孫 勇 進(jìn)
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 中文學(xué)院, 北京 100029)
?
《三國(guó)演義》在韓傳播的若干問題
孫 勇 進(jìn)
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 中文學(xué)院, 北京 100029)
[摘要]結(jié)合新發(fā)掘之第一手材料,就《三國(guó)演義》與朝鮮王朝時(shí)期女性讀者、《三國(guó)演義》與朝鮮王朝的滿文教育、《三國(guó)演義》的銅活字印刷、《三國(guó)演義》與朝鮮正祖“文體反正”、《三國(guó)演義》的清廷出口禁令、《三國(guó)演義》在朝鮮之誦讀講唱等問題,做了初步研討。
[關(guān)鍵詞]《三國(guó)演義》; 韓國(guó); 朝鮮王朝; 傳播
近年來,中國(guó)古代小說的域外傳播,逐漸引起學(xué)人的廣泛關(guān)注。如《三國(guó)演義》之在韓傳播,就頗有中韓學(xué)者致力于此,并做出了卓有成效的研究。不過,隨著材料的不斷發(fā)掘,不斷有新的問題浮出水面,舊的問題,也會(huì)獲得新的材料的支撐,為進(jìn)一步研究拓展了空間。有些問題下的材料尚屬孤證,但至少提示了一些線索。本文不揣淺陋,擬結(jié)合近年來鉤沉所得之新材料,略舉數(shù)例,以就教于方家。
1. 《三國(guó)演義》與朝鮮王朝時(shí)期女性讀者
《三國(guó)演義》傳入朝鮮后①本文中“朝鮮”一詞,均特指韓國(guó)歷史上的朝鮮王朝。,廣泛傳播,影響所及,也出現(xiàn)了女性讀者。對(duì)此,研究者多征引金萬重(1637-1692)《西浦漫筆》中的這句話來舉證:“今所謂《三國(guó)志衍義》者,出于元人羅貫中,壬辰后盛行于我東,婦孺皆能誦說?!盵1]652然金氏所言,不過泛泛而論,究竟當(dāng)時(shí)婦女的實(shí)際閱讀情況如何,未得而知。下面兩條材料,則提供了具體的閱讀和反應(yīng)事例。
其一,李夏鎮(zhèn)《六寓堂遺稿》“淑人驪州李氏行狀”:
(淑人)嘗篤信小學(xué)諺解。每日誦訓(xùn)辭,申戒子孫曰:吾于小學(xué)之書,才一開卷,便覺此心莊敬,彼不忠不孝者,獨(dú)何人哉!又閱《三國(guó)志》,曰此固不可盡信,而其忠臣之死國(guó)、智士之謀敵為可觀耳。因斥言吳魏僭竊之罪,此又不侍前人之論,而自有實(shí)見得也。其余諺譯不經(jīng)之書,諸婦人之所共樂觀,而不曾披見。[2]202
按:李夏鎮(zhèn)(1628-1682),字夏卿,號(hào)梅山、六寓堂,朝鮮中期文臣,有《六寓堂遺稿》存世。上引文中淑人李氏所閱“《三國(guó)志》”,結(jié)合其上下文,尤其是與下文“其余諺譯不經(jīng)之書”對(duì)舉來看,當(dāng)指譯成韓語(諺譯)的《三國(guó)演義》。又據(jù)此行狀前文,淑人李氏生于乙巳1605年②關(guān)于李氏的生年,“淑人驪州李氏行狀”中記載的是“神宗皇帝三十年乙巳七月”。按,萬歷三十年(1602)并非乙巳年,而是壬寅年,乙巳年是萬歷三十三年(1605),因此“神宗皇帝三十年”和“乙巳”兩者必有一誤,核諸該行狀后文,有“歲癸亥年十八”和“至甲辰秋……舉扶而易新席遂終……得年僅六十歲”等記載,癸亥年為1623年,甲辰年為1664年,因此李氏當(dāng)生于乙巳1605年,即萬歷三十三年。原文作“神宗皇帝三十年乙巳七月”,誤,應(yīng)作“神宗皇帝三十三年乙巳七月”。,卒于甲辰1664年,那么,據(jù)此可以明確斷定,朝鮮在17世紀(jì)中葉,已有《三國(guó)演義》的韓譯本流傳,且流傳到了上層女性讀者手中。這條材料,不但比金萬重的《西浦漫筆》所言更具體,且在時(shí)間上亦比《西浦漫筆》更早。《西浦漫筆》一般認(rèn)為作于1687到1689年,即金萬重流放時(shí)期,而李夏鎮(zhèn)的“淑人驪州李氏行狀”,據(jù)行狀原文,作于“淑人之葬已七年”之時(shí),也就是1671年,比金萬重的《西浦漫筆》早將近二十年。
關(guān)于朝鮮婦女閱讀《三國(guó)演義》韓譯本,筆者鉤沉所得第二條材料,見于朝鮮王朝《承政院日記》,英祖二十七年三月二日(己亥):
三月初二日巳時(shí)……(上曰)汝則生長(zhǎng)于宮中此等處,不可不分明知之。若此之,則雖婦女讀諺書時(shí),能知是非賢愚之分矣。予少時(shí),見婦女讀《三國(guó)志》,至麥城事,有涕泣事矣。[3]698
朝鮮英祖二十七年,為乾隆十六年,即1751年。英祖少時(shí)所見讀《三國(guó)演義》之婦女,極可能是宮女,這些宮中女子讀《三國(guó)演義》的韓文譯本(諺書),有為關(guān)公之死而落淚者。
2. 《三國(guó)演義》與朝鮮王朝的滿文教育
朝鮮王朝《承政院日記》肅宗九年(1683)八月十四日載:
司譯院官員,以都提調(diào)意啟曰:“本院諸學(xué)中,蒙學(xué)所習(xí)本業(yè),語音漸訛,譯官之赴燕者,皆不能通話。問情訓(xùn)習(xí)之際,不可無變改之舉,故每于節(jié)行,擇送熟習(xí)時(shí)話者,再三質(zhì)問于彼人,翻作蒙清《老乞大》各八卷,且買清語《三國(guó)志》,抄作十卷,名為《三譯總解》矣。自甲子正月為始,蒙學(xué)則舊業(yè)《守成事鑒》、《伯顏波豆》、《孔夫子》、《待漏院記》之外,添以新翻《老乞大》,清學(xué)則舊業(yè)八歲兒論之外,新翻《老乞大》、《三譯總解》,仍為定式教誨,使之通行于科舉與試才之時(shí),何如?”傳曰:“允?!盵3]977
按:此又為研究清朝與朝鮮王朝語言文化交往之重要材料。文中《三譯總解》系以清譯滿文《三國(guó)演義》為底本,選出十卷,以韓文表記譯解編輯而成之教材?!扒鍖W(xué)則舊業(yè)八歲兒論之外”句中的“八歲兒論”四字處,疑有脫文,或當(dāng)為“《八歲兒》、《小兒論》”。新翻滿語《老乞大》、《三譯總解》和《八歲兒》、《小兒論》,合稱韓國(guó)譯學(xué)史“清學(xué)四書”。
關(guān)于《三譯總解》,韓國(guó)學(xué)者宋基中在研究“朝鮮時(shí)代的女真學(xué)與清學(xué)”[4]和中國(guó)蒙古族學(xué)者陳崗龍對(duì)《三國(guó)演義》的滿蒙譯本做比較研究時(shí)[5],均有所涉及,這個(gè)問題也應(yīng)進(jìn)入更多的《三國(guó)演義》研究者的視野
3. 《三國(guó)演義》的銅活字印刷
朝鮮時(shí)代有銅活字印刷的《三國(guó)演義》,這不成問題,至今猶存數(shù)種版本,但直接言及此事,并表明態(tài)度的文字,似未得到充分發(fā)掘。筆者鉤沉得一條,見柳壽垣《迂書》卷七“論免稅保率之類”:
夫中原物力,夫豈吾東所可比方,而未嘗設(shè)置印書之局,每每印出,如我國(guó)之為也。東方書冊(cè)稀小,國(guó)初猶有人文鹵莽之嘆,故范銅為字,欲為廣布書冊(cè)之計(jì)。蕓館之設(shè),蓋出于此。而豈知末流之弊,為百姓難支之端乎?書冊(cè)印之又印,徒作賜送之物。至于新出雜書《三國(guó)志》之類,亦皆刊行。近來私家文集,亦請(qǐng)開刊。剝?nèi)∶裰?,為此不緊之事,此何事理?[6]128
按:柳壽垣(1694-1755),字南老,號(hào)聾庵、聾客,朝鮮后期實(shí)學(xué)家,有《迂書》存世。上引文中明確提到了朝鮮鑄銅活字后,由官方刊印《三國(guó)演義》的現(xiàn)象,也記錄了柳氏這一朝鮮文人對(duì)此事的看法。
4. 《三國(guó)演義》與朝鮮正祖“文體反正”
朝鮮正祖在位時(shí)(1777-1800)曾發(fā)動(dòng)所謂“文體反正”,全面禁止從中國(guó)輸入圖書,這其中自然也包括小說。對(duì)于“文體反正”,已有很多學(xué)人做了深入研究,筆者這里僅提供一條沈定鎮(zhèn)《霽軒集》中的材料,也許可以補(bǔ)充說明點(diǎn)問題:
初十日召對(duì),講《續(xù)綱目》,自“盧世榮行鈔法”,止“帝還大都”,命陳文義。臣對(duì)曰:“科舉法未易公,公與不公,未可知也?!庇诌M(jìn)曰:“規(guī)措所大非可設(shè)之法,百姓足,君誰與不足?圣人所訓(xùn),此何足言?!臂∠略唬骸肮??!庇纸淘唬骸坝栉磭L看小說,若《三國(guó)志》、《水滸志》如何耶?春坊曰云云?!背荚唬骸笆遣槐乜?,如邪味不可近。”邸下曰:“小說亦有益于文乎?有益于意思乎?似無益也?!背荚唬骸傲?jīng)長(zhǎng)智,故古者宋人不分送經(jīng)書于外夷者,以其長(zhǎng)智故也。且六經(jīng)義理之中,亦自文章。朱子稱孟子好文章,非但孟子,凡圣人之文,莫非文章。雖以《大學(xué)》言之,經(jīng)一章八條目中,表出修身二字,示以表準(zhǔn)。其下本字上,對(duì)說末字,又其下末字上,分厚薄字,此亦好文章。臣仍起伏曰,切不可留意于雜文?!盵7]127
按:沈定鎮(zhèn)(1725-1786),字一志,號(hào)霽軒,朝鮮后期文臣,有《霽軒集》存世。以上引文,系朝鮮英祖五十年(1774)七月初十,沈氏為王世孫講解《續(xù)資治通鑒綱目》時(shí)發(fā)生的對(duì)話。兩年后,該王世孫即位,即朝鮮正祖。正祖即位后厲禁中國(guó)古典小說,并倡所謂“文體反正”,其遠(yuǎn)因,在正祖即位前的這一番對(duì)話中或已種下。
5. 《三國(guó)演義》的清廷出口禁令
朝鮮王朝《承政院日記》英祖三十三年(1757),十月十七日(丙子)載:
丁丑十月十七日未時(shí),上御居廬廳,冬至使、按核使,同為入侍時(shí),冬至正使海興君橿、副使戶曹參判金尚翼、按核使李彝章、左承旨金尚重、假注書洪秀輔,記事官魏興祖、韓必壽,以次進(jìn)伏訖?!幸碓唬骸岸羷t多有方物,故彼人之求之者益多,李譯因此蕩敗矣?!鄙恤斣唬骸俺紕t多有見欺于徐宗順,而李譯亦受欺,至給千兩,若不受欺,則用銀之?dāng)?shù),不必至此矣。出柵門時(shí),彼人每以搜檢為言,而如《三國(guó)志》、《水滸志》,皆是禁物,故譯官輩主于彌縫,所謂《三國(guó)志》價(jià),至為六百余兩,由此言之,則禁物不可不嚴(yán)防矣?!鄙显唬骸敖?,每用人情乎?”尚重曰:“雖無《三國(guó)志》持來之事,而譯官輩,前后不能自飭,不得已用情債云矣。臣行則只用五百兩,而彼人亦有納稅之事,故不得不如此云矣?!盵3]178
按:清廷對(duì)朝鮮使團(tuán)購(gòu)買圖書,向有限制,最典型的是禁止史書出口[8]。但禁止《三國(guó)演義》和《水滸傳》出口,相關(guān)記載,則除上引一條外,筆者尚未見。從上引《承政院日記》中的相關(guān)記載來看,正因?yàn)槌r使團(tuán)購(gòu)買了《三國(guó)演義》這一禁物,出鳳凰城關(guān)柵時(shí),才會(huì)受到清朝方面參與搜檢的譯官徐宗順的敲詐,乃至于為一部《三國(guó)演義》,付出了六百余兩白銀的天價(jià)。
6. 《三國(guó)演義》在琉球的傳播
《朝鮮王朝實(shí)錄》正祖二十一年(1797),閏六月七日(乙巳)載:
琉球國(guó)人七名,漂到濟(jì)州大靜縣,由水路還送。其船前低后高,長(zhǎng)八把,廣三把余,高一把余,前后左右,俱畫月形,上建木綿占風(fēng)旗二面。攜《通俗三國(guó)志》一卷,歷一卷?!度龂?guó)志》間一二字,輒標(biāo)句讀方言,文理斷續(xù),不可曉解。歷書卷面,大書寶歷甲戌元?dú)v,傍書寬政七年丁巳,月建大小,與時(shí)憲書同,而惟閏月,在于七月。自言居在于那霸,那霸其國(guó)府名也,距王都十里云。[9]29
按:此系韓國(guó)所載,《三國(guó)演義》在琉球傳播的史料。
7. 《三國(guó)演義》在朝鮮之誦讀講唱
《三國(guó)演義》傳入朝鮮后,朝鮮有沒有出現(xiàn)講說三國(guó)故事的職業(yè)藝人?對(duì)這一問題,過去的研究者一般是通過金昌業(yè)1712年的《老稼齋燕行日記》和趙秀三(1762-1845)的《秋齋集》等材料來做間接推斷,推斷可能有這類藝人,然并無確證①如[韓]李慶善:《三國(guó)志演義:比較文學(xué)的研究》,127頁,一志社,1976年;[韓]閔寬東:《中國(guó)古典小說在韓國(guó)之傳播》,學(xué)林出版社,1998年;[韓]金文京 著,丘嶺、吳芳玲 譯:《三國(guó)演義的世界》,223、224頁,商務(wù)印書館,2011年。,筆者則從朝鮮王朝《承政院日記》里查得三條材料,對(duì)此問題可作明確回答。
其一,《承政院日記》顯宗三年(1663),十二月六日(乙巳):
權(quán)坽,以迎接都監(jiān)言啟曰:“上、副使會(huì)于一房,招入樂工、舞童,或歌或舞。且令市人金善立,誦讀《三國(guó)志》而聽之,大燭二雙,亦為覓入,以為消夜之地云矣,敢啟?!眰髟唬骸爸?。”[3]817
按:朝鮮顯宗三年十二月(1663年1月),清使以上慈和皇太后尊號(hào),入朝鮮頒敕,并視察三田渡碑閣。上面這條日記記錄了在此過程中發(fā)生的一件事,即清朝敕使團(tuán)的正副使,向朝鮮方面負(fù)責(zé)接待的迎接都監(jiān)廳提出要求,“令市人金善立,誦讀《三國(guó)志》而聽之”。
其二,《承政院日記》顯宗十三年(1672),一月八日(乙卯):
又啟曰:“勅使及大通官等分付,善解《三國(guó)志》者,金永澤、柳承漢二人招入云,故分付入送之意,敢啟。”傳曰:“知道?!盵3]51
按:朝鮮顯宗十三年(1672)正月,清康熙帝以天下大定,遣使至朝頒詔,并視察三田渡碑閣。上引日記中再次記錄了清朝敕使和譯官,要求朝鮮方面送入善于講說《三國(guó)演義》者,以供娛樂。
其三,《承政院日記》肅宗二年(1676),三月二十一日(癸卯):
又以迎接都監(jiān)言啟曰:“即者大通官李一善,《三國(guó)志》善讀人劉承元招入云,依其言分付入送之意,敢啟?!眰髟唬骸爸??!盵3]362
按:朝鮮肅宗二年(1676)三月,清康熙帝以上太皇太后、皇太后尊號(hào),遣使入朝頒詔。在這個(gè)過程中,據(jù)朝鮮負(fù)責(zé)接待的迎接都監(jiān)廳啟,清敕使團(tuán)方面的譯官要求“《三國(guó)志》善讀人劉承元招入”云。
從1662年到1676年,《承政院日記》以上三條記述,傳達(dá)出十分重要的信息:
一則可以確知,在17世紀(jì)中葉,朝鮮已經(jīng)出現(xiàn)了一批擅長(zhǎng)誦讀《三國(guó)演義》的著名職業(yè)藝人。上面所引錄的《承政院日記》中的相關(guān)記錄,明確記錄了這批藝人的存在,甚至記錄了當(dāng)時(shí)幾個(gè)擅長(zhǎng)講說三國(guó)的著名職業(yè)藝人的名字,如金善立、金永澤、柳承漢、劉承元。
二則又可以看到,《三國(guó)演義》這部經(jīng)典,通過朝鮮這些講說三國(guó)故事的職業(yè)藝人,在其時(shí)朝鮮王朝和清朝的兩國(guó)交際中,一度扮演了一個(gè)特別的角色。
要明了此點(diǎn),我們先不妨看看,當(dāng)時(shí)要求朝鮮方面送入擅長(zhǎng)講說三國(guó)故事的藝人以供其娛樂的清朝敕使,他們的身份特點(diǎn)。據(jù)《清朝通志》,“朝鮮封使,以內(nèi)大臣、禮部滿侍郎、內(nèi)閣滿學(xué)士、侍衛(wèi)充”[10]7021,也就是說,清朝派往朝鮮的使團(tuán)正副使,一般皆為滿族,漢族官員是被排斥在外的。再進(jìn)一步具體到清朝中期以前,又可知“副使經(jīng)常是主管東事的外朝文職官員,而正使多為武官,不諳事務(wù),甚至有目不識(shí)丁的”[11]53。那么這些滿族敕使,為什么會(huì)向朝鮮方面提出如上所引錄的那樣的要求呢?這又與清朝立國(guó)、治國(guó)、治軍多有得力于《三國(guó)演義》處有關(guān),如據(jù)昭璉《嘯亭續(xù)錄》,順治年間,“文皇帝患國(guó)人不識(shí)漢字,罔知治體,乃命達(dá)文成公海,翻譯國(guó)語《四書》及《三國(guó)志》各一部,頒賜耆舊,以為臨政規(guī)范”[12]694,因此滿族親貴尤其是武人,多喜《三國(guó)演義》。帶著這樣的偏好,一些滿族敕使,來到《三國(guó)演義》恰也同樣深受喜愛且至少風(fēng)行了百余年的朝鮮①據(jù)朝鮮文人金萬重(1637-1692)《西浦漫筆》,“今所謂三國(guó)衍義者……壬辰后盛行于我東”,朝鮮壬辰衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束于1598年,從這個(gè)時(shí)候開始算起,到十七世紀(jì)中葉,至少百余年。,提出上引材料里那樣的要求,就不是件多么奇怪的事了。至于這些滿族敕使又是如何跨越語言障礙欣賞朝鮮藝人的演出的,這個(gè)問題還有待于進(jìn)一步研究,筆者推測(cè),這種跨語言欣賞一則或借助于清使團(tuán)里的譯官;二則,朝鮮藝人講說三國(guó)故事,誦說之外,很可能還有唱、演的成分,這些成分或有助于激發(fā)清使的欣賞興味。但無論怎樣,《三國(guó)志通俗演義》這部最初的漢文經(jīng)典,在17世紀(jì)中葉,在清朝和朝鮮王朝這兩個(gè)非漢民族政權(quán)的文化交際中,曾扮演了某種角色,卻是明確的事實(shí)。此點(diǎn)向少學(xué)界關(guān)注,故先揭橥于此,留待進(jìn)一步考察。
除了《承政院日記》這種官方史料,朝鮮文人的文集里,也有一些誦讀《三國(guó)演義》的相關(guān)記載。如已進(jìn)入研究者視野的金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》中的相關(guān)記述:
晴。日氣似寒,而凍地皆融釋。留北京?!乖旅鳎鲎半A,諸裨皆會(huì)。使軍牢二萬誦《三國(guó)志演義》,能誦博望燒屯一段。昭烈、張飛,皆涿郡人,涿郡即今涿州,去燕都不遠(yuǎn)。來此地,聞此事。令人益依然。書狀亦來聽。又令樸世章唱歌。夜深而罷。[13]85
按:金昌業(yè)(1658-1721),字大有,號(hào)稼齋。1712年,金昌業(yè)的長(zhǎng)兄金昌集以冬至兼謝恩正使的身份赴燕京,金昌業(yè)以“子弟軍官”的身份隨行,寫下了《老稼齋燕行日記》。上引文字寫于1713年初,文中說到金氏聽到同行的朝鮮軍卒用韓文講《三國(guó)演義》故事。
此外,筆者還在朝鮮文人文集或日記中,查得數(shù)條。
其一,沈魯崇《南遷日錄》載:
朝起,諸癥尚苦……終日苦痛,懷益無聊,招來李益?zhèn)?,使讀諺冊(cè)。所謂《蘇大成傳》,沒味之言,徒增擾聒而已。李益?zhèn)悂硭?,使讀諺書《三國(guó)志》漢水大戰(zhàn),尚有勝于所謂《林將軍傳》、《蘇大成傳》,而亦沒意趣,不足以消遣也。[14]549-550
按:沈魯崇(1762-1837),字泰登,號(hào)夢(mèng)山居士、孝田,朝鮮后期文臣,有《孝田散稿》等存世。上引文字,作于壬戌年(1802)十一月二十二日,寫到了沈氏聽人誦讀韓文譯本的《三國(guó)演義》。
其二,吳弘默《叢瑣錄》“讀三國(guó)志有感作[并引]”:
近夜燈下,使侍童樸喜龍讀《三國(guó)志》,倚枕而聽,頗多可聞。而至于帝胄三顧、宗臣六出,尤增感嘆,其欲漢室興復(fù),無間于自己國(guó)事。及到五丈原一回,又不覺潸然出涕。杜少陵“長(zhǎng)使英雄淚滿衿”,蓋亦如是也?!?/p>
不以異時(shí)少有間,南陽喜得臥龍還。遂令帝胄單寒力,弘濟(jì)金刀緒業(yè)艱。
鼎足風(fēng)云出出奇,興劉指日仰軍師。運(yùn)乖中道天何意,五丈原頭萬事悲。
大業(yè)由來枉得賢,延業(yè)載渭豈徒然。只緣風(fēng)雪躬三顧,綿歷炎興再紀(jì)年。[15]45b-46a
按:吳弘默(1833?—?),字圣圭,號(hào)茝園,朝鮮后期文臣、學(xué)者,有《茝園集》、《旌善叢瑣錄》、《慈仁叢瑣錄》、《咸安叢瑣錄》、《輿載撮要》等存世。
其三,《尹致昊日記》載:
(晴,慎,廿四日,Monday)詣闕,上親教所志事于前使,前使有不平之色,讀《三國(guó)志》三顧草廬、五關(guān)斬將、博望用兵、當(dāng)陽奮勇數(shù)回,三殿俱有悅聽之色,曉歸家宿。
(晴,慎,廿六日,Wednesday)夜詣闕,讀《三國(guó)志》舌戰(zhàn)群儒、智激周郞、苦肉計(jì)、連環(huán)計(jì)、借箭等,至華容義釋,時(shí)已曉三時(shí),告辭歸家宿。[16]xxii,xxiii
按:尹致昊(1865-1945),號(hào)佐翁,朝鮮末期文臣,韓國(guó)近現(xiàn)代政治家,社會(huì)活動(dòng)家,有《尹致昊日記》、《尹致昊書翰集》等存世。上引兩則日記文字,分別記于高宗二十一年甲申十月七日、十月九日,即陽歷1884年11月24日、26日。
從上面幾條材料來看,朝鮮王朝幾百年來,無論君臣,皆有喜聽人誦讀《三國(guó)演義》者,結(jié)合前引《承政院日記》中的三條記載來看,這很可能是朝鮮王朝流行了數(shù)百年的一種娛樂形式。
[參考文獻(xiàn)]
[1]金萬重.西浦漫筆[M].沈慶昊,譯.首爾:文學(xué)村出版社,2010.
[2]韓國(guó)民族文化推進(jìn)會(huì).韓國(guó)文集叢刊續(xù)編:第39輯[M].首爾:景仁文化社,2007.
[3]韓國(guó)國(guó)史編纂委員會(huì).承政院日記:第58冊(cè),第15冊(cè),第64冊(cè),第9冊(cè),第12冊(cè),第13冊(cè)[M].首爾:韓國(guó)國(guó)史編纂委員會(huì),1961-1977.
[4]宋基中.朝鮮時(shí)代的女真學(xué)與清學(xué)[J].李賢淑,譯.滿語研究,2004(2).
[5]陳崗龍.《三國(guó)演義》滿蒙譯本比較研究[J].民族文學(xué)研究,2011(4).
[6]柳壽垣.迂書[M].首爾:首爾大學(xué)校出版部,1971.
[7]韓國(guó)民族文化推進(jìn)會(huì).韓國(guó)文集叢刊續(xù)編:第89輯[M].首爾:景仁文化社,2009.
[8]劉為.清代朝鮮使團(tuán)貿(mào)易制度述略——中朝朝貢貿(mào)易研究之一[J].中國(guó)邊疆史地研究,2002(4).
[9]韓國(guó)國(guó)史編纂委員會(huì).朝鮮王朝實(shí)錄:第47冊(cè)[M].首爾:韓國(guó)國(guó)史編纂委員會(huì),1960.
[10]嵇璜,劉墉,等.清朝通志[M].杭州:浙江古籍出版社,1988.
[11]劉為.清代中朝使者往來研究[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2002.
[12]朱一玄.三國(guó)演義資料匯編[M].天津:百花文藝出版社,1983.
[13]韓國(guó)成均館大學(xué)大東文化研究院.燕行錄選集:第4輯[M].首爾:景仁文化社,1976.
[14]韓國(guó)國(guó)史編纂委員會(huì).韓國(guó)史料叢書55·南遷日錄:上[M].首爾:東邦文化印刷株式會(huì)社,2011.
[15]吳弘默.叢瑣錄:第9冊(cè)[M].韓國(guó)學(xué)中央研究院藏書閣所藏1898年刊本.
[16]尹致昊.尹致昊日記:第1卷[M].首爾:探求堂,1984.
[責(zé)任編輯:王建科責(zé)任校對(duì):王建科曹 驥]
[中圖分類號(hào)]I207.413
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1673-2936(2016)01-0018-05
[基金項(xiàng)目]對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目(324-811005120508)
[作者簡(jiǎn)介]孫勇進(jìn)(1969-),男,北京人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中文學(xué)院副教授,主要從事古典小說與域外漢籍研究。
[收稿日期]2015-12-01
[修訂日期]2015-12-16