国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語的英譯

2016-04-13 09:46:20莫傳霞
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年7期
關(guān)鍵詞:字格意譯英譯

莫傳霞

廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004

?

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語的英譯

莫傳霞

廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004

摘要:為給政府外宣資料中“2+2”四音節(jié)短語的英譯及相關(guān)研究提供一定的參考,結(jié)合理論與實(shí)際案例,分析了“2+2”四音節(jié)短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系:偏正、并列、相反、遞進(jìn)、重復(fù)、動(dòng)賓、主謂、連動(dòng)和因果關(guān)系,根據(jù)“2+2”四音節(jié)短語的特點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯原則:順應(yīng)語境、信息對等和形式對等,最后結(jié)合實(shí)例提出了“2+2”四音節(jié)短語的翻譯策略:直譯、意譯、省譯、釋譯和直譯加注。

關(guān)鍵詞:政府外宣資料;“2+2”四音節(jié)短語;順應(yīng)語境原則;直譯;意譯

1問題的提出

在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,政府外宣資料涉及經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化等領(lǐng)域,是國際社會了解中國的權(quán)威來源之一,也是世界了解中國的“窗口”,所以其英譯的重要性不言而喻。在日趨發(fā)展的現(xiàn)代漢語體系中,多音節(jié)新詞不斷涌現(xiàn),其中四音節(jié)短語所占比重巨大,且呈日益上升的趨勢,而在政府外宣資料中,出現(xiàn)頻率最高的四音節(jié)短語為“2+2”音節(jié)形式。因此,英譯外宣資料中的“2+2”四音節(jié)短語對外宣翻譯而言具有重要意義。

目前對外宣文件中的四字格翻譯相關(guān)研究相對較少,其中對“2+2”四音節(jié)短語研究更是寥寥可數(shù)。例如,仇賢根探究了外宣資料中漢語四字格言簡意賅,形式整齊劃一,語言順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)的特點(diǎn)[1]。鄧禮紅以2013年兩會李克強(qiáng)總理答記者問會議為例,分析了漢語四字格口譯策略:直譯法、避繁就簡、避形就義、套譯[2]。柴藝嘉從認(rèn)知語言學(xué)角度,探討了政治報(bào)告中同義對稱四字格的英譯問題,提出了相應(yīng)的策略:切合原文文體特征,發(fā)揮譯者主體思維;關(guān)照譯文語言機(jī)制,貼近受眾原型思維;運(yùn)用隱喻、轉(zhuǎn)喻思維,進(jìn)行概念隱喻映射[3]。周芹從目的論角度探究中國《政府工作報(bào)告》中“四字格”的英譯策略:“成語類四字格”以意譯和直譯為主,省譯為輔;具有“中國特色的四字格”以直譯和曾譯為主,意譯為輔;“約定俗稱類四字格”以直譯和意譯為主,省譯為輔;“連珠四字格”以省譯和直譯為主,意譯為輔[4]。徐燎研究分析了政治外宣文本中四字格成語的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換分析,提出了英譯四字格焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換的幾種形式:正向轉(zhuǎn)換模式,逆向轉(zhuǎn)換模式,流動(dòng)轉(zhuǎn)換模式[5]。以上學(xué)者分析探討了四字格的特點(diǎn)及其在外宣資料英譯中的重要性,但對“2+2”四音節(jié)短語的研究甚少,鑒于“2+2”四音節(jié)短語的發(fā)展勢頭及其在外宣文件中的高頻率使用,本文將進(jìn)一步探討和分析外宣資料中此類四字格的翻譯方法和原則。

2“2+2”四音節(jié)短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系

“2+2”四音節(jié)短語是四字格的一個(gè)分類。四字格(Four-character Phrase)是由四個(gè)字組成的一種漢語特有而常見的語言形式。它包括四字成語、四字疊音詞、四字熟語和臨時(shí)組合而具有類似四字成語修辭功能的四字短語,不包括某些偶然形成的四音節(jié)片段[6]。四音節(jié)短語屬四字格范疇,具有四字格簡潔凝練、節(jié)奏感強(qiáng)、富含韻律等特點(diǎn)?!?+2”四音節(jié)短語,顧名思義是兩個(gè)能互相獨(dú)立又緊密相連的雙音節(jié)詞語的組合,是相對經(jīng)濟(jì)的表達(dá)形式,用于外宣文本,更易于精煉地表達(dá)語義內(nèi)涵,避免冗長。政府外宣文件中,“2+2”四音節(jié)短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系主要包括以下幾種。

2.1偏正關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為偏正關(guān)系的有生態(tài)文明、綠色經(jīng)濟(jì)、貧富差距、食品安全、社會事業(yè)、舉債融資等?!吧鷳B(tài)文明”指的是“生態(tài)方面的文明”,“生態(tài)”是定語,修飾中心詞“文明”。以此類推,上述其余例子也是如此。

2.2并列關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為并列關(guān)系的有簡政放權(quán)[8]、安居樂業(yè)、抗洪救災(zāi)、名優(yōu)特新等?!昂喺焙汀胺艡?quán)”是政府實(shí)行的兩項(xiàng)平行的措施,兩者為并列關(guān)系。上述列舉的其余詞語同理。

2.3相反關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為相反關(guān)系的有不進(jìn)則退、同甘共苦、日新月異、求同存異等。上述詞語中的“進(jìn)”和“退”,“甘”和“苦”,“日”和“月”,“同”和“異”都互為反義詞,使得構(gòu)成的四字格內(nèi)部結(jié)構(gòu)呈相反關(guān)系。

2.4遞進(jìn)關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為遞進(jìn)關(guān)系的有穩(wěn)中求進(jìn)、互諒互讓等。先穩(wěn)定后進(jìn)步,先有諒解,才有謙讓,所以“穩(wěn)”是“進(jìn)”的前提,“諒”是“讓”的前提,呈遞進(jìn)關(guān)系。

2.5重復(fù)關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為重復(fù)關(guān)系的有風(fēng)險(xiǎn)隱患、攻堅(jiān)克難、長治久安、鋪張浪費(fèi)、博采眾長、通知照會等?!帮L(fēng)險(xiǎn)”和“隱患”,“堅(jiān)”和“難”,“長治”和“久安”,“鋪張”和“浪費(fèi)”等都存在語意重復(fù)現(xiàn)象。

2.6動(dòng)賓關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為動(dòng)賓關(guān)系的有解放思想、服務(wù)全局、厲行節(jié)約、提振信心等?!八枷搿笔莿?dòng)詞“解放”的賓語,“全局”是動(dòng)詞“服務(wù)”的賓語,“節(jié)約”是“厲行”的賓語,“信心”是“提振”的賓語。

2.7主謂關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為主謂關(guān)系的有肝膽相照、人口爆炸、血脈相連、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓等。“肝膽”是主語,“相照”是謂語。上述列舉的其余詞語同理。

2.8連動(dòng)關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為連動(dòng)關(guān)系的有下崗待業(yè)、轉(zhuǎn)危為安、脫貧致富、扭虧曾盈等?!跋聧彙焙汀按龢I(yè)”是接連發(fā)生的動(dòng)作。上述列舉的其余詞語同理。

2.9因果關(guān)系

政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語為因果關(guān)系的有積少成多、唇亡齒寒、拋磚引玉、合作共贏等?!胺e少成多”指“因?yàn)椴粩喾e累,所以從少到多”,“積少”和“成多”互為因果關(guān)系。上述列舉的其余詞語同理。

3翻譯原則

“2+2”四音節(jié)短語是四字格的一個(gè)分類,具有高度的概括性和形象性。外宣文件要求語言凝練,言簡意賅,四字格的使用能使語言簡短明確,便于記憶。正如學(xué)者指出的“用四字格來表情達(dá)意,并不是為了顯露才思,賣弄辭藻,而是為了語言的精粹,表達(dá)的方便,為了繼承和發(fā)揚(yáng)漢語固有的為人們喜聞樂見的形式,發(fā)揮更好的表達(dá)效果”[9]。鑒于“2+2”四音節(jié)短語和外宣文件的語言特點(diǎn),英譯外宣文件“2+2”四音節(jié)短語的翻譯應(yīng)把握以下幾項(xiàng)主要原則。

3.1順應(yīng)語境原則

翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化,以滿足讀者特定需要的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)[10]。不同的語言體系中的詞匯具有不同的語境和文化意義。對原文活生生的字與詞,若全然不考慮目的語的規(guī)律,不考慮新的文化土壤,機(jī)械地照搬,那必然也就沒了存在的意義[11]。因此,四字格的翻譯要考慮目的語的語言和文化習(xí)慣,順應(yīng)目的語的文化語境。如上文“城市補(bǔ)丁”中,“補(bǔ)丁”對中國民眾而言,并不陌生。中國歷來推崇勤儉節(jié)約,衣服破了會縫補(bǔ),從而有“補(bǔ)丁”一說。而對美國人而言,補(bǔ)丁似乎是難以想象的存在,因?yàn)槊绹癖姏]有縫補(bǔ)衣物這一現(xiàn)象,對該詞的翻譯,直譯和直譯加注的翻譯方法和歸化的翻譯策略都不宜使用,應(yīng)從異化的角度,采用意譯的方法,將其譯為“run-down neighborhoods”,既順應(yīng)了目的語的文化語境,又提高了譯文的可接受性。

以上譯例可以表明,順應(yīng)語境原則對英譯“2+2”四音節(jié)短語的具有指導(dǎo)性意義。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文化語境,采用靈活的翻譯方法,以譯出最佳文本。

3.2信息對等原則

嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,信是首要標(biāo)準(zhǔn)。維基百科對“翻譯”的定義是:“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.(翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種信息的活動(dòng))”。以上兩個(gè)定義都將忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原語信息作為首要標(biāo)準(zhǔn),可見翻譯活動(dòng)中信息對等的重要性,這對英譯“2+2”四音節(jié)短語同樣重要。翻譯中,譯者在準(zhǔn)確理解原語材料的基礎(chǔ)上,按照譯入語的語言和文化習(xí)慣,進(jìn)行增減取舍,使原文與譯文在信息表達(dá)上既準(zhǔn)確又不累贅。例如,“鋪張浪費(fèi)”譯為“l(fā)avishing spending”,“博采眾長”譯為“draw on others' useful experience”,“風(fēng)險(xiǎn)隱患”譯為“l(fā)atent risks”,“攻堅(jiān)克難”譯為“surmount difficulties”,“長治久安”譯為“l(fā)ong-term stability”,這些譯例都作到了既準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣。

從以上譯例可以看出,只有忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語意,才能順利地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),才能促進(jìn)不同文化之間的交流,才能達(dá)到外宣的目的。因此,信息對等原則對外宣資料“2+2”四音節(jié)短語的英譯尤為重要。

3.3形式對等原則

許淵沖在詩詞翻譯方面提出了三美論, 即“音美”“形美”“意美”,從某種程度看,“2+2”四音節(jié)短語也具有這“三美”。音律上,它具有四字格特有的韻律美;形式上,它結(jié)構(gòu)工整、注重對仗;辭藻上,它文字凝練華美。其韻律美歸因于形式美。英漢語言表達(dá)習(xí)慣存在很大差別,四字格是漢語特有的語言形式,英語中沒有類似結(jié)構(gòu)的語言表達(dá),因此,英譯“2+2”四音節(jié)短語要做到形式和音韻完全對應(yīng)幾乎不可能,但譯者仍可以盡可能地使譯文與原文結(jié)構(gòu)相一致。例如,“生死存亡”是語意重復(fù)的兩個(gè)詞語的組合,翻譯時(shí)若將其進(jìn)行節(jié)譯,處理為“l(fā)ife or death,survival or extinction”,固然可以將原詞的每個(gè)環(huán)節(jié)兼顧,但卻顯得拖沓冗余,不符合英文的特點(diǎn)。若對上述譯文作一定的修整,譯為“survival or extinction”,那么譯文與原文在結(jié)構(gòu)形式上基本一致,又不顯得累贅,一定程度上保留了原文的形式和音律美。類似的譯例還有“古往今來”譯為“from ancient to modern times”,“進(jìn)退維谷”譯為“difficult either to advance or draw back”等。

從以上譯例可以看出,雖然漢英語言表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)差別顯著,加上“2+2”四音節(jié)短語的特殊性,“2+2”四音節(jié)短語的英譯無法做到字對字翻譯和音節(jié)對音節(jié)翻譯的嚴(yán)格對應(yīng),但這并不意味著完全無法對應(yīng)。因此,只要譯者準(zhǔn)確把握形式對等原則,適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯文與原文能在形式上達(dá)到一定程度的對等。

4翻譯策略

如上所述,“2+2”四音節(jié)短語形式凝練簡潔,內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系變化多樣,單一的翻譯方法無法滿足其英譯的需要,只有在順應(yīng)語境原則、信息對等原則、形式對等原則的理論指導(dǎo)下,采取靈活的翻譯方法,才能達(dá)到此類詞語的翻譯要求,目前最為常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、省譯法、釋譯法和直譯加注法。

4.1直 譯

翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)[12]。根據(jù)“2+2”四音節(jié)短語的構(gòu)成特點(diǎn),其組成成分——兩組雙音節(jié)詞語是可以獨(dú)立存在的語意單位,因此,大部分的“2+2”四音節(jié)短語都可以在信息對等的原則指導(dǎo)下,采用直譯法進(jìn)行翻譯,將原文的語意信息充分顯現(xiàn),以達(dá)到譯文與原文的信息對等,必要時(shí)添加邏輯連接詞,以體現(xiàn)單位意思之間的邏輯關(guān)系。上文的大部分例子都可以采用直譯的方法,如“求同存異”譯為“seek common ground while reserving and resolving differences”,“穩(wěn)中求進(jìn)”譯為“making progress while maintaining stability”,“舉債融資”譯為“financing through bond issuance”。前兩個(gè)譯例中都添加了“while”一詞,最后一個(gè)譯例添加了“through”一詞,使得譯文內(nèi)部成分之間的邏輯更加清晰。

4.2意 譯

漢語是模糊性語言,某些詞語語意需要根據(jù)具體情境來確定,外宣資料中不乏這類四音節(jié)詞。翻譯這類詞語時(shí),顯然直譯是無法達(dá)到表意的目的,這時(shí)需要考慮文化語境因素,在順應(yīng)語境原則指導(dǎo)下,采用意譯法。如“公款吃喝”中的“吃喝”指的是吃喝玩樂等娛樂活動(dòng),而不是字面上的吃飯喝酒,所以原文應(yīng)譯為“recreational activities using public funds”。如果沒有準(zhǔn)確理解所指代的具體意義,一味地采取直譯的方法來譯出其字面意思,那么就會造成譯文信息和語意的缺失。再如“城市補(bǔ)丁”中的“補(bǔ)丁”并非是指衣服、被褥上為遮蔽破洞而釘補(bǔ)上的小布塊。城市補(bǔ)丁的意思有兩種,一是指“城中村”,隨著各大城市的不斷外延和擴(kuò)大,郊區(qū)的村子難免會被不斷納入城市市區(qū)范圍,城里富含現(xiàn)代化氣息的高樓大廈與城市郊區(qū)擁擠破舊的房屋交雜一起,從空中俯視,這些村就像市區(qū)這件漂亮的新衣上的補(bǔ)丁;二是指目前市區(qū)房屋的不斷拆遷,在重新建成之前,城市的工地東一塊西一塊,看起來也像是市區(qū)的補(bǔ)丁一樣?!把a(bǔ)丁”在此是比喻修辭用法,只有通過意譯的方法將其本體意義譯出,才能為外國讀者所理解,故應(yīng)將其譯為“run-down neighborhoods”。類似的例子還有“編內(nèi)職工”譯為“permanent staff”,“編制人數(shù)”譯為“staff size”,“面子工程”譯為“vanity project”,“同城待遇”譯為“identical treatment”等。此外,外宣文件中還存在大量“2+2”四音節(jié)結(jié)構(gòu)的中國特色詞(文化負(fù)載詞),英譯這類詞語時(shí),無法找到詞匯與之對應(yīng),通常情況下,需要通過意譯法進(jìn)行翻譯,盡可能地保留原詞的特色,又降低信息理解難度,以確保譯文的可讀性。如“拋磚引玉”一詞的英譯,在中華文化中,“磚”和“玉”分別是“低賤”和“寶貴”的代名詞,而英語文化中,則沒有這樣的語言表達(dá),而習(xí)慣用“sprat”和“whale”來表示相似的意義,所以此處使用意譯的策略,譯為“throw a sprat to catch a whale”比較準(zhǔn)確。

4.3省 譯

漢語是經(jīng)得起重復(fù)的語言,常常通過同義詞的堆砌來增強(qiáng)語勢,增強(qiáng)韻律感。英語則講求精煉簡潔,力求避免語言表達(dá)的重復(fù)和累贅。外宣文件中存在大量“2+2”四音節(jié)的同義對稱結(jié)構(gòu)詞語,英譯這類詞語時(shí),為了使譯文更符合英語的語言習(xí)慣,更加地道簡潔,應(yīng)該在信息對等和形式對等的原則指導(dǎo)下,采用省譯的翻譯方法,以使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,又不沉冗累贅,兼顧譯文的形式美。如“鋪張浪費(fèi)”一詞由語意重復(fù)的兩個(gè)詞語組合而成,翻譯時(shí)可譯其一,譯為“l(fā)avishing spending”即可達(dá)意。類似還有“博采眾長”譯為“draw on others' useful experience”、“通知照會”譯為“circular note”等。對內(nèi)部結(jié)構(gòu)是重復(fù)關(guān)系的“2+2”四音節(jié)采用省譯的翻譯方法,可以使譯文簡潔明了。

4.4釋 譯

“2+2”四音節(jié)短語具有高度概括性,英譯這類詞語時(shí),時(shí)常需要在信息對等原則指導(dǎo)下,運(yùn)用解釋性的翻譯方法,對原文進(jìn)行解釋性翻譯,以忠實(shí)傳達(dá)原文語意信息,提高譯文的質(zhì)量。

例1原文:積極的財(cái)政政策要加力增效。

譯文Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns.

例2原文:糧食實(shí)現(xiàn)“十二連增”。

譯文Food crop production increased for the 12th year in a row.

例1和例2中對劃線部分“2+2”四音節(jié)短語的譯文都進(jìn)行了解釋性翻譯,準(zhǔn)確清晰地交代了中國財(cái)政政策的實(shí)施力度和糧食增產(chǎn)的成效,使得原文語意得到清晰明了的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)了文化外宣的目的。類似的譯例還有“三證合一”譯為“to integrate the business license, the certificate of organization codes, and the certificate of taxation registration into one certificate”,“三公消費(fèi)”譯為“spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality”等。

4.5直譯加注

如上文所言,外宣文件中還存在大量“2+2”四音節(jié)結(jié)構(gòu)的中國特色詞(文化負(fù)載詞),英語中無法找到詞匯與之對應(yīng)。通常情況下需要在順應(yīng)語境原則和信息對等原則指導(dǎo)下,通過“直譯+注釋”的方法進(jìn)行翻譯,盡可能地保留原詞的特色,降低信息理解難度,以達(dá)到外宣的目的。如“直接三通”直接譯為“Three Direct Links”,不如加上注釋“Mail, Air and Shipping Services and Trade”,更直觀地再現(xiàn)原文的語意,大大提高譯文的讀者可接受性。采用直譯加注的譯例還有“一帶一路”譯為“Belt & Road( the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road)”,“唇亡齒寒”譯為“ If the lips are gone, the teeth will be cold-share lots of common”等。

5結(jié) 語

綜上所述,漢語“2+2”四音節(jié)短語是漢語四字格的獨(dú)特部分,內(nèi)部結(jié)構(gòu)呈多種關(guān)系,要求譯者處理類似詞語時(shí),準(zhǔn)確把握順應(yīng)語境、信息對等和形式對等的翻譯原則,靈活運(yùn)用直譯、意譯、省譯、釋譯、直譯加注等翻譯方法?!?+2”四音節(jié)短語在外宣文本中的使用頻率日益頻繁,做好此類詞語的英語翻譯,對于提高外宣資料翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)文化輸出具有重要意義。但目前對此類詞語的英譯研究較少,鑒于參考資料有限和四字詞語快速發(fā)展的趨勢,仍有完善的空間,比如此類詞語內(nèi)部成分的詞性和組合的語法規(guī)范等都需要作進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]仇賢根.外宣材料中漢語四字格用語的特點(diǎn)[J].名作欣賞,2012(9):149-150

[2]鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析:以2013年兩會李總理記者會為例[J].中國翻譯,2013(4):19-21

[3]柴藝嘉.政府外宣文本四字格中同義對稱四字格英譯的認(rèn)知探究[J].現(xiàn)代漢語,2014(3):127-129

[4]周芹.從目的論視角探究《政府工作報(bào)告》中的四字格英譯[D].北京:北京林農(nóng)大學(xué)外國語學(xué)院,2015:6

[5]徐燎.政治外宣文本四字格成語英譯的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代漢語,2015(9):146-148

[6]李定坤.漢語修辭對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994:31

[7]呂叔湘.漢語語法論文集[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,1984:423-430

[8]盧敏.英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊[M].北京:外文出版社,2015:26

[9]姚殿芳,潘兆明.說“四字格”[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),1985(10):86-93

[10]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:14-15

[11]許鈞,何其莘,仲偉合.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:101

[12]王克非.論翻譯研究之分類[J].中國翻譯,1997(1):10-12

(責(zé)任編輯:胡永近)

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.07.020

收稿日期:2016-03-04

作者簡介:莫傳霞(1991-),女,廣西合浦人,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

中圖分類號:H309

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-2006(2016)07-0079-04

猜你喜歡
字格意譯英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《同音》二字格探析
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
河北遷安方言四字格俗語研究
故城县| 天镇县| 纳雍县| 昌图县| 开原市| 竹北市| 明光市| 郯城县| 米易县| 蓬莱市| 呼图壁县| 临颍县| 拉孜县| 汪清县| 穆棱市| 诏安县| 新密市| 贵定县| 博乐市| 锦屏县| 宝山区| 科技| 什邡市| 宁海县| 沧源| 永泰县| 长武县| 苍溪县| 汽车| 宜章县| 鄂温| 泗洪县| 盐边县| 永昌县| 阳泉市| 静安区| 青浦区| 冀州市| 阿合奇县| 成都市| 南昌县|