国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品中幽默風(fēng)格的傳譯
——以葛浩文《干校六記》英譯本為例

2016-04-12 08:54◎秦
關(guān)鍵詞:干校葛浩文楊絳

◎秦 妍

(1.陜西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,西安 710062;2.三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)

文學(xué)作品中幽默風(fēng)格的傳譯
——以葛浩文《干校六記》英譯本為例

◎秦 妍1,2

(1.陜西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,西安 710062;2.三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)

文學(xué)作品的風(fēng)格是其內(nèi)在思想的重要體現(xiàn)?!陡尚A洝氛Z言平實(shí)樸素,又不失機(jī)智、幽默。“幽默”是文學(xué)的一種特殊的表現(xiàn)形式,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)。本文以《干校六記》葛浩文的英譯本為例,針對(duì)譯者如何再現(xiàn)原作的幽默風(fēng)格進(jìn)行了探討和分析,為譯作的超語言風(fēng)格翻譯提供了借鑒。

文學(xué)作品;幽默風(fēng)格;翻譯;超語言風(fēng)格;《干校六記》

不同的作者,寫作風(fēng)格都不盡相同。作品的風(fēng)格體現(xiàn)了作者的寫作特點(diǎn),包括如何遣詞造句、使用何種修辭手段以及如何謀篇布局等。寫作風(fēng)格不僅與作者的性格、文學(xué)素養(yǎng)以及寫作題材的選擇等有密切聯(lián)系,同時(shí)還受到文化、社會(huì)等多種因素的影響。在文學(xué)翻譯中,“語言層(語言文字、語音結(jié)構(gòu)、詞與詞句、語段和篇章)的風(fēng)格由于具有清晰可辨的標(biāo)記,容易得到關(guān)注和傳遞,而超語言層(神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等)的風(fēng)格因其模糊性和印象性則容易被忽視”[2]。關(guān)于超語言層風(fēng)格的翻譯或再現(xiàn)長(zhǎng)期以來學(xué)者們存在諸多爭(zhēng)議。有些學(xué)者認(rèn)為,由于譯者與原作者的經(jīng)歷、體會(huì)不同,超語言層的風(fēng)格翻譯比較難以實(shí)現(xiàn)。也有學(xué)者認(rèn)為,風(fēng)格與內(nèi)容息息相關(guān),一旦內(nèi)容得以翻譯,那么風(fēng)格也就隨之再現(xiàn)。風(fēng)格能否被翻譯?如何才能更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格?翁顯良先生認(rèn)為:“風(fēng)格可譯,指的是原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或詼諧都可以譯?!盵3]筆者認(rèn)為,雖然翻譯超語言層的風(fēng)格難如上青天,但其再現(xiàn)也并非沒有可能。

《干校六記》為楊絳先生從五七干?;貋砗笏鶎懟貞浶陨⑽募?。1981年,該書問世后不久,胡喬木就很喜歡,曾對(duì)它下了十六字評(píng)語:“怨而不怒,哀而不傷,纏綿悱惻,句句真話。[4]”贊賞楊絳文字樸實(shí)簡(jiǎn)白,筆調(diào)冷峻,無一句呼天搶地的控訴,無一句陰郁深重的怨恨,就這么淡淡地道來一個(gè)年代的荒謬與殘酷?!陡尚A洝烦霭娌痪?,就由日本漢學(xué)家中島碧翻譯成日語,1982年在日本的《水焉》雜志分期刊出,并出版單行本;英譯本有美國(guó)漢學(xué)家葛浩文、中國(guó)旅美學(xué)者章楚和澳大利亞學(xué)者白杰明翻譯的三種;法譯本兩種,在巴黎出版[5]。在三個(gè)英譯本中,三位譯者均在序跋中介紹了原作的風(fēng)格,即樸實(shí)直白、情感深厚。雖然三位譯者對(duì)原文的風(fēng)格都有較為準(zhǔn)確地把握,但是筆者通過對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谠娘L(fēng)格再現(xiàn)方面存在著優(yōu)劣。其中葛浩文的譯語地道、譯文自然、流暢,在原著的風(fēng)格再現(xiàn)方面較為成功。

筆者以楊絳的散文《干校六記》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年版)葛譯本為例,就其對(duì)原著幽默風(fēng)格的再現(xiàn)進(jìn)行評(píng)析,以此對(duì)超語言風(fēng)格的翻譯提供借鑒。

一、原作幽默風(fēng)格之賞析

《干校六記》描述的是楊絳在“文革”這一特殊時(shí)期所經(jīng)歷的黑暗時(shí)光,然而,讀者在文中感受到的是“從容、平淡、超然的筆調(diào)”和“幽默、風(fēng)趣、淡然的姿態(tài)”。[6]楊絳先生的作品有其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,其主要體現(xiàn)在獨(dú)特的語言特色上。她的語言平實(shí)樸素,又不失機(jī)智、幽默,讀者在會(huì)心一笑時(shí),便能感受到蘊(yùn)含在作品中的百般滋味。

眾多專家學(xué)者對(duì)《干校六記》做過研究,其中,《干校六記》的語言風(fēng)格受到了普遍關(guān)注。因此,在翻譯《干校六記》時(shí),努力實(shí)現(xiàn)其風(fēng)格尤為重要。筆者在閱讀《干校六記》時(shí)發(fā)現(xiàn),楊絳的幽默穿插于整部作品之中,作者很少正面描述負(fù)面情緒,總能在辛酸艱苦的生活中發(fā)現(xiàn)有趣的事情。此外,“楊絳的幽默很少借助于文字上的機(jī)巧的安排,而主要采用白描寫意等傳統(tǒng)手法。她總是通過人物外部言行的逼真描摹,揭示其內(nèi)在的性格,但又不滿足于人物外部形態(tài)的簡(jiǎn)單再現(xiàn),而是擇其主要特征加以表現(xiàn),筆觸細(xì)致,而又留有余地,引人遐思,呈現(xiàn)出她特有的含而不露、婉而多諷的特征?!盵7]

《干校六記》中表現(xiàn)出來的幽默風(fēng)格,是以“趣”寫“諷”,寫“哀”,寫“憫”。因此,在譯語中既要體現(xiàn)原作的幽默風(fēng)趣,又要體現(xiàn)出作者內(nèi)心的無奈與悲哀。這對(duì)譯者來說是有一定難度的。在葛浩文的譯本中,作序者Jonathan Spens特別指出,楊絳的《干校六記》體現(xiàn)出“a wry sense of humor”。[1]

二、譯作幽默風(fēng)格之再現(xiàn)

文學(xué)作品是一種無聲的語言藝術(shù),在翻譯時(shí),譯者需要從字里行間中捕捉作者的語氣與態(tài)度。以下數(shù)例通過關(guān)注原作在翻譯中幽默的再現(xiàn)風(fēng)格,從而探討了在翻譯風(fēng)格時(shí)需要注意的問題。

例1:干校的默存又黑又瘦,簡(jiǎn)直換了個(gè)樣,奇怪的是我還一見就認(rèn)識(shí)。

The Mo-cun I saw at the cadre school was deeply tanned and very thin—he had changed so much it was a wonder that I could recognize him at all.

這句話是楊絳在干校見到丈夫時(shí)的第一印象。原文的妙處在于“我還一見就認(rèn)識(shí)”,此處作者不說“我都不認(rèn)識(shí)了”,而說“奇怪的是我還一見就認(rèn)識(shí)”,看似一句俏皮話,卻融入了作者對(duì)丈夫的濃濃情意,以及對(duì)當(dāng)時(shí)環(huán)境的憤懣不滿?!叭松目辔栋杏谳p松的語句中, 絕無聳人聽聞的手法的痕跡”[5]。而譯者在處理譯文時(shí),句首定冠詞“the”用得極妙。人們都知道,人名之前很少用定冠詞,而譯者通過一個(gè)“the”,既表現(xiàn)出了文字表層的調(diào)侃意味,又表現(xiàn)出了作者對(duì)“Mo-cun”的深切關(guān)懷之意。同時(shí),譯者以“deeply”和“very”二詞表達(dá)“Mo-cun”的“黑”與“瘦”,隱藏在文字背后的夫妻情深便呈現(xiàn)在讀者面前。

例2:那塊地硬得真像風(fēng)磨銅。我費(fèi)盡吃奶氣力,一鍬下去,只筑出一道白痕,引得小伙子們大笑。(鑿井記勞)

The soil in that particular spot was so hard it was like trying to wear away a hunk of brass with nothing but the wind.I worked with every ounce of energy I could muster,gouging at the earth with a spade,but the only result was a solitary scratch on the surface.The youngsters around me had quite alaugh over that.

例3:我的“拿手”是腳步快;動(dòng)不了手,就飛跑回連,領(lǐng)了兩把鶴嘴鑊,,扛在肩頭,居然還能飛快跑回菜園。

Since my “l(fā)ong suit”was a quickness of foot,and since I wasn’t getting anywhere with my spade,I ran like the wind back to the company area,where I fetched two pointed shovels,rested them on my shoulder,and,much to even my own surprise,ran like the wind back to the vegetable plot.

此兩例皆屬作者的自嘲之語。楊絳在下放干校時(shí)已經(jīng)年過半百,卻依然要和一群年輕人一樣勞動(dòng)以進(jìn)行改造。“鑿井”這樣的活,就連年少力壯的男同志干都有些吃力,更何況“吃飯少,力氣小”的楊絳。所以“一鍬下去,只筑出一道白痕”。葛浩文在處理譯文時(shí),用“solitary”一詞來形容白痕,形象生動(dòng)。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》解釋,“solitary”本身是“(living)alone;without companions,但在這里用了它的第三個(gè)意思,即“only one;single”,把楊絳的身單力薄的形象生動(dòng)展現(xiàn)出來。例3中,葛浩文將“飛跑”譯為“ran like the wind”,不僅再現(xiàn)了原文的風(fēng)趣,也體現(xiàn)了楊絳強(qiáng)烈的集體責(zé)任感。以“l(fā)ong suit”譯“拿手”,信手拈來,不僅符合語境,而且顯示出譯者對(duì)于語言運(yùn)用的老道和熟練,“fetch”和“rest”兩個(gè)動(dòng)詞的使用也十分形象生動(dòng)??梢娮g者在翻譯時(shí),從選詞到句子的結(jié)構(gòu)方面,都考慮到了原文的幽默性,并顯化了原文隱含的情感。

例4:我們偏愛幾個(gè)“象牙蘿卜”或“太湖蘿卜”——就是長(zhǎng)的白蘿卜。地面上露出的一寸多,足有小飯碗那多頇。我們私下說“咱們且培養(yǎng)尖子!”所以把班長(zhǎng)吩咐我們?nèi)鲈诤}卜地里的草木灰,全用來肥我們的寶貝。真是寶貝!到收獲的時(shí)候我滿以為泥下該有一尺多長(zhǎng)呢,至少也該有大半截。我使足勁兒去拔,用力過猛,撲通跌坐地下,原來泥里只有幾莖須須。(學(xué)圃記閑)

Our favorite crops were the“ivory turnips”or“Tai hu turnips,”which were actually long white things. Their tips,which were the size of a rice bowl,only stuck up out of the ground an inch or so.“What we’re raising here is the cream of the crop,”we confined to one another.So we used all of the plant ash our unit leader had told us to spread among the carrots to fertilize our little darlings instead.And what darlings they were!When it came time to harvest our“crop”I was certain that the ground would yield up turnips a foot or more in length,or at the very least half that long.I planted my feet on the ground and rugged for all I was worth,so hard,in fact,that I lost my balance and plopped unceremoniously onto the ground.That was because beneath the surface there were only a few skinny tassels.

世間最悲哀之事,莫過于期待變成令人失望的結(jié)果。楊絳和阿香兩人辛辛苦苦培育出的“尖子”,收獲時(shí)“只有幾莖須須”,這使得楊絳她們?cè)诳菰铩⑿了岬母尚I钪械囊稽c(diǎn)希冀也化為泡沫。但是原文的語言卻是輕松明快的,葛浩文在處理譯文時(shí),巧妙地將蘿卜的“尖子”譯為“cream”,“cream”本意為奶油、乳液,可引申為“精華”之意,用來形容長(zhǎng)出來的“白蘿卜”,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)楊絳對(duì)長(zhǎng)出的蘿卜尖兒寄予的厚望,把它當(dāng)做尖子生、寶貝來培育,從而保持了原文的語言風(fēng)格和基調(diào);同時(shí),葛浩文在翻譯“收獲”時(shí),將“crop”加上引號(hào),據(jù)《柯林斯英漢雙解大辭典》解釋,crop是指“Plants that are grown in large quantities for food.”在這里與“幾莖須須”形成鮮明對(duì)比,無形中透露了失望之情,突顯了原文暗含的幽默感。此外,“plant”、“rug”、“plop”三個(gè)動(dòng)詞的使用也十分傳神,將楊絳的狼狽表現(xiàn)得淋漓盡致。

例5:它遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見默存從磚窯北面跑來,就迎上前去,跳呀、蹦呀、叫呀、拼命搖尾巴呀,還不足以表達(dá)它的歡欣,特又饒上個(gè)打滾兒;打完一滾,又起來搖尾蹦跳,然后又就地打個(gè)滾兒。默存大概一輩子也沒受到這么熱烈的歡迎。

When she spotted him way off in the distance walking toward us from the brick kiln to the north,she ran out to greet him,jumping and barking,and wagging her tail a mile a minute.And as though thatweren’t enough to express her joy,she would run around him and roll over,get back to her feet and start wagging her tail and jumping again,then fall to the ground and roll over once more.I doubt that Mo-cun had ever been welcomed so enthusiastically in his whole life.

《干校六記》中,狗狗小趨是一個(gè)溫暖的存在。在那個(gè)人性被極度扭曲的年代,不通人語的小狗卻給了楊絳他們無限的安慰。此例著重描寫小趨見到默存后歡欣雀躍的畫面,在作者的眼中,小趨就像孩子一樣,活潑可愛,依賴自己,信任自己。譯文中,“spot”一詞很傳神,將小趨擬人化,從而形象地表現(xiàn)出小趨對(duì)默存的喜愛之情;譯者增譯了“get back to her feet”,頓時(shí)小趨憨態(tài)可掬的模樣就躍然紙上。

三、結(jié)語

通過以上五個(gè)示例的分析,可以發(fā)現(xiàn)《干校六記》的幽默風(fēng)格是可譯的。在深刻理解原文、忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,葛浩文以其出色、熟練的雙語掌控能力,通過增詞、加注、以引號(hào)突出信息等手段,將其原文的內(nèi)在情感栩栩如生地展現(xiàn)出來,成功地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。這對(duì)于英語學(xué)習(xí)者和譯者來說具有重要的借鑒意義。譯者作為原作的特殊讀者,首先,要充分理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格,不能天馬行空、隨意揣測(cè)原作的內(nèi)涵,而是要努力走近原作者的內(nèi)心世界,挖掘文字背后的真實(shí)想法;其次,譯者對(duì)譯語的熟練程度是影響風(fēng)格翻譯的重要因素之一。譯者只有對(duì)譯語的各種風(fēng)格成竹在胸,才能跳出文字的局限,從整體上把握原文大局,翻譯時(shí)才能很好的再現(xiàn)原文風(fēng)格;最后,靈活選擇翻譯方法和手段往往能起到畫龍點(diǎn)睛的作用,這就需要譯者從大量翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取失敗的教訓(xùn),以此提高自己的翻譯水平。

[1]Goldblatt,Howard.Six Chapters from My Life“Downunder”[M].Seattle and London:University of Washington Press,1984.

[2]章艷.內(nèi)外參照,見微知著:風(fēng)格的翻譯審美[J].外語與翻譯,2012(1):7-12.

[3]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性初探[J].翻譯通訊,1981(2):1-7.

[4]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國(guó)語,1990(1):1-5+39.

[5]李兆忠.疏通了中斷多年的中國(guó)傳統(tǒng)文脈——重讀〈干校六記〉[J].當(dāng)代文壇,2009(5):34-36.

[6]張曉東.“緣情”與“反諷”:重評(píng)〈干校六記〉[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(Z1),82-87.

[7]陳玉.清而真淳,婉而多諷——試論楊絳作品的語言特色[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):80-83.

(責(zé)任編輯 倪玲玲)

InterpretationonHumorousStylesinLiteraryWorks——Taking“ACadreSchoolLife”asanExample

QIN Yan1,2
(1.Foreign Language School of Shaanxi Normal University,Xi’an 710062;2.Sanmenxia Polytechnic,Sanmenxia 472000,China)

Literary style is an important manifestation for the inner thoughts of works.The language of“A Cadre School Life”is plain、simple but witty、humor."Humor"is a special form of literature,but also the difficulties of translation.This paper takes“A Cadre School Life”as an example to study how does translator reproduce the humor of the original works style,and analyzes its translation techniques in order to provide a reference for super language style translation.

Literary works;Humorous style;Translation;Super language style;“A Cadre School Life”

I046

A

1671-9123(2016)03-0094-04

2016-05-15

秦妍(1982-),女,河南三門峽人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院講師。

猜你喜歡
干校葛浩文楊絳
選擇
選擇
西華“五七”干校遺留檔案文獻(xiàn)的保護(hù)修復(fù)技術(shù)探析
群星當(dāng)年耀黃湖
——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之八)
群星當(dāng)年耀黃湖
——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之五)
楊絳:高雅如蘭 靜若止水
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
難忘老父親的干校逸事
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例