王 崇 曌
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
?
關(guān)聯(lián)理論在“西—漢”翻譯中的應(yīng)用策略
王 崇 曌
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
關(guān)聯(lián)性是認(rèn)知實(shí)踐中的重要特點(diǎn),在人際交流中,從信息內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性來探析語境,力求從語用、語義和語言風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)度對等目標(biāo)。西班牙語與漢語是兩種不同的語言,兩者在詞匯、語法、語言表達(dá)習(xí)慣及審美情趣上具有較大差異性。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論考察兩種語言直譯、意譯、注解、替換等不同翻譯方式的最佳關(guān)聯(lián)性,有利于實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間保持語篇風(fēng)格及語言文化特色的有效轉(zhuǎn)換。
西班牙語;漢語;關(guān)聯(lián)理論;翻譯研究;應(yīng)用策略
關(guān)聯(lián)理論探討原語與譯語之間的關(guān)系,以期實(shí)現(xiàn)翻譯研究語境和語意的傳達(dá)和轉(zhuǎn)換,為翻譯研究開辟新的研究領(lǐng)域。從語言交際來看,翻譯通常需要通過對原文及語境綜合分析,闡釋原文信息和交際意圖,并實(shí)現(xiàn)翻譯的意義對等目標(biāo)。本文擬運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來探討西班牙語與漢語之間的譯介問題。
(一)關(guān)聯(lián)度的意義
關(guān)聯(lián)度建立在關(guān)聯(lián)性的基礎(chǔ)之上。從語言翻譯實(shí)踐來看,格賴斯認(rèn)為語言交際過程是互為關(guān)聯(lián)的話語相互合作的過程。語言學(xué)家蓋茨達(dá)認(rèn)為關(guān)聯(lián)與語言學(xué)描述密切相關(guān);學(xué)者沃斯認(rèn)為會話是建立在關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)上并依托互動來實(shí)現(xiàn)的。斯波伯和威爾遜將關(guān)聯(lián)直觀地提升到學(xué)術(shù)概念,并從語言理解視角得出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論主張?jiān)谡Z言翻譯實(shí)踐中,根據(jù)語用學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)及認(rèn)知科學(xué)等來實(shí)現(xiàn)語言關(guān)聯(lián)性。語言學(xué)家黃衍認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性是存在缺陷的,即不可證偽性[1];而斯波伯則認(rèn)為每個交際行為都是建立在關(guān)聯(lián)假設(shè)的基礎(chǔ)上。斯波伯是將翻譯實(shí)踐與語境相聯(lián)系,通過關(guān)聯(lián)度來進(jìn)行量化評估,但對于語境效果則難以進(jìn)行數(shù)量型判斷[2]。為此,從心理認(rèn)知視角來探討關(guān)聯(lián)性,有必要在思維和理解過程中,通過分析原語、譯語之間的關(guān)聯(lián)度,來實(shí)現(xiàn)不同語種間翻譯的對等效果。
(二)關(guān)聯(lián)理論對翻譯的作用
從翻譯實(shí)踐來看,關(guān)聯(lián)理論是建立在語言交際基礎(chǔ)上,通過對具有關(guān)聯(lián)性的語境假設(shè)來實(shí)現(xiàn)兩者的最大化對等。語篇是構(gòu)成翻譯的基礎(chǔ),也是翻譯推理機(jī)制的基本內(nèi)容[3]。關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的運(yùn)用,可以看做是對原文、譯文之間的認(rèn)知轉(zhuǎn)換。首先要明確原文的推理認(rèn)知,從原文交際意圖及語義上進(jìn)行理解;其次明確譯文與原文的最具關(guān)聯(lián)性的闡釋,而兩者之間的差異性在于譯者對原語信息的誤讀。由于翻譯者思維模式、文化背景、認(rèn)知取向及語言自身的差異性,可能會造成對原文理解的錯覺,導(dǎo)致誤譯。因此,從而需要譯者結(jié)合自身的知識儲備、經(jīng)驗(yàn)總結(jié),才能獲得最佳的關(guān)聯(lián)性判斷,從而達(dá)到對原文的全面理解。
西班牙語和漢語都有著悠久的歷史,漢語是世界上使用人口最多的語言,而西班牙語是世界上使用國家最多的語言,兩者在世界語言舞臺上都占據(jù)著重要地位。從發(fā)展歷程來看,西班牙語在語音、詞匯、語法等關(guān)系上,源自羅曼語族;而漢語則是漢藏語系中的語種,兩者間的差異性是很大的。
(一)在西班牙語與漢語語境翻譯中的應(yīng)用
具體到關(guān)聯(lián)理論在西班牙語-漢語翻譯中的應(yīng)用,主要是在兩者表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上,盡可能地運(yùn)用語用層面的差異,來避免誤譯。同時(shí),在對原文、譯文的關(guān)聯(lián)度分析上, 要對原文持謹(jǐn)慎態(tài)度,尊重原文,降低和減少關(guān)聯(lián)度在翻譯中的主觀性傾向,從而實(shí)現(xiàn)兩者之間暢快的轉(zhuǎn)換。如例句“EI gitano lo envolvió en el clima atónito de su mirada”,如果選擇直譯,則表達(dá)為“吉普賽人將他包裹在自己的眼神里,驚恐的氛圍”,如此,很難實(shí)現(xiàn)西班牙語與漢語的有效對等,特別是在語境、語義修辭上缺乏轉(zhuǎn)換。反之,如果從關(guān)聯(lián)度的表達(dá)上對之進(jìn)行意譯,用漢語表達(dá)為“吉普賽人用驚訝的目光回望了他一眼”,如此從語境的關(guān)聯(lián)度上來對原文進(jìn)行翻譯,就能夠讓中文讀者更清晰地理解原文的意義。再如例句“El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir”,直譯為“晨光撞到了她,在院子里不敢睡覺”。對于上文的翻譯,漢語讀者應(yīng)該能夠猜出作者的意思,但在表達(dá)上缺乏應(yīng)有的漢語邏輯,顯得生澀、不通順。為此,在漢語翻譯中,借助于關(guān)聯(lián)理論,最大化的反映原文的意思,可調(diào)整為對等的語境,表述為:“她不敢入睡,在院子里一直待到天亮……”
(二)在西班牙語與漢語文化層面翻譯中的應(yīng)用
語言與文化是密切關(guān)聯(lián)的,不同的語言對應(yīng)相應(yīng)的文化背景,逐步形成獨(dú)特的文化差異性。從文化層面來探討關(guān)聯(lián)理論在西班牙語、漢語中的應(yīng)用,主要從兩者的文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣上來進(jìn)行認(rèn)知譯介,實(shí)現(xiàn)語言文化語境的對等。如例句“Y los premiados recibieron suculentas cantidades para que sus inventos no se quedaran en "agua de borrajas”。本句中的“borraja”,在漢語翻譯中是“琉璃苣”,是一種植物名稱;而短語 “quedarse en agua de borrajas”,在漢語直譯中是“浸在水里的琉璃苣”。此短語從直譯效果來看,顯然是不對等的。在西班牙文化里,琉璃苣是食用蔬菜,其味道鮮美又營養(yǎng)價(jià)值高,所以在民間用“agua de borrajas”表示失望、無意義的事物;而在“quedarse en agua de borrajas”中,則表示某一事物被賦予了極高期望,但卻未實(shí)現(xiàn)。因此,從意義相同或相關(guān)度上考慮,翻譯成漢語,應(yīng)表達(dá)為“前功盡棄、付諸東流”等,才能更真切地實(shí)現(xiàn)對原文翻譯的效果。再如例句“Recordemos que Florence Cassez,ciudadana francesa,fue condenada en suelo mexicano a 60 aos de cárcel por secuestro y otros delitos.Se convirtió en la manzana de la discordia al negársele un recurso de amparo por la Corte del país azteca”,句子中的“manzana de la discordia”源自希臘神話故事,在佩琉斯與海神忒提斯的婚宴上,因未邀請厄里斯,厄里斯故意在宴席上留下一個蘋果,刻著“獻(xiàn)給最美麗的女神”,從而導(dǎo)致一場紛爭。由此 “manzana de la discordia” 引申為巨大紛爭的開端,是一種委婉說法。然而在漢語中,對于引起紛爭的蘋果缺乏關(guān)聯(lián)度——盡管對于后來發(fā)生的特洛伊戰(zhàn)爭,很多讀者都能理解其意義。因此,在翻譯中,無論是直譯還是意譯,都要有能夠體現(xiàn)外國文化知識的文化意象。同時(shí),文中的“país azteca”,如果直接翻譯成阿茲特克國,很多人不了解,也會降低關(guān)聯(lián)度,可以直接譯為墨西哥。
(三)漢語、西班牙語翻譯中對關(guān)聯(lián)度的應(yīng)用
漢語及漢語文化歷史悠久,其文化和詞匯極其豐富,在翻譯成西班牙語時(shí),要注重兩者語言的關(guān)聯(lián)度,盡力從文化、語用功能上實(shí)現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)翻譯表達(dá)的規(guī)范性和可讀性。如在例句“不管外界‘捧殺’我們,還是‘棒殺’,唱衰我們,我們都要堅(jiān)持走自己的路”。上句中的“捧殺”“棒殺”“唱衰”等詞,其巧妙的修辭表現(xiàn)了漢語豐富的生命力。其中“捧”和“棒”,兩字具有近似性,卻意義截然不同。因此在翻譯中,如何將之與西班牙語建立有效關(guān)聯(lián)是十分重要的。如果直接翻譯,會降低兩者語境的關(guān)系,難以體現(xiàn)原文的修辭藝術(shù);而如果采用意譯,則又顯得保守,難以傳遞深層意義。所以應(yīng)當(dāng)采用深層意義方式翻譯,放棄其形象性,可以譯為 “No importa si el mundo exterior nos halaga o nos reprime,vaticinándonos un porvenir decadente,tenemos que seguir nuestro camino”。同時(shí),在翻譯藝術(shù)性上,也可以將原文中的“捧”與“殺”進(jìn)行突出,以增強(qiáng)讀者對原文的藝術(shù)效果的體會,可翻譯為“No importa si el mundo exterior nos mata con halagos o con palos,tenemos que seguir nuestro camino”。盡管這種譯法降低了原文的關(guān)聯(lián)度,但從增強(qiáng)異域文化的藝術(shù)性上,也不失為一種新奇的翻譯手法。
[1]袁建軍,梁道華.論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的語用闡釋[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(6).
[2]王英鵬,李維濱.論跨文化語境中翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(2).
[3]林克難.翻譯的規(guī)范研究和描寫研究[J].中國外語,2008(1).
【責(zé)任編輯:郭德民】
2016-04-18
王崇曌(1988—),女,河南商丘人,碩士,主要從事西班牙語文學(xué)研究。
H059
A
1672-3600(2016)10-0107-02