕重的地位。我國(guó)對(duì)他的研究也很多,但對(duì)《小婦人》漢譯本進(jìn)行研究的少之又少。最早研究《小婦人》漢譯本的是2010年8月刊載在現(xiàn)代漢語(yǔ)期刊上王蓮生的《小婦人》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究。但有關(guān)《小婦人》漢譯本的論文只有一篇,多維視角下《小婦人》中譯本比較(陳佩宇,2012)。因此全方位、多視角對(duì)《小婦人》及其漢譯研究很有必要,不斷地拓展研究深度。
談到女性主義翻譯理論就不得不提及西方的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)及德里達(dá)的解構(gòu)主義理論。20世紀(jì)女性主義運(yùn)動(dòng)尤為波瀾壯闊,席卷歐美并波及世界其它地區(qū),女性在長(zhǎng)達(dá)幾千年的性別歧視及地位不平等的壓迫下,終于開始覺醒,意識(shí)到女性也可以作為獨(dú)立的個(gè)體共享社會(huì)發(fā)展和文化積淀的成果,她們主張性別平等和女性獨(dú)立,但此時(shí)的女性主義運(yùn)動(dòng)具有極強(qiáng)的政治性。然而隨著社會(huì)的發(fā)展、思想的進(jìn)步,女性主義者不僅在政治領(lǐng)域,而且在文化領(lǐng)域重新審視女性地位不平等的根源,從根本上解除社會(huì)中的性別歧視與地位懸殊的陳舊思想。她們首先要求語(yǔ)言的解放,使人們聽到女性的聲音,以達(dá)到重建女性話語(yǔ)權(quán)的目的。
此時(shí)德里達(dá)的解構(gòu)主義理論便為女性主義翻譯理論的誕生提供了得以生存的土壤。德里達(dá)顛覆傳統(tǒng)翻譯理論的觀點(diǎn),向人們都認(rèn)同的理論發(fā)起挑戰(zhàn),在這一點(diǎn)上同女性主義者向以往的父權(quán)
社會(huì)反抗,具有相似的部分。
翻譯一直被認(rèn)為天生就帶有缺陷,很難實(shí)現(xiàn)與原文完全的等同,與原著相比,翻譯永遠(yuǎn)處于從屬地位,譯作是無(wú)法超越原作。而評(píng)論家在考量譯作也都按照女性化的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、優(yōu)雅。這與男性和女性在社會(huì)等級(jí)秩序中的地位一樣,女性低于男性,女性是被動(dòng)的,依賴于、從屬于男性。因此女性與翻譯在這一歷史境遇中找到了共同點(diǎn),她們有著相同的命運(yùn),這就加速了女性與翻譯的結(jié)合。
女性主義者在德里達(dá)的解構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,解構(gòu)與顛覆翻譯領(lǐng)域的許多傳統(tǒng)概念,比如忠實(shí)觀、原文意義的終極權(quán)威性、語(yǔ)言的透明表征等等。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中提出自己的觀點(diǎn)與主張,形成了女性主義翻譯理論,這些理論主張主要包括以下內(nèi)容:
1.“忠實(shí)”不是忠實(shí)于原著作者,也不是忠實(shí)于接受語(yǔ)言文化的讀者,而是忠實(shí)于女性主義寫作方案;翻譯被認(rèn)為是一種重寫,翻譯文本因此有其自身的存在價(jià)值,譯者和原作者以往對(duì)立的等級(jí)體系被推翻,擁有同等的地位,于是女性譯者以積極介入人的姿態(tài)對(duì)文本進(jìn)行挪用和操控(Simon, 1996:2)。
2.女性主義翻譯理論家認(rèn)為原文與譯文是平等的互補(bǔ)關(guān)系,譯者擁有與原作者同等的地位,因此為譯文的創(chuàng)造性爭(zhēng)取了合法地位,譯者可以干預(yù)文本,重建女性的話語(yǔ)權(quán),發(fā)出女性的聲音。這無(wú)疑打破了傳統(tǒng)的“作者/原文——譯者/譯文”的二元對(duì)立模式。
女性主義譯者對(duì)原文或原語(yǔ)中性別歧視的句子極為敏感,試圖用創(chuàng)意性的譯法甚至重寫來(lái)將其凸顯出來(lái),從而引起讀者對(duì)性別問(wèn)題的思考。她們?cè)诖罅控S富的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出許多富有創(chuàng)新意義的女性主義翻譯策略和方法,其中作為主要的有:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言與腳注(preface and footnoting)和劫持(hijacking)或挪用(appropriating)。
本研究選取了《小婦人》女性譯者劉春英和陳玉立的漢譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯),男性譯者洪怡和葉宇的漢譯本(以下簡(jiǎn)稱洪譯)進(jìn)行比較研究。以女性主義翻譯理論為視角,從增補(bǔ)、加寫概述和腳注兩個(gè)女性主義翻譯策略方面運(yùn)用文本分析的方法對(duì)比兩個(gè)漢譯本。
1.增補(bǔ)
增補(bǔ)即補(bǔ)償,用于補(bǔ)償語(yǔ)言之間的差異,是女性譯者對(duì)文本干預(yù)的一種翻譯策略。對(duì)原文中沒有的或不太明顯的信息進(jìn)行補(bǔ)償,突出表現(xiàn)譯者的女性意識(shí),并將其傳達(dá)給讀者。女性主義者主張?jiān)诜g中用女性主義價(jià)值觀干預(yù)并改寫文本,加入自己的觀點(diǎn),加強(qiáng)女性形象,重視女人的感覺及情感表達(dá),如:
(1)“I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things. And other girls nothing at all”added little Amy, with an injuried sniff.(Alcott,2012:1)
譯文1:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無(wú)所有,我認(rèn)為這不公平,”艾美輕輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。(劉譯)
譯文2:“我認(rèn)為有些女孩子有許多好東西,而另外一些女孩子卻一無(wú)所有,這是不公平的,”小艾米傷心地哼了一下,接著說(shuō)。(洪譯)
分析:原文本中“with an injuried sniff”即“傷心地哼著”,而劉譯為“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”雖然與原著中的文字在形式上相差很遠(yuǎn),但從意思上看,的確將小女孩微妙的心里表現(xiàn)出來(lái),給人留下深刻的印象。而男性譯者譯為“傷心地哼了一下”,雖然忠實(shí)原文,但相比之下,卻沒有劉譯本入木三分。劉用增補(bǔ)的翻譯策略,補(bǔ)充小女孩那種吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸的心情,擅把握女性的心里用語(yǔ),突出女性的性格特征。
(2)butI do wantto buy Undine and Sintram for myself.(Alcott,2012:2)
譯文1:不過(guò)我真的很想買一本《水中女神》。(劉譯)
譯文2:但是我真想自己買一部《恩廷和辛特拉姆》。(洪譯)
分析:Undine通常用于指?jìng)髡f(shuō)中四大精靈(火、水、風(fēng)、土)中的水精靈,擁有超強(qiáng)的能力,象征生命的重生之力,同時(shí)又代表了純潔、崇高。因其獨(dú)特的象征意義,有關(guān)資料表明18世紀(jì)時(shí)英國(guó)的一些船只的壁龕上放著的就是Undine的雕像,希望他們的航行一帆風(fēng)順,因此在古代船員的心目中有極高的地位。女性譯者使用《水中女神》這一女性化的名字,使這一女性形象躍然紙上,凸顯女性的強(qiáng)大力量。而洪譯本只是直譯出他的名字《恩廷和辛特拉姆》,隱藏了原文的信息,劉則運(yùn)用增補(bǔ)的女性主義翻譯策略,補(bǔ)充原文的不明顯的信息,突出喬對(duì)這一女神形象的向往,和對(duì)女性知識(shí)的獨(dú)立追求。
(3)“You are a dear,and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the“Mouse”was the pet of the family. (Alcott,2012:5)
譯文1:“你是個(gè)乖寶貝,再?zèng)]別的,”梅格熱情地答道,此話無(wú)人反駁,因?yàn)檫@位“小膽鼠”是全家人的寵兒。(劉譯)
譯文2:“你是個(gè)寶貝,就是這樣。”沒人反對(duì)梅格熱情的回答,因?yàn)檫@只“小老鼠”是全家的寵
兒。(洪譯)
分析:劉譯本將“dear”譯為“乖寶貝”,語(yǔ)言親切、平易近人,在夸贊小孩子時(shí)女性譯者更能使用兒童的語(yǔ)言,拉近與讀者的距離。如“寶貝兒、乖乖、媽媽的心頭肉”等等,而男性在使用兒童語(yǔ)言時(shí)相對(duì)生硬。此外將“Mouse”譯為“小膽鼠”也屬增補(bǔ),本身的意思為老鼠,但引申義為“膽小的”。劉譯為“小膽鼠”更突出了貝思的性格特征,更符合原著的語(yǔ)言風(fēng)格。
2.加寫前言和腳注
傳統(tǒng)翻譯也會(huì)采用這種手段,通過(guò)在前言中介紹原著及作者或?qū)σ恍┰~語(yǔ)解釋,加深讀者對(duì)原著的理解。但女性主義者則完全以其為女性所用,刻意為女性作家或與女性有關(guān)的事物加寫前言和腳注,對(duì)文本進(jìn)行干預(yù)。
從《小婦人》劉春英漢譯本的序言可以看出,女性譯者自己的觀點(diǎn)與主張。她非常喜歡這部小說(shuō),被里面的情節(jié)深深打動(dòng),因此決定翻譯此著作。同時(shí)她又介紹了奧爾科特的生平,小時(shí)候就擔(dān)負(fù)一家的生計(jì),后來(lái)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)與閱歷,重新塑造了奧爾科特姑娘們的崇高精神,打動(dòng)女性讀者的心弦。劉春英在序言中介紹奧爾科特投身婦女選舉權(quán)運(yùn)動(dòng)和禁酒運(yùn)動(dòng)。其中原著中也突顯女性主義的意識(shí),即四姐妹的獨(dú)立自主、自力更生,這便是女性主義者所提倡的女性精神。在翻譯此部著作時(shí),譯者或多或少地運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,體現(xiàn)出馬奇夫人和四姐妹的女性主義意識(shí)。這使得讀者更充分的理解小說(shuō)中的女性意識(shí)。然而,在洪怡的譯本的序言中沒有過(guò)多提及,也無(wú)法引起讀者的注意與重視。
《小婦人》中的腳注主要介紹一些由于歷史、文化因素引起的難以理解的詞,如人名、地點(diǎn)、書名,還有一些法語(yǔ)和德語(yǔ)詞匯。然而,女性譯者因其自身較強(qiáng)的女性意識(shí),十分注重介紹一些女作家給讀者,而作為男性譯者洪怡卻在這些地方?jīng)]有加注,例如:
(1)劉譯本中對(duì)Hebe(Alcott, 2012:350)加注:赫伯,斟酒女神,相傳為主神宙斯和天后赫拉的女兒,為奧林匹斯山諸神的侍女,這里指代來(lái)回斟酒的三姐妹。劉譯本對(duì)此加寫腳注,讓我們對(duì)西方的文化稍有了解,同時(shí)更突出馬奇家女兒善于交際、獨(dú)特的個(gè)性,為讀者留下深刻的印象。鼓勵(lì)女性敢于表現(xiàn)自己,追求自己的夢(mèng)想,活得瀟灑自在。
(2)劉譯本中對(duì)Lucretia(Alcott,2012:403)加注為盧克麗霞:古羅馬傳說(shuō)中的一貞烈婦女。而洪譯本中并未加注,直譯其名字。這里是喬與艾美訪問(wèn)朋友家時(shí),艾美被蘭姆太太拉到一邊,一直聽著她講盧克麗霞的最后反抗。劉譯本中點(diǎn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)的不平等,男女地位懸殊,但女性意識(shí)也在慢慢覺醒,處于萌芽狀態(tài),潛移默化地影響著社會(huì)的變化。
(3)劉譯本中Mary Stuart(Alcott,2012:)加注:席勒的一部歷史戲劇?,旣悺に箞D亞特是蘇格蘭女王,在位期間因陰謀刺殺伊麗莎白女王而被斬首處死。洪譯本并未對(duì)此加注解釋,說(shuō)明女性譯者更傾向于對(duì)女性角色加注腳,傳遞每位女性角色的特點(diǎn)與內(nèi)涵,使讀者了解女性的人物特點(diǎn),傾聽女性的聲音。
對(duì)比發(fā)現(xiàn)女性譯者劉春英和陳玉立更傾向于在前言和腳注中介紹《小婦人》中的女性作家及女性人物。然而作為男性譯者的洪怡和葉宇對(duì)此并沒有給予過(guò)多的關(guān)注。
綜上所述,通過(guò)對(duì)比分析《小婦人》兩個(gè)漢譯本中的例子,不難發(fā)現(xiàn)女性譯者更傾向于運(yùn)用女性主義翻譯理論,發(fā)出女性的聲音引起外界對(duì)女性足夠的重視。然而女性主義翻譯理論在男性譯者洪怡和葉宇的譯本中是缺失的。相對(duì)而言,女性譯者劉春英和陳玉立在譯文中運(yùn)用了女性主義翻譯理論,使譯作像原作一樣樸實(shí)而細(xì)膩,具有強(qiáng)烈的感染力,從而使讀者更能理解原作的精髓??偠灾ㄟ^(guò)對(duì)比分析《小婦人》兩個(gè)漢譯本,為中國(guó)女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究范圍。
[1]陳佩宇.多維視角下的《小婦人》中譯本比較[D].天津大學(xué),2012.
[2]陳淑儀.新女性的贊歌——論《小婦人》的主題[J].河北師范大學(xué),2004.
[3]刁魏楊.挑戰(zhàn)還是服從——《小婦人》的馬克思主義女權(quán)主義解讀[M].東北師范大學(xué),2008.
[4]洪怡,葉宇.《小婦人》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.
[5]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯.2004(7):10-15.
[6]劉春英,陳玉立.《小婦人》[M].南京:譯林出版社,2008.
[7]劉春英.路易莎·梅·奧爾科特和《小婦人》[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)), 2001(1).
[8]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯.2004(7):3-9.
[9]馬文蕓.淺談女性主義翻譯觀及其翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào).2009(7).
[10]席印蕊.女性主義翻譯理論視角下的《小婦人》漢譯本的比較研究[J].海外英語(yǔ),2014(15).
[11]徐來(lái).在女性的名義下“重寫”—女性翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯.2004(7):16-19.
[12]Alcott, Louisa M ay. Little W om en [M].Shanghai: Shanghai w orld publishing com pany,2008.
[13]Auerbach,N ina.Afterw ard Little W om en[M].N ew York: Bantam Books, 1983.
[14]Barnstone, W illis.The Poetics of Translation[M]. N ew Hevan: Yale University Press, 1993,123.
(作者單位:南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)