湖南 鄭紅華
文言文翻譯的十大誤區(qū)
湖南 鄭紅華
“理解并翻譯文中的句子”是高考語文《考試大綱》明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。盡管老師把文言文翻譯當(dāng)作一個(gè)重點(diǎn)來復(fù)習(xí),但考試時(shí)學(xué)生仍然失分較多。那么,學(xué)生在翻譯過程中常會(huì)出現(xiàn)哪些失誤?
(2012·江西卷)吾意汝豈反者耶,良由官吏污暴所致。
【誤譯】我猜想你們?cè)趺磿?huì)是造反的人呢,善良是由于官吏的卑污暴虐造成的。
【分析】句中“良”不是“善良”意思,應(yīng)理解為“確實(shí)”。
【譯文】我猜想你們?cè)趺磿?huì)是造反的人呢,確實(shí)是由于官吏的卑污暴虐造成的。
(2015·四川卷)然積一勺以成江河,累微塵以崇峻極,匪志匪勤,理無由濟(jì)也。
【誤譯】然而集聚一勺勺水而成為江河,堆集細(xì)微的塵土而使極高的山更高,土匪立志,土匪勤奮,按道理沒有辦法成功。
【分析】“匪”是通假字,通“非”,不。在《詩經(jīng)·氓》中學(xué)過“匪我愆期”,“匪”也通“非”,意思是“不是”。
【譯文】然而集聚一勺勺水而成為江河,堆集細(xì)微的塵土而使極高的山更高,不立志,不勤奮,按道理沒有辦法成功。
(2008·天津卷)比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?君說之,故臣能之也。
【誤譯】等到一年,朝廷的臣子餓得面有黑黃色。這是什么緣故呢?君主告訴他們這樣,所以臣子能這樣做。
【分析】“說”通“悅”,應(yīng)理解為“喜歡”。
【譯文】等到一年,朝廷的臣子餓得面有黑黃色。這是什么緣故呢?君主喜歡這樣,所以臣子能這樣做。
(2010·湖南卷)委身偏方,特霸者之臣爾。
【誤譯】寄身于偏方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。
【分析】“偏方”屬于古今異義詞,在這里不是“民間流傳不見于古典醫(yī)學(xué)著作的中藥方”的意思,而是指“偏遠(yuǎn)的地方”。
【譯文】寄身于偏遠(yuǎn)的地方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。
(2015·新課標(biāo)卷Ⅰ)吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之。
【誤譯】我只知道我們的君主是中國的皇帝,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。
【分析】“帝中國”,兩個(gè)名詞連用,“帝”,名詞活用為動(dòng)詞,“做皇帝、稱帝”的意思。把“帝”理解為“皇帝”,不符合語法規(guī)范,是不準(zhǔn)確的。
【譯文】我只知道我們的君主能做中國的皇帝,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。
(2015·福建卷)巖居而川觀,無一事系其心。
【誤譯】在山巖上居住,遠(yuǎn)觀河水,沒有一件事能束縛他們的心懷。
【分析】“川”,名詞作狀語,在河岸邊。
【譯文】在山巖上居住,在河岸邊觀水,沒有一件事能束縛他們的心懷。
(2015·安徽卷)出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。
【誤譯】(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不拿一文錢來玷污自己。
【分析】“以”,不能理解為“拿”,是“因?yàn)椤钡囊馑肌?/p>
【譯文】(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會(huì)因一文錢而玷污了自己。
(2015·新課標(biāo)卷Ⅰ)金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬一可濟(jì)。
【誤譯】金人即使沒有我,我也應(yīng)當(dāng)與太子一起前往,請(qǐng)求拜見兩位敵軍將領(lǐng)酋長并當(dāng)面斥責(zé),或許有成功的可能。
【分析】這個(gè)句子中有一個(gè)賓語前置句“不吾索”,要翻譯成“不索吾”,“不索求我”的意思。
【譯文】金人即使不索求我(這個(gè)人),我也應(yīng)當(dāng)與太子一起前往,請(qǐng)求拜見兩位首領(lǐng)并當(dāng)面指責(zé)他們,或許有成功的可能。
(2005·江蘇卷)有陳萇者,候其得俸,常往稱錢之美,月有獲焉。
【誤譯】有個(gè)叫陳萇的人,探知陽城領(lǐng)到了工資,常常前去稱贊金錢美好,每月總有所得。
【分析】“俸”即俸祿,指封建時(shí)代官員的薪水。“工資”,按期付給勞動(dòng)者的報(bào)酬。不可用“工資”代替“俸祿”。
【譯文】有個(gè)叫陳萇的人,探知陽城領(lǐng)到了俸祿,常常前去稱贊金錢美好,每月總有所得。
【誤譯】楚王送別知罃時(shí)說:“你怨恨我嗎?”
【分析】原句中的“其”表示委婉推測(cè)語氣,譯文沒有體現(xiàn)出來,只是譯成一般的是非問句。
【譯文】“你大概怨恨我了吧?”
遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)
【誤譯】于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。
【分析】“耽玩”,深深地愛好,帶有褒揚(yáng)色彩,而“沉湎”是貶義詞,二者感情色彩不同。“耽玩”可譯為“沉醉”。
【譯文】于是他不做官,沉醉于書籍之中,以至廢寢忘食。
天下已定,金革已平。(《資治通鑒》)
【誤譯】天下已經(jīng)安定,金屬皮革已經(jīng)放平。
【分析】原句中的“金革”是借代戰(zhàn)爭。
【譯文】“戰(zhàn)爭已經(jīng)平息?!?/p>
以上“十誤”,供學(xué)生翻譯時(shí)對(duì)照檢查,有則改之,無則加勉,從而提高文言文翻譯水平。
(作者單位:湖南省耒陽市第一中學(xué))