国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張培基英譯散文賞析之 《書(shū)的抒情》

2016-04-08 19:10:10
教學(xué)考試(高考英語(yǔ)) 2016年6期
關(guān)鍵詞:選詞大門(mén)書(shū)本

張培基英譯散文賞析之 《書(shū)的抒情》

【導(dǎo)讀】張培基先生系福建福州人,出生于1921年。他在翻譯時(shí)力求做到語(yǔ)言新鮮自然、選詞準(zhǔn)確精致,注重把握語(yǔ)篇神韻,使原文信息與風(fēng)格得到完美再現(xiàn)。下面請(qǐng)大家共同賞析張培基先生的譯作——《書(shū)的抒情》。

書(shū)的抒情

Eulogizing Books

說(shuō)到書(shū),我很動(dòng)感情。因?yàn)樗o我?guī)?lái)溫暖,我對(duì)它滿懷感激。

I always think of books with profound feeling,being deeply indebted to them,as I am,for the warmth they have brought me.

【要點(diǎn)】1.題目“書(shū)的抒情”在此不宜直譯,通過(guò)文章內(nèi)容,我們可以將其理解為“書(shū)贊”,譯為“Eulogizing Books”或“A Eulogy on Books”,簡(jiǎn)譯為“On Books”也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者貼切。

2.“說(shuō)到書(shū),我很動(dòng)感情”,即“我對(duì)書(shū)有很深的感情”,故譯為:I always think of books with profound feeling。

3.“因?yàn)樗o我?guī)?lái)溫暖,我對(duì)它滿懷感激”譯為:being deeply indebted to them,as I am,for the warmth they have brought me。由于英漢差異,英語(yǔ)中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊強(qiáng)調(diào)的話)。

【綜述】柯靈的散文一向講究文字的優(yōu)美洗練,他的文章在文字上非常講究,這點(diǎn)在文章的題目上就有體現(xiàn),因此在翻譯時(shí),在選詞和理解上要尤為注意。

書(shū)是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門(mén)的外面,是書(shū)本敞開(kāi)它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育。沒(méi)有書(shū),就沒(méi)有我的今天?!苍S我早就委身于溝壑。

Books are my beloved teachers.In my childhood,when I was deprived of happiness and schooling by poverty,books took me to their large bosoms and nurtured me generously.It is to them that I owe what I am today.Without them,I would probably have ended up in abject misery long ago.

【要點(diǎn)】1.“貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門(mén)的外面,是書(shū)本敞開(kāi)它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育”,本句在合譯時(shí),可將“貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門(mén)的外面”譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句,取“書(shū)本”作主語(yǔ),這種譯法很巧妙地將分句意思串聯(lián)在一起,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

2.“剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門(mén)的外面”,譯者將其視為一個(gè)意思,即“剝奪了我童年的幸福和受教育的機(jī)會(huì)”,將其進(jìn)行合譯為“was deprived of happiness and schooling by poverty”。

3.“溝壑”本指“溪谷”“山溝”,常引申指“野死之處”,因此本句意為“死無(wú)葬身之處”,譯為“would probably have ended up in abject misery”,意思是“結(jié)局悲慘”。

【綜述】可以借鑒本段的合譯技巧,句中出現(xiàn)時(shí)間狀語(yǔ),可將時(shí)間狀語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)獨(dú)立作一分句。

書(shū)是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開(kāi)淺短的視界、愚昧的頭腦、閉塞的心靈,它從不吝惜對(duì)我?guī)椭?/p>

Books are my good friends.They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance.They spare no efforts to help me.

【要點(diǎn)】注意本段詞語(yǔ)的搭配,中文可以說(shuō)“打開(kāi)視界,頭腦,心靈”,但譯為英語(yǔ)就要分別找其對(duì)應(yīng)的搭配,即“開(kāi)闊視野”以及“使我擺脫愚昧和物質(zhì)”,分別譯為:broad horizon,rid sb.of sth.。

書(shū)是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無(wú)此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。

Books are my sweethearts in my youth,my bosom friends in my middle age,and my companions in my declining years.Accompanied by books,I never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.They havemade a rich man of me in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I feel tired out after finishing my work,or when I am in a bad mood,Il’l try to get close to books for comfort—the best way for me to find spiritual consolation.

【要點(diǎn)】inner world 即“內(nèi)心世界”;“人情冷暖”即“social snobbery or fickleness of the world”。這些都是文學(xué)翻譯很常見(jiàn)的詞。

【綜述】本段是很出名的一段,譯文流暢自然,可以記下來(lái)。

我真愿意成為十足的“書(shū)迷”和“書(shū)癡”,可惜還不夠條件。

Oh,if only I were a confirmed bibliomaniac or bookworm! But,unfortunately,I’m still not fully qualified for one yet!

【要點(diǎn)】本句表達(dá)了一種不能實(shí)現(xiàn)的愿望,故使用了虛擬語(yǔ)氣,“oh”是添加成分,用以加重語(yǔ)氣。

不知道誰(shuí)是監(jiān)獄的始作俑者。剝奪自由,誠(chéng)然是人世最酷虐的刑法,但如果允許囚人有讀書(shū)的權(quán)利,那還不算是自由的徹底喪失;我對(duì)此有慘痛的經(jīng)驗(yàn)。

I don’t know who was the despicable originator of the prison.Deprivation of freedom is the most savage punishment on earth for sure,but,as I’ve learned from my own personal bitter experience,if prisoners are permitted the right to read they should not be regarded as totally devoid of freedom.

【要點(diǎn)】1.“監(jiān)獄的始作俑者”,意即“可鄙的監(jiān)獄創(chuàng)始人”,故譯為:the despicable originator of the prison。

2.for sure意為“誠(chéng)然,毫無(wú)疑問(wèn)”。

3.devoid of意為“缺乏,沒(méi)有”,同義詞還有“l(fā)ack of”。

對(duì)書(shū)的焚毀和禁錮,是最大的愚蠢,十足的野蠻,可怕的歷史倒退。當(dāng)然書(shū)本里也有敗類(lèi),那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之。

Burning or banning books is the height of folly and barbarity,signifying a most horrible retrogression in history.Of course there is also some rubbish among books to be avoided like the plague or Death by all.

【要點(diǎn)】1.“最大的愚蠢,十足的野蠻”譯為“is the height of folly and barbarity”,等于“is an act of the greatest folly and barbarity”。

2.“那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之”,可按“他們就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”進(jìn)行翻譯,合譯為“be avoided like the plague or Death by all”。

作家把自己寫(xiě)的書(shū),送給親友,獻(xiàn)與讀者,是最大的愉快。如果他的書(shū)引起共鳴,得到贊美,那就是對(duì)他最好的酬謝。在寧?kù)o的環(huán)境,悠閑的心情中靜靜地讀書(shū),是人生中最有味的享受。在“四人幫”覆亡的前夜,我曾經(jīng)避開(kāi)海洋般的冷漠與白眼,每天到龍華公園讀書(shū),擁有自己獨(dú)立蒼茫的世界,這是我一個(gè)終生難忘的經(jīng)歷。書(shū)本是太陽(yáng)、空氣、雨露。我不能設(shè)想,沒(méi)有書(shū)的世界是什么樣的世界。

It is the greatest pleasure for a writer to present to his friends gift copies of a book authored by himself or to have it offered to the reading public.And he will feel richly rewarded if his books arouse public interest and earn wide acclaim.It is the greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in quiet surroundings.On the eve of the fall of the“ Gang of Four”,I used to go to Longhua Park every day for a reading session,seeking shelter from a sea of frosty looks and hostile stares in a world of my own.That will forever remain an unforgettable experience of my life.Books are sunlight and air,rain and dew.I cant’ imagine what would become of the world without books.

【要點(diǎn)】1.“……是最好的酬謝”或“……是人生中最有味的享受”均采取了it作形式主語(yǔ)的句式,將重心移到了句子的尾部,這也是我們處理“事實(shí)+評(píng)論”的句子時(shí)最常使用的手法,如“西方列強(qiáng)發(fā)現(xiàn)使中國(guó)接受不平等條約是輕而易舉的”可譯為:The western power found it was easy to force China to accept the unequal treaty。

2.“海洋般的”譯為“a sea of ”。

3.“每天到龍華公園讀書(shū)”譯為“used to go to Longhua Park every day for a reading session”,其中“session”的本意為“階段,環(huán)節(jié)”,在此處表示“從事某項(xiàng)活動(dòng)的一段時(shí)間”,這種譯法跳出了常規(guī),顯得別具一格。

【綜述】本文風(fēng)格明快,博識(shí)典雅,而譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文透徹的理解和對(duì)風(fēng)格的把握,值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。

(文章摘自滬江英語(yǔ),有刪改)

猜你喜歡
選詞大門(mén)書(shū)本
玩轉(zhuǎn)書(shū)本
幼兒100(2023年17期)2023-05-29 08:32:24
選詞寫(xiě)故事
打開(kāi)書(shū)本
回歸書(shū)本:慢讀的樂(lè)趣
選詞填空好方法
讀一讀,選詞填空
選詞填空
開(kāi)在書(shū)本里的花
春天的大門(mén)
神秘的大門(mén)
神农架林区| 绥宁县| 新巴尔虎右旗| 舒兰市| 四子王旗| 廊坊市| 马山县| 江阴市| 晋宁县| 内黄县| 特克斯县| 柘城县| 海南省| 阳东县| 嘉峪关市| 岳阳县| 大方县| 庆阳市| 柳林县| 巨鹿县| 唐山市| 阿鲁科尔沁旗| 清丰县| 伊金霍洛旗| 建平县| 陇川县| 沙雅县| 岑溪市| 东至县| 太保市| 陆良县| 富锦市| 远安县| 九龙城区| 高青县| 托里县| 沽源县| 庆元县| 宁化县| 调兵山市| 浦城县|