国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩《春曉》三種英譯文本之美學(xué)元素對比分析

2016-08-09 00:38:26吳陳穎趙傳銀
宿州學(xué)院學(xué)報 2016年7期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯對比

吳陳穎,趙傳銀

安徽外國語學(xué)院,安徽合肥,231201

?

唐詩《春曉》三種英譯文本之美學(xué)元素對比分析

吳陳穎,趙傳銀

安徽外國語學(xué)院,安徽合肥,231201

摘要:中國古典詩歌翻譯是很多學(xué)者關(guān)注的焦點,運用美學(xué)元素對比分析詩歌翻譯文本的高低是評價譯作優(yōu)劣的方法之一。簡單介紹唐詩《春曉》的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作目的后,列出其三種較為經(jīng)典的英譯文本。采用對比的方法,從形式美、語音美和意象美三大美學(xué)元素角度探討三種文本的特點,評析三種英譯文本水平的高低。

關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;《春曉》;英譯文本;對比; 美學(xué)元素

詩歌是文學(xué)作品中最純粹和最唯美的一種文學(xué)體裁,也是各種文學(xué)樣式里出現(xiàn)最早、最基本、影響最深遠的一種文學(xué)形式[1]。詩歌翻譯中的信、達、雅是最難拿捏的,誠如人言,沒有所謂好的翻譯,只有相對不那么差的翻譯。對于詩歌的翻譯,譯者應(yīng)打破原語言形式,對詩歌內(nèi)容、創(chuàng)作背景和創(chuàng)作目的等進行深入解讀后,運用恰當(dāng)?shù)脑~語,選擇特定的形式,還原原詩的意象,再現(xiàn)原詩的意境,達到與作者心靈的溝通。

現(xiàn)以《春曉》的英譯為例,選取三種譯文文本,從形式美、語音美和意象美等美學(xué)元素對比分析其翻譯特點,以評價其翻譯水平的高低。

1《春曉》原作及三種英譯文本

1.1《春曉》原作分析

孟浩然(689-740年),唐代詩人,存詩200余首,是山水田園詩派代表之一,他與另一位山水田園詩人王維合稱“王孟”。五言詩《春曉》是孟浩然的代表作,該詩描寫了春天早晨的氣氛:春鳥的啼鳴、春風(fēng)春雨夜間的吹打、春花的零落等,讓讀者跟隨詩人去想象一夜風(fēng)雨后的春曉景色。

首句點題,表達出對春睡的愜意和對春天清晨的驚喜;第二句描寫了環(huán)境,鳥兒們在歡喜歌唱,為醒來提供了根據(jù);第三句,提到昨夜春睡時的風(fēng)和雨;結(jié)尾句回到眼前的現(xiàn)實,感嘆春花的零落,由喜春轉(zhuǎn)為惜春。對春、花愛極而惜,惜春的表現(xiàn)是擔(dān)憂昨夜風(fēng)雨下的花木。詩人到底是眠還是醒?是為春天歡欣還是為花落而感傷?結(jié)尾句描寫花兒不堪風(fēng)雨吹打,抒發(fā)出花落花謝的感慨與無奈!

短短4行20字的詩句,寫了春眠、春曉、春夜、春風(fēng)、春雨、春花、啼鳥、落花,有景有情,有動有靜,有聲有色。從為春天歡喜轉(zhuǎn)為花落而傷悲,再轉(zhuǎn)為風(fēng)雨夜襲而無奈,是作者對自然現(xiàn)象的感嘆,也是對現(xiàn)實世界的不滿?!拔恼卤咎斐?,妙手偶得之”,《春曉》語言平易淺近,自然天成,不見雕琢的痕跡。情與境會,詩人覓得大自然的真趣,也省悟了人世的真諦。

1.2《春曉》三種英譯文本

孟浩然的這首詩家喻戶曉,是唐詩中的珍品,也是世界古代文學(xué)寶庫中的瑰寶。就《春曉》的翻譯而言,既有國內(nèi)學(xué)者,也有國外學(xué)者,國內(nèi)外可查到的共有15種譯本,現(xiàn)就其中三種英譯文本進行比較分析。

譯文1The Spring Dawn

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

Bu everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping?

(吳鈞陶譯)

譯文2A Spring Morning

This morn of spring in bed I'm lying,

Not woke up till I hear birds crying,

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

(許淵沖譯)

譯文3Dawn in Spring

How suddenly the morning comes in spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm-ah, who can tell?

With wind and rain, how many blossoms fell?[2]

(John Turner譯)

2《春曉》三種英譯文本中美學(xué)元素對比分析

2.1“形式美”對比分析

劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出“形式美在美學(xué)中是一個很大的課題”[3],許淵沖在文中提到“……還要在傳達原文的意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到三美齊備”[4]。形式美的定義是:要盡可能保持原詩的形式(長短、對仗等)。原詩的標(biāo)題是“春曉”,三種英譯文本譯文如下:

許淵沖譯:A Spring Morning

吳鈞陶譯:The Spring Dawn

John Turner譯:Dawn in Spring

對標(biāo)題的翻譯,三種譯文都體現(xiàn)了原詩的精髓,實現(xiàn)了詩歌翻譯的“形式美”。 翻譯學(xué)中“形式對等”可以理解為美學(xué)元素的“形式美”。原詩四行,五言絕句,三位譯家的譯作都是四行,并試圖保持每行的音節(jié)數(shù)相同,都達到了與原作“形式美”的統(tǒng)一。同時,原詩的幾個動詞和名詞的詞性也分別被譯成了相同的詞性,既貼近原詩的意蘊,也達到了“形式美”的效果(表1)。

表1 《春曉》三種英譯文本中動詞和名詞的翻譯

2.2“語音美”對比分析

劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出:“語音(sound)是語言承載審美信息的基本形式手段之一……首先是音律和音韻。詩歌中的‘韻’是一個重要的音美因素?!崱梢允乖姼枰袈珊凸?jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足(aesthetic satisfaction)。 英漢文學(xué)語言的用韻都有悠久的歷史傳統(tǒng),而且各有千秋。當(dāng)然,無論英語或漢語,所謂‘韻’的實質(zhì)都是一樣的,即音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同。 英語一般以字母表示尾韻的韻式:以a表示第一行最末重讀音節(jié)的元音,第二行如不諧韻則以b表示;第三行如與a諧韻,韻式就是aba,如與b諧韻,韻式則abb。如果二者皆不諧韻,其韻式就是abc。如此類推?!盵3]

在詩歌翻譯中,最重要的一條原則就是看各行是否押尾韻。表2是《春曉》三種英譯文本結(jié)尾最后一個單詞的翻譯。

由表2可以看出,吳譯本押尾韻的格式為aaaa,許譯本和John Turner譯本押尾韻的格式都為aabb,各譯本都達到了音韻優(yōu)美的效果。吳鈞陶先生譯文的句尾詞分別為“peeping、cheeping、weeping和sleeping”,以一韻到底的方式譯出,美哉。許先生譯文中的“l(fā)ying”和“crying”“showers和flowers”與John Turner譯文中的“spring、sing、tell和fell”都體現(xiàn)了句式上的對等,突出了語音之美。

表2 《春曉》三種英譯文本結(jié)尾詞的翻譯

2.3“意象美”對比分析

劉宓慶指出,“意”“意象”“意境”被認(rèn)為是非形式審美結(jié)構(gòu)中的“靈魂”。所謂“意象”,指作家主觀情志和外在物像的結(jié)合。劉勰曾強調(diào)意象在審美中的重要性,提出“窺意象而運行”是“致文之首術(shù)”。明清學(xué)者王廷相也指出:“詩貴意象透瑩,不喜事實粘著?!盵3]意境是詩歌表達的核心要素,譯詩首先要領(lǐng)會原詩的內(nèi)容,還要捕捉詩人的內(nèi)心感情,力求再現(xiàn)原詩的意境和活力。《春曉》是唐代詩人孟浩然的佳作,語言平實如話,清新自然,而詩意隱約曲折,情韻悠長,然而對這首詩的理解,卻有異議。詩中前二句寫景,后兩句寫情,表達恬淡、悵惘、喜悅與淡淡的感傷相交織的一種意境?!懊摺薄疤洹薄帮L(fēng)雨”是彼此相連的三個意象。下面就“眠、啼、風(fēng)雨”三個詞的英譯文本進行對比分析。

表3 “眠、啼、風(fēng)雨”三個英譯文本的比較

漢語中“眠”可指舒服自在的安眠,意為狀態(tài);也可指心事重重的失眠,意為動作。吳將“眠”譯為“slumbering”,指睡得“安詳”。但考慮到當(dāng)時詩人科舉不中、仕途失意的的境遇以及在詩中所流露的惜春之情,在寧靜的夜里聽到了風(fēng)雨聲,詩人內(nèi)心應(yīng)該很難平靜,很難睡得“沉”,否則又怎么會在清晨抒發(fā)惜春悵惘之情呢? 可見“slumber”對應(yīng)于“眠”失之于實,未能還原作者內(nèi)心復(fù)雜的情感[5]。另一譯本采用模糊的表達方式,不選用“sleep”,以坐實“眠”字,而借助英語富于變化的句式暗示“眠”?!懊摺笔侵浮八摺薄八X”,理解為“躺在床上”比較貼切。許譯為“in bed I am lying”,“春眠”即“春天睡覺”“春夜躺在床上”。如許先生譯第一句“This spring morning in bed I'm lying”較妥,但第三句補譯“Not to awake till”,則畫蛇添足[6]。

風(fēng)和雨看似是很平常的詞語,三位譯者譯出的詞語卻大相徑庭。吳將其分開單譯,如“風(fēng)”單譯作“wind”,“雨”單譯“rain”。這樣直白地對應(yīng)處理,對原文的把握是得當(dāng)?shù)?使人聯(lián)想到春風(fēng)春雨的畫面,較好地體現(xiàn)了原詩的意境美。John Turner將其合二為一,譯作“storm”,即“狂風(fēng)驟雨”。但是漢語中的春雨應(yīng)為和風(fēng)細雨,所以“storm”有悖邏輯,不合情理,與詩中“風(fēng)雨”所表達的意境出入甚大。

全詩中最關(guān)鍵的理解在于對“啼”的理解?!疤洹笔翘圃娭忻鑼戻B的較有代表意義的詞匯,增添了無限的意趣。許譯為“crying”,John Turner和吳分別譯為“sing”和“cheeping”。“cry”暗含悲聲,有悲鳴之意,深刻地表現(xiàn)了原詩的深層含義,使讀者能夠吟詩體意。許淵沖先生的“crying”一詞為詩歌最后一句的感傷情緒作了鋪墊,在意象上體現(xiàn)了原作的思想內(nèi)涵,便于讀者理解中國古詩。而“sing”和“cheep”指小鳥的鳴唱,讓人讀起來感覺到詩的前兩句的風(fēng)格、意境和后兩句不甚諧調(diào)一致。對原作了解不深的國外讀者來說,“sing”讓他們體會到更多的是春光明媚、鳥語花香的快樂景色,給人以希望和欣欣向榮的感受。“sing”和“cheep”傳達了原詩的表層內(nèi)涵,對于作者內(nèi)心意境的理解欠佳。

春天盛開的花朵是最美麗的,但禁不住一場風(fēng)雨的吹打,詩人由花落的情景想到自己的境遇,于是有了同病相憐的感覺,而詩的整個意境應(yīng)該是苦澀悲涼的。此意境中,“啼鳥”不應(yīng)是在歡歌,而是在悲鳴,或者說詩人聽起來鳥是在悲鳴。雖然John Turner的譯文理解深刻,有獨到之處,可惜失去了原詩的韻味。

3結(jié)束語

古典詩歌是內(nèi)容與形式統(tǒng)一的藝術(shù)品,在詩歌翻譯過程中,譯者都會在譯文中盡力體現(xiàn)“形式美、語音美和意象美”三種美學(xué)元素。通過對唐詩《春曉》三種英譯文本的對比分析,可以看出許先生的譯文有效地將三種美學(xué)元素表現(xiàn)了出來,吳先生的譯文較好地傳達了原詩“意象美”的美學(xué)元素,也體現(xiàn)了原詩形式上的韻律美,使詩人的情感得到了很好的表達;John Turner 的譯文基本上傳達了原詩中形式美和音律的形式美。

譯者應(yīng)深入理解,精雕細琢,堅持不懈地追求中國古典詩歌翻譯中的三種美學(xué)元素,再現(xiàn)原詩的美學(xué)價值。只有這樣,才能讓國外更多的讀者體會到中國古詩的韻味,讓中國燦爛的古代文化更加本真地走向世界。

參考文獻:

[1]王檬檬,盧佳.從“春曉”英譯談詩歌譯文賞析[J].作家雜志,2011(24):165-166

[2]鄧麗娜.從翻譯美學(xué)來看孟浩然《春曉》的英譯[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2006,13(3):69-71

[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:90-169

[4]許淵中.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語,1979(1):11-19

[5]羅劍.中國古典詩詞翻譯中的意境再現(xiàn):評孟浩然《春曉》四種英譯[J].高等函授學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010,23(4):80-82

[6]李利紅.唐詩《春曉》的幾種英譯對比[J].科教文匯,2007(5):69-70

(責(zé)任編輯:胡永近)

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.07.022

收稿日期:2016-02-28

基金項目:安徽外國語學(xué)院校級一般項目“翻譯美學(xué)視角下的《春曉》美學(xué)元素研究”(AWSK2013001)。

作者簡介:吳陳穎(1980-),女,安徽蒙城人,碩士,講師,主要研究方向:話語分析。

中圖分類號:H159

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-2006(2016)07-0086-03

猜你喜歡
詩歌翻譯對比
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
福州市| 肃北| 沭阳县| 元朗区| 武乡县| 平舆县| 肇源县| 滁州市| 定结县| 建水县| 内乡县| 玛纳斯县| 宿州市| 东明县| 玉林市| 玛沁县| 门源| 页游| 星座| 勐海县| 安顺市| 商洛市| 汽车| 台北市| 阿坝县| 邛崃市| 江北区| 普兰店市| 隆尧县| 忻城县| 庆元县| 日喀则市| 长岛县| 璧山县| 青河县| 江源县| 花垣县| 大关县| 泸州市| 郸城县| 东莞市|