国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“Diaspora”的漢譯問題及流散詩學(xué)話語建構(gòu)*①

2016-04-13 16:54:41楊中舉
關(guān)鍵詞:譯法族群文化

楊中舉

(臨沂大學(xué)傳媒學(xué)院,山東臨沂,276005)

?

“Diaspora”的漢譯問題及流散詩學(xué)話語建構(gòu)*①

楊中舉

(臨沂大學(xué)傳媒學(xué)院,山東臨沂,276005)

流散文學(xué)及相關(guān)理論研究已經(jīng)成為世界文學(xué)、文化理論研究的顯學(xué)。“diaspora”一詞的漢譯,在漢語傳播語境中還沒有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),以“流散、飛散、散居、離散”四種譯法的使用居多、影響較大。比較而言,“流散”之譯最妥:它繼承了“Diaspora”的大寫之譯“大流散”、“流散社群”,也符合希伯萊文、希臘文詞源之意,具有歷史繼承性;“流/散”二字組合巧妙,體現(xiàn)了人類流散文化在歷史時(shí)間上的延續(xù)性、地理文化空間上的延展性,也體現(xiàn)了流散研究學(xué)理、學(xué)緣上的傳承性、邏輯性;在漢語文化傳播語境中,“流散”之譯使流散詩學(xué)理論話語建構(gòu)獲得了靈活性與學(xué)術(shù)張力。

流散;歷史繼承性;空間延展性;流散文學(xué);流散詩學(xué)話語建構(gòu)

“流散”(diaspora)是人類社會(huì)普遍而特殊的文化傳播現(xiàn)象。特別是19世紀(jì)以來,全球流散族群越來越多,引發(fā)了學(xué)界的關(guān)注。自20世紀(jì)50年代以來,中外學(xué)界有關(guān)流散的研究集中在社會(huì)人類學(xué)與文學(xué)、文化批評(píng)兩個(gè)領(lǐng)域②參見童明:《飛散》,趙一凡等主編:《西方文論關(guān)鍵詞》,外語教學(xué)與研究出版社,2006年,第116頁。童明把“diaspora”翻譯為“飛散”,總結(jié)了流散研究的兩個(gè)學(xué)派:個(gè)案研究為主的社會(huì)人類學(xué)派和探求流散(飛散)狀態(tài)的文學(xué)、文化研究學(xué)派。另參見李明歡:《Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)》,《世界民族》2010年第5期。,相關(guān)的理論建構(gòu)主要在“區(qū)域研究、種族研究以及作為主要爭(zhēng)議場(chǎng)所的文化研究”③Jana Evans Braziel,Anita Mannur,Nation,Migration,Globalization:Points of Conception in Diaspora studies,see theorizing diaspora,Jana Evans Braziel and Anita Mannur edited,Blackwell Publishing Ltd.,2003,p. 2.等方面。我國(guó)學(xué)界于20世紀(jì)80年代中后期開始涉及流散問題,至今有關(guān)“diaspora”一詞的中文名稱譯法、用法也不統(tǒng)一,給流散相關(guān)問題的譯介與學(xué)術(shù)話語建構(gòu)帶來不便。因此,有必要就“diaspora”的漢譯問題作探討,并在此基礎(chǔ)上對(duì)“流散”意義的變化、擴(kuò)散及流散詩學(xué)話語建構(gòu)給予闡述。

一、國(guó)內(nèi)“diaspora”的翻譯、使用情況

漢語傳播語境涉及流散問題的翻譯與研究主要集中在流散文學(xué)、社會(huì)人類學(xué)或民族學(xué)研究?jī)蓚€(gè)領(lǐng)域。在文學(xué)研究方面較早關(guān)注流散族群研究的是我國(guó)著名外國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)學(xué)者楊周翰先生,他最早把流散一詞譯為“流布”:“新教徒的流布(diaspora protestante)”④楊周翰:《國(guó)際比較文學(xué)研究的動(dòng)向——國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)第11屆大會(huì)述評(píng)》,《國(guó)外文學(xué)》1986年第3期。;從社會(huì)人類學(xué)或民族學(xué)角度關(guān)注流散族群研究的主要是介紹前蘇聯(lián)和西方有關(guān)移民問題的研究成果,如艾石在1987年《民族譯叢》第6期介紹蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所編寫的《東南亞國(guó)家的華人民族集團(tuán)》一書時(shí),把“Chinese diaspora”譯為“散居華人”①艾石:《蘇聯(lián)〈東南亞國(guó)家的華人民族集團(tuán)〉一書摘要》,《民族譯叢》1987年第6期。,顯然在這個(gè)語境中“diaspora”成了“散居”;鄧銳齡先生在介紹1987年美國(guó)紐約州立大學(xué)助教授譚·戈倫夫(A. Tom Grunfeld)著《近代西藏的誕生》(The Making of Modern Tibet)時(shí),把該書第十章(The Tibetan Diaspora)譯為“藏民的流散”②鄧銳齡:《評(píng)譚·戈倫夫新著〈3近代西藏的誕生〉》,《中國(guó)藏學(xué)》1988年第1期。。

1990年代以后,隨著國(guó)際學(xué)界流散研究熱潮的到來,特別是1991年《流散:跨國(guó)研究雜志》創(chuàng)刊后,國(guó)內(nèi)更多學(xué)者也開始關(guān)注移民流散群體的研究。2000年前后,中國(guó)大陸、港澳臺(tái)地區(qū)流散文學(xué)、流散文化研究興起,對(duì)“diaspora”及相關(guān)術(shù)語的翻譯、搭配五花八門,除了前面所述“流布”、“流散”、“散居”等譯法外,還有離散、飛散、僑民、“漂浪”、“流民”、“大流散”、“流散者”、“移民社群”、“族裔散居”、“族裔流散”、“離散族裔”、“離散群體”、“離散族群”、“流散族群”、“流散族裔”、“飛散族群”、“飛散族裔”、“流散群體”等二字、三字、四字譯法。在學(xué)術(shù)研究與翻譯文本中較常見的四種譯法是:流散、散居、飛散、離散。它們所指稱的意義基本一致。在漢語翻譯表達(dá)語境中,許多學(xué)者站在自己研究的視角與背景中,選擇符合自己研究上下文需要的詞語去表達(dá),如“離散”(王德威、張錦忠、郭又新等)、“流散”(李果正、王寧、樂黛云、張子清、孟昭毅、王寧、饒芃子、吳冰、錢超英、黎躍進(jìn)等)、“飛散”(如童明、豐云等)、“散居者”(如傅有德等)、“移民裔群”(靜水等)、“族裔散居”(王光林、鄒威華等)、“散居族裔”(張沖等)③潘純琳:《“散居”一詞的譜系學(xué)研究》,《重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2006年第2期。部分名單筆者有所調(diào)整。。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)交替使用的情況,如饒芃子、蒲諾西等有時(shí)把“流散”和“離散”兩種譯法并用或交替使用。④饒芃子主編:《流散與回望:比較文學(xué)視野中的海外會(huì)人文學(xué)》,天津:南開大學(xué)出版社,2007年;饒芃子、蒲若茜:《從“本土”到“離散”——近三十年華裔美國(guó)文學(xué)批評(píng)理論評(píng)述》,《暨南學(xué)報(bào)》2005年第1期。各類期刊論文、學(xué)位論文中,“流散”一詞的翻譯與使用也是百花齊放。⑤筆者2015年9月6日上午11時(shí)前,使用國(guó)內(nèi)普遍推行、推薦的“中國(guó)知網(wǎng)”數(shù)據(jù)庫搜索工具(收錄最早文獻(xiàn)至1915年),在哲學(xué)與人文科學(xué)、民族學(xué)文獻(xiàn)分類中,以“主題”為檢索項(xiàng),就1915-2013年間的數(shù)據(jù)庫已收入的期刊與學(xué)位論文,非精確搜索關(guān)鍵詞“流散”,結(jié)果得到763篇相關(guān)文獻(xiàn)論及了流散主題;同樣條件,以“離散”為搜索關(guān)鍵詞,搜索到846篇論文論及“離散”主題;以“飛散”為搜索關(guān)鍵詞,搜到62篇論及“飛散”主題的研究成果;以“散居”為搜索關(guān)鍵詞,結(jié)果搜索出855篇有關(guān)“散居”主題的研究文章;搜“散居族群”結(jié)果為32篇,搜關(guān)鍵詞“散居族裔”結(jié)果有相關(guān)主題文章52篇,搜“流散族裔”結(jié)果為15篇,搜“流散族群”結(jié)果為15篇,“離散族群”結(jié)果為15篇,“離散族裔”結(jié)果為17條,搜“流散群體”結(jié)果為23條,搜“離散群體”為37篇。由于我國(guó)是個(gè)多民族、多語種國(guó)家,搜索時(shí)也包含有關(guān)國(guó)內(nèi)民族流散問題的研究。這樣可以更加全面反映學(xué)界對(duì)不同術(shù)語的使用情況。另外,由于部分文章主題相近,或用語有交叉重復(fù),不同的搜索結(jié)果中存在部分重復(fù)文章的情況,可以忽略不計(jì),其結(jié)果大體上能反映出我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)“Diaspora”一詞的翻譯、使用趨向。

對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行整理不難發(fā)現(xiàn),“diaspora”一詞的翻譯在中國(guó)也經(jīng)歷了一個(gè)由單純?cè)~義解釋到不斷賦予它豐富的文化、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科概念內(nèi)涵的復(fù)雜過程——由狹義到廣義的擴(kuò)展過程:“‘流散’并不神秘。在經(jīng)驗(yàn)的層面上,它就是移民問題——無論是被迫、被動(dòng)的離散還是主動(dòng)外求的遷徙,在世界各地都有漫長(zhǎng)的歷史和多樣的表現(xiàn)。以此意涵為主軸,在學(xué)術(shù)實(shí)踐中,流散研究的對(duì)象有廣狹之分。最狹義是對(duì)公元前猶太-希伯來特定時(shí)期(主要是‘巴比倫之囚’時(shí)期)的歷史研究,依此稍微擴(kuò)展的是對(duì)相關(guān)族群(如猶太人等)長(zhǎng)期文化特點(diǎn)的關(guān)注。而流散概念的折中義可能是現(xiàn)在使用得最普遍的,是指與當(dāng)代越益廣泛、大量的跨國(guó)移民現(xiàn)象有關(guān)的體驗(yàn)和后果。再廣義,則包括了所謂‘內(nèi)部移民’——一國(guó)之內(nèi)的人口遷移、區(qū)域關(guān)系和社會(huì)變遷。而其最廣義,則除涵括上述所有要素之外,更包括與之伴隨的精神領(lǐng)域的流變,重點(diǎn)在于文化哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)上的理解,故有流散文化、流散文學(xué)(流散作家)、‘流散美學(xué)’,乃至國(guó)內(nèi)個(gè)別學(xué)者所使用的‘流散詩學(xué)’諸說?!雹掊X超英:《“邊界是為跨越而設(shè)置的”——流散研究理論方法三題議》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2012年第5期。這種由狹義到廣義的擴(kuò)張,也正是diaspora翻譯多樣化產(chǎn)生的內(nèi)在原因,而其中“散居”、“離散”、“流散”、“飛散”四種譯法、用法占據(jù)了絕大多數(shù)。

二、“流散”之譯的比較優(yōu)勢(shì)

四種譯法哪種譯法能更好、更恰切地表達(dá)全球化背景下跨界生存群體的種族、歷史、現(xiàn)實(shí)、空間、生活、文化、精神、心理、價(jià)值觀等方面的特性呢?哪種譯法更能夠適應(yīng)國(guó)內(nèi)流散詩學(xué)理論話語的建構(gòu)與發(fā)展呢?對(duì)此,國(guó)內(nèi)明確就“Diaspora”的譯法進(jìn)行討論的文章主要有:童明的《飛散》《飛散的文化和文學(xué)》兩文主張“飛散”之譯①童明:《飛散》,《外國(guó)文學(xué)》2004年第6期;童明:《飛散的文化和文學(xué)》,《外國(guó)文學(xué)》2007年第1期。;李明歡的《Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)》中主張“流散族裔”之譯②李明歡:《Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)》,《世界民族》2010年第5期。;汪金國(guó)等的《diaspora的譯法和界定探析》主張“散居族裔”一譯③汪金國(guó)等:《diaspora0的譯法和界定探析》,《世界民族》2011年第2期。;潘純琳《“散居”一詞的譜系學(xué)研究》持“散居”的譯法④潘純琳:《“散居”一詞的譜系學(xué)研究》,《重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2006年第2期。,等等。

從“diaspora”的詞源學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)、譯論、語言學(xué)、流散詩學(xué)研究的學(xué)術(shù)話語建構(gòu)等多方面綜合考量,比較四者,翻譯成“流散”二字最為貼切,更加契合流散這一獨(dú)特的歷史文化現(xiàn)象,又能契合當(dāng)下全球流散新動(dòng)向與國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的需要。特殊語境需要可以用“大流散”、“流散族裔”三字或四字表達(dá)英文“diaspora”所特指的群體。

(一)與“飛散”對(duì)比,“流散”之譯的文化時(shí)空結(jié)合更緊。童明認(rèn)為,把“diaspora”翻譯為“飛散”較好,理由是:“‘離散’有離鄉(xiāng)背井的凄涼感,而‘飛散’更符合diaspora充滿創(chuàng)新生命力的當(dāng)代涵意。‘離散’是被動(dòng)的,而當(dāng)代意義上的‘飛散’是主動(dòng)的?!x散’的譯法將diaspora語義凝固在30年前的用法上,有溫故的好處。而‘飛散’的譯法既貼切diaspora希臘詞源的本意,又準(zhǔn)確道出希臘詞源在當(dāng)代文化實(shí)踐中復(fù)興的事實(shí)。此外,將Chinese diaspora譯為‘華散’或‘散華’,也恰如其分,正好是diaspora生命繁衍的原意?!雹萃鳎骸讹w散》,《外國(guó)文學(xué)》2004年第6期。另外,還有不少國(guó)內(nèi)年輕學(xué)者采用“飛散”譯法。⑥如豐云的博士論文《論華人新移民作家的飛散寫作》(山東大學(xué),2007年)和《飛散寫作:異域與故鄉(xiāng)的對(duì)立置換》(《江西社會(huì)科學(xué)》2007年第2期);周曄的《飛散、雜合與全息翻譯——從〈喜福會(huì)〉看飛散文學(xué)寫作特色及翻譯理念》(《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第4期)等,共計(jì)20篇相關(guān)文章使用“飛散”譯法。的確,“飛散”一詞具有更強(qiáng)的動(dòng)感,突出移民的移動(dòng)性,也有一定的新穎性,同時(shí)體現(xiàn)了原始詞義。但是,這樣的譯法卻不能很好地揭示以猶太流散為代表的“古典流散族群”(classical diasporas),有關(guān)二戰(zhàn)前的流散研究用“飛散”譯法也無法準(zhǔn)確表達(dá),況且自猶太流散至二戰(zhàn)結(jié)束期間的人類眾多流散現(xiàn)象與流散文化,仍然是現(xiàn)在、未來學(xué)者和理論家們不斷“考古研究”的領(lǐng)域;更主要的是“飛散”突出了動(dòng)態(tài)、空間感,但沒有表達(dá)出移民流動(dòng)的歷史感、時(shí)間感、延續(xù)感。因?yàn)樵谌蚧瘯r(shí)代,流散本身及其學(xué)術(shù)研究既有較長(zhǎng)的歷史,又有廣闊的空間,每個(gè)流散族群都可以描繪出它流散的歷史圖表與空間圖表,全球化進(jìn)程還擴(kuò)大了全球流散的時(shí)空,流散還會(huì)持續(xù)綿延它的歷史,顯然“飛散”譯法重空間、橫向動(dòng)態(tài)考量,缺少時(shí)間、縱向靜態(tài)考量。從語言審美角度來看,“飛散”給人紛飛、過于漂蕩、無法駐足的審美心理感受,而流散者之“流散”具有相對(duì)的穩(wěn)定性,不是永遠(yuǎn)漂泊不定的。正如童明所說:“飛散者的家園不僅有空間性,而且有時(shí)間性。文學(xué)文化研究理論提出,諸如渴望、錯(cuò)位、身份的模糊或喪失等等飛散性情感的形式(diasporic forms),都有其歷史根源。飛散者的根是文化的根,也是歷史的根。”⑦童明:《飛散》,《外國(guó)文學(xué)》2004年第6期。我們認(rèn)為,正是這種時(shí)間性、空間性加上流散者在身體、心理、地理、語言、精神、文化上的跨界狀態(tài)、混雜狀態(tài)、雙棲性、多語性、二難性等特點(diǎn),進(jìn)一步證明翻譯成“飛散”不能更好地表達(dá)過去、當(dāng)下與未來的流散群體的“流散性”與“延續(xù)性”,而用“流散”之譯則更能體現(xiàn)這一文化現(xiàn)象的時(shí)空內(nèi)涵。

童明在《飛散的文化和文學(xué)》中對(duì)“飛散”含義的深入探究,從另一個(gè)方面印證了譯為“流散”能更好地表現(xiàn)流散歷史與流散空間的歷史的、邏輯的統(tǒng)一。童明在文中重新表述了“diaspora”的兩重含義:重構(gòu)之前的意義和重構(gòu)之后的意義,并討論了其語義演變的三段歷史:1.詞源意義(小寫);2.猶太經(jīng)驗(yàn)所產(chǎn)生的語義(大寫);3.語義重構(gòu)(20世紀(jì)80年代之后,小寫)。①童明:《飛散的文化和文學(xué)》,《外國(guó)文學(xué)》2007年第1期。括號(hào)內(nèi)說明文字為筆者所加。這三段語義小史的確很清晰地表現(xiàn)出了此詞的演變規(guī)律,很有洞見。但他接下來有關(guān)三個(gè)史段邏輯關(guān)系、順承關(guān)系的說明卻值得商榷:“從語義三段史可以看出:diaspora語義經(jīng)過重構(gòu)已經(jīng)回歸這個(gè)詞的本源。準(zhǔn)確地說,3經(jīng)過2回歸1,仍保留2的部分涵義。如果diaspora譯為‘離散’、‘流散’或‘散居’,是顧了2卻顧不了1和3。而‘飛散’的譯法,喚醒詞源的寓意,符合重構(gòu)的新意,又可借比喻和猶太歷史經(jīng)驗(yàn)保持關(guān)聯(lián),兼顧1——2——3,三全其美。‘流散’或‘離散’,透出猶太經(jīng)驗(yàn)中離鄉(xiāng)背井的凄涼感,而當(dāng)代意義上的diaspora少了些悲苦,多了些生命繁衍的喜悅,用‘飛散’更貼切。更重要的是,‘離散’、‘流散’、‘散居’都是被動(dòng)的,而‘飛散’是主動(dòng)的。當(dāng)代意義上的飛散是主動(dòng)的?!雹谕鳎骸讹w散的文化和文學(xué)》,《外國(guó)文學(xué)》2007年第1期。這些分析恰好說明了譯為‘飛散’,不可避免地割斷了“diaspora”意義的歷史延續(xù)性,語義1僅是生物學(xué)的意義,如筆者前文所述,與社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)、民族學(xué)等沒有關(guān)聯(lián),通過語義2這個(gè)階段才使“diaspora”具有了豐富的社會(huì)歷史文化內(nèi)涵,而最具有社會(huì)人類學(xué)與文學(xué)文化研究理論意義的是2和3的歷史的、邏輯的、學(xué)理的統(tǒng)一,才使得流散相關(guān)研究富有學(xué)術(shù)活力與魅力。值得商榷的是,童明一再強(qiáng)調(diào)“飛散”意義所蘊(yùn)含的主動(dòng)性、喜悅性作為理由,卻忽略了當(dāng)下與未來的社會(huì)不僅會(huì)有大量的主動(dòng)的流散群體,更會(huì)有大量被動(dòng)的、無奈的甚至被迫的流散群體,如中東等地因無法預(yù)料的戰(zhàn)爭(zhēng)引發(fā)的新難民潮、恐怖主義引起的流亡、宗教沖突引起的流散(拉什迪等)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)引起的跨國(guó)遷移(如希臘)、政治放逐與流亡(如斯諾登之類)等。這些現(xiàn)象雖然和古典流散時(shí)代不同,但境遇相似。近年來,更有一些新型的流散群體引起學(xué)者的注意,如同性戀流散研究(the queer diaspora)③Audrey Yue,Critical Rationalities in Inter-Asia and the Queer Diaspora,F(xiàn)eminist Media Studies,2011(1),p. 11.,聾人流散(the deaf diaspora)和恐怖分子流散研究(the terrorist diaspora)等④Rogers Brubaker,the Diaspora,Ethnic and Racial Studies,2005(28),pp. 1-19.。因而,筆者認(rèn)為“diaspora”譯為“飛散”與流散的歷史、現(xiàn)實(shí)、未來及相關(guān)理論建構(gòu)的連續(xù)性、邏輯性相悖。

(二)與“散居”對(duì)比,“流散”之譯更有歷史文化蘊(yùn)涵。有學(xué)者主張譯為“散居”較好。“因?yàn)椤⒕印c‘聚居’相對(duì),較能反映散居共同體的集體性分散居住狀況,且‘散居’一詞可兼作名詞、動(dòng)詞和形容詞,涵蓋散居共同體、散居行為和散居狀況等義項(xiàng),且相對(duì)較為中性,擺脫了自圣經(jīng)以來附加于diaspora一詞的懲罰意味,消除了‘離散’、‘流散’、‘流離’、‘漂泊性’等譯法中那種無可奈何感,比較適于作為一個(gè)學(xué)理意義的術(shù)語來使用?!雹菖思兞眨骸丁吧⒕印币辉~的譜系學(xué)研究》,《重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2006年第2期。如果說“散居”只用來表達(dá)當(dāng)下國(guó)際移民行為、散居現(xiàn)象、移民文化與移民學(xué)術(shù)研究話題,是基本可以勝任的。但是有關(guān)對(duì)古典的流散文化現(xiàn)象那種所謂的“懲罰意味”、“無可奈何感”,“散居”應(yīng)當(dāng)如何表達(dá)呢?是不是就要返回去使用其他的譯法?為了使用“散居”之譯,“擺脫自《圣經(jīng)》以來附加于diaspora一詞的懲罰意味”等,顯然是割裂了其中的歷史文化聯(lián)系,使全球流散與歷史文化斷裂開來,不利于整體學(xué)術(shù)研究與把握。而全球流散文學(xué)當(dāng)下創(chuàng)作的許多成就,如奈保爾、菲利普·羅斯、帕慕克、勒克萊齊奧、拉什迪、帕特麗夏·格蕾絲等流散作家的新作,仍然體現(xiàn)出強(qiáng)烈的失落感、受難感、漂泊感、無可奈何感;再者,當(dāng)下因政治、經(jīng)濟(jì)、戰(zhàn)爭(zhēng)、留學(xué)等原因而流散、離國(guó)、移居的新流散者,也無法徹底擺脫這些感覺。從學(xué)理術(shù)語構(gòu)建上來看,“散居”不如“流散”活躍,如“流散詩學(xué)”、“流散政治”、“流散文學(xué)”等就比“散居文學(xué)”、“散居政治”、“散居詩學(xué)”等更具粘合力、表現(xiàn)力,也更準(zhǔn)確。從散居的漢語傳播效果來看,也過于強(qiáng)調(diào)分散,其實(shí)海外流散的人在特殊的環(huán)境中不是分散,而是更容易同族抱團(tuán)成群體的,如“唐人街”、“哈萊姆”等。所以,李明歡說:“在社會(huì)人類學(xué)視野中,diaspora一是強(qiáng)調(diào)其人員四處‘流散’,二是突出其雖流散四海仍情系同一‘族群’,因此筆者多年來一直將其譯為‘流散族群’?!雹倮蠲鳉g:《Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)》,《世界民族》2010年第5期??梢?,“流散”之譯更能體現(xiàn)種族歷史文化的延續(xù)性與向心力、凝聚力,也體現(xiàn)出母國(guó)故土文化的強(qiáng)大生命力。

(三)與“離散”對(duì)比,“流散”之譯更加具有人文色彩。“離散”的譯法在漢語傳播環(huán)境中,如果與移民問題關(guān)涉,更多表現(xiàn)為消極、悲傷的分離狀態(tài)。從詞源學(xué)角度看,“離散”在漢語里是個(gè)獨(dú)立的詞匯,具有“離開”、“散去”、“分離”的意思。“離散”一詞最早出現(xiàn)在《孟子·梁惠王章句上》:“父母凍餒,兄弟妻子離散?!雹凇睹献印ち夯萃跽戮渖稀?,上海:上海古籍出版社,1987年,第4頁。演變成現(xiàn)代漢語,經(jīng)常有“妻離子散”之說,形容家庭破裂、親人流浪的慘狀;《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)離散的解釋是“分散不能團(tuán)聚(多指親人)”③中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務(wù)印書館,2007年,第831頁。,這些意義完全不能表達(dá)猶太人背離故土、跨國(guó)流浪幾個(gè)世紀(jì)的復(fù)雜命運(yùn),也不能展現(xiàn)當(dāng)今世界流散族的巨大潮流;后來此詞的意義擴(kuò)大,泛指一切離散的事物或自然現(xiàn)象,如《三國(guó)演義》中言:“加之,張魯在北,時(shí)思侵犯,人心離散?!雹芰_貫中:《三國(guó)演義》,臺(tái)北:桂冠圖書,1983年,第528頁。則不單獨(dú)指親人間的離散了??梢姡半x散”之譯更強(qiáng)調(diào)了其自然狀態(tài),突出了生物與物理特性,而缺少些人文意味?!傲魃ⅰ敝g既有古拉丁文中的自然生物學(xué)上的意義、又融合了猶太人及其他民族移民文化歷程中的悲壯感、生命感、縱深感,很好地表達(dá)了人類文化情懷,具有濃厚人文色彩。

最后,從翻譯學(xué)角度考量,“流散”一譯更切合信、達(dá)、雅的漢譯傳統(tǒng),也符合西方譯論注重原文化生態(tài)背景的要求、對(duì)信息傳達(dá)方式倡導(dǎo)。信就是要求真實(shí)性,越近原意越好;達(dá)就是可達(dá)性、表達(dá)性、流暢性、通俗性,把陌生語境(源語境)的信息譯入,使目的語境中大眾可以接受、理解、傳播;雅就是要生動(dòng)、富有美感、不生硬。“Diaspora”譯為“流散”基本達(dá)到了信達(dá)雅的要求,它與猶太人流散的悲傷史緊密聯(lián)系,真實(shí)表達(dá)了流散群體如植物種子一樣四處流落、散布的生存境遇,又能與當(dāng)下全球化下更多樣化的流散現(xiàn)象相鏈接,還符合漢語語境的意義。同時(shí),這個(gè)譯法也折射出流散源于西方的歷史、宗教、文化內(nèi)涵。人類學(xué)家保羅·G·魯布爾和阿布拉姆·羅斯曼認(rèn)為,翻譯尋求“在目的語譯文中保留源語中的文化價(jià)值”、“旨在傳遞盡可能多的原文信息”⑤Paula G. Rubel and Abraham Rosman(ed.),Translating Cultures:Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford&New York:Berg,2003. p. 6,p. 11.,“流散”之譯從時(shí)間與空間維度、內(nèi)容與形式各方面基本傳達(dá)出了“diaspora”的歷史與現(xiàn)實(shí)文化內(nèi)涵,也可以指向未來新形態(tài)的“流散”一族,信息豐富,不失為一個(gè)較為準(zhǔn)確的翻譯。

三、“流散”之譯體現(xiàn)流散文化的歷史繼承性

“Diaspora”作為專有名詞有兩種意義:一是生物學(xué)上的意義;二是猶太人獨(dú)特的歷史遭遇沉淀下的社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)等意義,這個(gè)意義上英文總是開頭字母大寫為“Diaspora”。從詞源學(xué)(Etymology)的角度看,英語“diaspora”一詞源于希臘語“diaspeir”、“diaspeirien”,由“dia”——“分散、交叉”和“sperien”——“播撒種子”組成,意思是“離散”或“散落”,原是植物學(xué)名詞,描述植物種子的散布,本來沒有社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、宗教學(xué)、文化學(xué)等方面的意義,從物理傳播、生物物種傳播的角度可以翻譯為“飛散”、“漂散”、“散落”、“散布”、“漂灑”,強(qiáng)調(diào)的是自然界自由無序的交叉?zhèn)鞑顟B(tài)。

三代是為其中典型。毫無疑問,康、雍、乾三代是瓷業(yè)發(fā)展史上一個(gè)重要時(shí)期,全國(guó)各地產(chǎn)瓷區(qū)的制瓷水平均有大幅度提高,景德鎮(zhèn)的制瓷工藝更是達(dá)到歷史高峰??滴鯐r(shí)期的青花、五彩;雍正、乾隆時(shí)期的琺瑯彩、粉彩及色彩鮮艷的顏色釉,都是在至今仍能一睹風(fēng)采的成就。我們不難發(fā)現(xiàn)陶瓷器物上的,三朝皇帝的藝術(shù)修養(yǎng)和審美偏向。皇權(quán)直接干預(yù)下的生產(chǎn),其精美與不惜工本的奢侈壓迫神經(jīng)。維系六百年輝煌的御窯便是權(quán)力美學(xué)的最真實(shí)的佐證,它集全國(guó)制瓷高手于一處,制瓷工藝分工極細(xì)、精益求精、成品砸去殘次而只選其一皆可管窺。

作為大寫開頭的“Diaspora”一詞,它的出現(xiàn)是猶太移民、宗教文化傳播的結(jié)果。始見于公元前3世紀(jì)希臘文版《舊約全書》第28章25節(jié),上帝對(duì)猶太人的瀆神行為發(fā)出警告:“你們將在異邦成為流散者”,后用來描述指公元前586年猶太人在“巴比倫之囚”后被迫流亡的境遇。而希臘文版的《舊約》是從希伯萊文版本翻譯而來,在希伯萊語中,描述猶太人流散狀態(tài)與悲苦經(jīng)歷的詞語是“Galut”(加路特),意思是“放逐”、“流散”①http:/ / www. jewishvirtuallibrary. org/ jsource/ judaica/ ejud_0002_0007_0_07029. html.,專指被擄巴比倫成為囚徒的猶太人及流亡那里生存的猶太人。由于猶太教神學(xué)思想的發(fā)展,GALUT也成為一個(gè)宗教神學(xué)名詞,泛指猶太人被迫離開故鄉(xiāng)流浪世界各地的狀態(tài)。猶太教徒認(rèn)為這是上帝對(duì)他們的懲罰。他們流離失所,遭受敵意、磨難、歧視,但他們相信這是上帝對(duì)他們考驗(yàn),只是一種臨時(shí)的狀態(tài),上帝終將拯救他們,終究有一日要結(jié)束流散,返回故土,重新復(fù)國(guó),建立家園。賦予了宗教精神的流散,由最初的被迫,發(fā)展到主動(dòng)自愿流散、流放并存在的狀態(tài),成為猶太族群的一種精神洗禮之旅程。

與希臘文有著同語源的英語語境中,“Diaspora”一詞的大寫狀態(tài),最初也專門指稱猶太人流散及其居住區(qū)域。2001年出版的美國(guó)韋氏詞典上的第一個(gè)釋義就是“巴比倫之囚”以后,分散在巴勒斯坦(現(xiàn)在的以色列)以外的猶太人定居點(diǎn)”。據(jù)陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,“Diaspora”有四個(gè)大寫意義的解釋:(1)古代猶太人被巴比倫人逐出故土后的大流散;(2)總稱《舊約》中所說那些不居住在巴勒斯坦的猶太人;(3)總稱流散在外的海外猶太人;(4)總稱海外猶太人聚居區(qū)。②陸谷孫:《英漢大詞典》,上海:上海譯文出版社,1992年,第861頁??梢?,從詞源學(xué)、種族學(xué)、宗教學(xué)、文化學(xué)角度看,這一詞語早期的含義專門指猶太民族的放逐、流散生存及相關(guān)問題,是對(duì)猶太人那段特殊歷史經(jīng)歷與現(xiàn)時(shí)狀態(tài)的專門界定。事實(shí)上也是如此,就全球流散現(xiàn)象來看,猶太流散歷史最長(zhǎng),流散的空間范圍最廣泛,更具有典型代表性。對(duì)此,有學(xué)者作了很好的總結(jié):“首先是,持續(xù)的時(shí)間長(zhǎng)、分布廣,范圍不斷擴(kuò)大,最終幾乎遍及世界所有地區(qū)。……其次是,猶太人無論被放逐到哪里,無論最終在哪里歇腳或暫時(shí)安身立命,他們都能很快建立起自身的繁榮文化和商業(yè)社區(qū),對(duì)自己的事務(wù)實(shí)行自我管理?!淙牵诹魃⒌厣畹莫q太人從來沒有割斷與故土的聯(lián)系,除了有形的聯(lián)系,如不斷有生活散居地的猶太人返回以色列地,將錢物捐給生活在以色列地的人和機(jī)構(gòu)外,更多的是精神上、思想上的聯(lián)系?!雹坌煨拢骸丢q太文化史》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第31頁。

根據(jù)流散的上述詞源與歷史、文化背景,在漢語傳播語境中用“流散”之“流”字譯法,能夠精確表達(dá)流散文化歷史的連續(xù)性。而漢語中“流”字就含有“流失、流動(dòng)、流浪、流亡”之意,流有源、有流經(jīng)的時(shí)空、有流向的目標(biāo)與未來,在漢字語言審美上有一種時(shí)間歷史的縱深感、滄桑感、動(dòng)態(tài)感。用“流”字在漢語傳播環(huán)境中表達(dá)人類流散文化曲折而輝煌、悲壯而豪邁的歷史,恰到好處。譯為“飛散、離散、散居”雖然通俗,但失去了“Diaspora”的歷史文化內(nèi)涵與繼承性。

四、“流散”之譯體現(xiàn)流散文化的空間延展性

人類社會(huì)歷史因政治、經(jīng)濟(jì)、文化、戰(zhàn)爭(zhēng)等因素的變化,注定了“流散”一詞不會(huì)永遠(yuǎn)是猶太人流浪散居狀態(tài)的專屬稱謂。戰(zhàn)爭(zhēng)的征服、朝代的變更、科技的進(jìn)步、人類對(duì)未知世界的探索,都會(huì)引發(fā)不同種族的遷移、交流、混生。特別是航海大發(fā)現(xiàn)、非洲奴隸貿(mào)易、華工海外輸出、全球化進(jìn)程等各種原因引起的移民潮流都極大地?cái)U(kuò)大了全球流散生存空間,增加了流散群體數(shù)量。流散一詞逐漸成為各種移民群體稱呼,由特指轉(zhuǎn)成小寫的泛稱。首先猶太人自己描述自己族裔不斷擴(kuò)大的流散存在狀態(tài),不單獨(dú)指被巴比倫擄獲之后的苦難狀態(tài),而是泛指自己在世界各地的散居狀態(tài),如他們?cè)谑澜绺鞯匦纬闪吮姸嗑劬訁^(qū):埃及猶太中心、北美洲猶太中心、南美洲猶太中心、加勒比猶太中心、歐洲猶太中心、中國(guó)猶太中心,等等。①徐新:《猶太文化史》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第33、67、319、333頁。

有關(guān)流散的另一重要?dú)v史資料是有關(guān)非洲黑人流散的。16世紀(jì)開始的非洲奴隸貿(mào)易,把西部非洲黑人通過“中間通道”(The Middle Passage)販運(yùn)到“新世界”,南北美洲、加勒比海地區(qū)及其他需要?jiǎng)诠さ牡貐^(qū),自1502年至19世紀(jì)末葡萄牙最后終止販賣黑人,400多年時(shí)間里,1200萬黑人被販賣。他們?cè)谛麓箨懙倪w移,在大西洋兩岸的往來,在整個(gè)西半球的擴(kuò)散,結(jié)果在19世紀(jì)后期和整個(gè)20世紀(jì)形成了無數(shù)分散的黑人流散群體。②Jana Evans Braziel,Anita Mannur,Nation,Migration,Globalization:Points of Conception in Diaspora studies,see theorizing diaspora,Jana Evans Braziel and Anita Mannur edited,Blackwell Publishing Ltd.,2003,p. 2.20世紀(jì)五六十年代,非洲大陸國(guó)家的獨(dú)立,引發(fā)了美國(guó)等地黑人流散族群的權(quán)力訴求。學(xué)者們開始關(guān)注這一群體,把本來專屬于猶太人的稱謂,用于表達(dá)黑人流散群體,催生了具有鮮明政治含義的新詞語“African Diaspora”(非洲裔流散族群),展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)非洲裔民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖及學(xué)者們的政治情懷。③李明歡:《Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)》,《世界民族》2010年第5期。同樣,移民國(guó)外的中國(guó)人、亞美尼亞人、印度人等在相關(guān)學(xué)術(shù)研究中也被稱為“流散族群”。“Diaspora”指稱的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。

二戰(zhàn)結(jié)束后,全球化進(jìn)程加速,不同國(guó)家、民族、文化之間的交流碰撞、借鑒學(xué)習(xí)、雜交融合現(xiàn)象的數(shù)量之多、速度之快、空間之廣史無前例。此情此景下,人類作為全球活動(dòng)主體,其物質(zhì)生活方式與精神文化的存在方式也發(fā)生了重大的變化,其中之一就是移民流散現(xiàn)象與跨界生存現(xiàn)象越來越多,人類種族與文化面臨著一個(gè)空前雜交、混雜生存的發(fā)展趨勢(shì)。交通工具的進(jìn)步使得人們的出行變得方便,空間距離對(duì)人的限制縮小,許多人生活在不斷的遷移之中,地球村、無國(guó)界人、全球人、國(guó)際自由人的命名越來越平常,跨國(guó)婚姻、種族混雜、文化混合越來越明顯;互聯(lián)網(wǎng)、無線通信等技術(shù)的普及化使得人們的交流更加直接及時(shí),時(shí)間距離也大大減少。這種混雜性的生存方式,已是全球交流中的一個(gè)越來越重要的話題。美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》資深記者G·帕斯卡爾·扎卡里2002年發(fā)表《我是“全球人”——無國(guó)界生存者宣言》一書,轟動(dòng)一時(shí)。書中,扎卡里強(qiáng)調(diào)了各民族之間混血的重要作用:“雜交帶來革新,同族同種帶來停滯?!薄拔覀儗⒖吹秸嬲幕煅s交者必將贏得21世紀(jì)?!雹埽勖溃軬·帕斯卡爾·扎卡里:《我是“全球人”——無國(guó)界生存者宣言》,林振熙等譯,北京:新華出版社,2003年,第13、29頁。他認(rèn)為,“雜交性+社會(huì)凝聚力=國(guó)家活力”⑤[美]G·帕斯卡爾·扎卡里:《我是“全球人”——無國(guó)界生存者宣言》,林振熙等譯,北京:新華出版社,2003年,第75頁。。扎卡里列舉了一批四海為家的混血人和跨國(guó)生存者,分析了他們的國(guó)籍模糊性和文化身份的不確定性,預(yù)言一個(gè)混合世界的到來,高呼“我是全球人”⑥[美]G·帕斯卡爾·扎卡里:《我是“全球人”——無國(guó)界生存者宣言》,林振熙等譯,北京:新華出版社,2003年,第13頁。。扎卡里的觀點(diǎn)雖然過激地強(qiáng)調(diào)了人種進(jìn)化的作用,夸大了民族間雜交的力量,但是他也突出強(qiáng)調(diào)了一些事關(guān)全球性的問題:移民的生存問題,全球跨界生存者的文化命運(yùn)問題,多種文化、種族相遇雜交后的價(jià)值觀念選擇問題,等等。在中國(guó),2002年11月《南方周末》開設(shè)“IF”(International Freeman,國(guó)際自由人)專欄①參見2002年11月10日——25日《南方周末》專欄討論。,對(duì)那些由于跨國(guó)跨界工作而生活在不同的地理和文化背景下的人展開討論,也反映了全球背景下移民與跨界生存普遍增多的大趨勢(shì);世紀(jì)之交在英美地區(qū)勃興的跨文化研究和多元文化主義、后殖民主義研究等,也與這一話題密切相關(guān)。

正是在此背景下,無論是流散事實(shí)本身,還是從事流散學(xué)術(shù)研究,“Diaspora”一詞不再專指猶太人充滿不幸與坎坷的流浪、放逐、離鄉(xiāng)與思鄉(xiāng)的存在狀態(tài),“流散”變成了小寫“diaspora”,泛指世界各地因各種原因而形成的“流散族群”(diasporas),也成為學(xué)者們普遍使用來指稱各種移民群體的普通術(shù)語:“隨著全球跨境流動(dòng)的人數(shù)、規(guī)模、距離空前拓展,跨境生存漸漸向常態(tài)轉(zhuǎn)化,飽含遷徙、故鄉(xiāng)、記憶、想象等諸多豐富內(nèi)涵的diaspora一詞,在學(xué)者們的筆下,也就越來越普遍地被移植到各類不同的移民群體,成為當(dāng)代人跨境生存方式的類型寫照,并迅速成為當(dāng)代社會(huì)人類學(xué)研究中一個(gè)重要的關(guān)鍵詞。”②李明歡:《Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)》,《世界民族》,2010年第5期。許多權(quán)威詞典中均列出了它的小寫、泛稱義項(xiàng):“(任何民族的)大移居;[總稱]移民社群;(與占優(yōu)勢(shì)的宗教群體共存在的)少數(shù)派宗教群體?!雹坳懝葘O:《英漢大詞典》,上海:上海譯文出版社,1992年,第861頁。同樣在韋氏詞典中,第二個(gè)義項(xiàng)就是普通泛稱含義:“分裂或分散開來了的一群人,遷徙或遷移;離開祖國(guó)而定居在其他地方的一群人;這群人現(xiàn)在所居住的地方?!钡搅诵屡f世紀(jì)之交的幾年,“流散的標(biāo)簽延伸擴(kuò)展,覆蓋到了幾乎所有的少數(shù)族裔群體或少數(shù)宗教群體”④William Safran,Deconstructing and comparing diasporas,see Diaspora,Identity and Religion,edited by Waltraud Kokot,Khaching Tololyan and Carolin Alfonso,Routledge,2004,p. 9.。

總之,人類的流亡、遷徙、放逐、移民是在全球空間展開的,世界各國(guó)、各地流散群體眾多。如1998年,在巴黎的一次會(huì)議上,《流散:跨國(guó)研究期刊》的編輯Khachig T·l·yan說:期刊的撰稿人大約用“流散”這個(gè)詞來描述38個(gè)不同的群體;2004年,美國(guó)耶魯大學(xué)人際關(guān)系領(lǐng)域資料中心出版了全球第一部《流散族群百科全書》,“從比較的角度為讀者提供關(guān)于全球各流散族群的全景式介紹”⑤Melvin Emberetal(eds.),Encyclopedia of Diasporas:Immigrant and Refugee Cultures around the World,2004,pp. XIII,XXVI.,主要有南亞流散族群(印度流散)、美國(guó)華裔流散、非洲流散、歐洲流散、東南亞華人流散、俄羅斯流散等,加勒比流散、阿拉伯流散等,描述了流散族群在全球地理空間上的廣泛分布情形。

我們認(rèn)為,用漢語“流散”之“散”字表達(dá)這種空間分布準(zhǔn)確、到位,它有“散居、飛散、散布、由聚集而分離、散播”等含義,還與生物學(xué)意義上的傳播、散落相符合,用它表達(dá)猶太人及其后的各類流散群體在全球空間范圍的遷徙相當(dāng)妥善。因此,以標(biāo)志歷史、時(shí)間維度為主的“流”字與以標(biāo)示地理、空間維度為主的“散”字合一,“流散”一詞在漢語傳播背景中更加出色地承當(dāng)描述過去、當(dāng)下及未來流散族群特性的語用任務(wù),沒有過度的消極成分也沒有過于盲目的樂觀情緒,不偏不倚。錢超英明確指出了“流”字的歷史時(shí)間維與“散”字的地理空間維度的重要作用:“流散研究的發(fā)展可能應(yīng)更多地把時(shí)間和空間的扭結(jié)和混合作為一種自覺的思想方法來實(shí)施。這恰巧也是目前通用的中文用詞‘流’(時(shí)間過程)‘散’(空間分布)所可能激發(fā)的一種學(xué)理靈感?!雹掊X超英:《“邊界是為跨越而設(shè)置的”——流散研究理論方法三題議》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2012年第5期。這種學(xué)理靈感正是當(dāng)下全球興盛的流散詩學(xué)體系建構(gòu)。

五、流散詩學(xué)話語建構(gòu)

任何社會(huì)、歷史、文化現(xiàn)象的產(chǎn)生、發(fā)展、傳播都會(huì)自覺不自覺地形成一套命名話語體系,正如計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)形成了相應(yīng)的科學(xué)、學(xué)術(shù)話語體系一樣,流散的出現(xiàn)、發(fā)展、相關(guān)研究也在逐漸形成一套不斷擴(kuò)大的話語體系。較早關(guān)注少數(shù)移民生存境遇的是美國(guó)社會(huì)學(xué)家、芝加哥學(xué)派創(chuàng)始人羅伯特·E.帕克(1864 -1944),他把這些外來少數(shù)移民稱為“邊緣人”(marginal man)①R. E. Park,Human Migration and Marginal Man,American Jounal of Sociology,1928(33).,并且也用“migration,immigration”指稱外來少數(shù)移民,他還沒有意識(shí)到使用“diaspora”這一詞語。自20世紀(jì)五六十年代以來,隨著舊殖民體系的解體,宗主國(guó)民族與殖民地民族關(guān)系,少數(shù)族裔群體、移民群體權(quán)益問題得到重視,相關(guān)學(xué)術(shù)研究已經(jīng)自覺地對(duì)流散族群進(jìn)行理論化建構(gòu),而且大多數(shù)有意識(shí)使用“diaspora”一詞來代替之前常用的race、ethnic group、tribe,因?yàn)檫@些詞語指稱普通、普遍存在的族群,無法限定處于流散生存狀態(tài)的少數(shù)族裔群體之特性。80年代耶路撒冷希伯來大學(xué)的加布瑞爾·謝夫(Gabriel Sheffer)出版《一個(gè)全新的研究領(lǐng)域:國(guó)際政治中的現(xiàn)代流散現(xiàn)象》一書,提出了“古典流散”(classical diasporas)和“現(xiàn)代流散”(modern diasporas)兩個(gè)重要術(shù)語。②G.Sheffer,A New Field of Study:Modern Diasporas in International Politics,in Sheffer(ed.),Modern Diasporas in International Politics,London:Croom Helm,1986.前者專門指猶太流散始于全球化之前(主要是二戰(zhàn)結(jié)束前)的眾多流散族群,他們一般是來自于被征服的國(guó)家、地區(qū)或部落的民眾,其遷移及散居移入國(guó)的歷史充滿了血與淚的記載,他們?cè)谝迫雵?guó)中的社會(huì)活動(dòng)和社會(huì)交往受到種種限制,往往被主流社會(huì)所排斥,職業(yè)活動(dòng)的范圍有明確的界限,只能從事被認(rèn)為是社會(huì)地位低下的貿(mào)易、賣藝或苦力活動(dòng),如猶太人流散族群、奧斯曼帝國(guó)時(shí)期的希臘人、華人流散、亞美尼亞人流散、俄羅斯流散、黑人流散等;后者指古典流散族群的后代及新移民(全球化驅(qū)動(dòng)),他們大多數(shù)保持對(duì)母國(guó)的記憶、回憶和想象,主動(dòng)地與母國(guó)的社會(huì)群體建構(gòu)交往關(guān)系,參與故國(guó)的種種社會(huì)活動(dòng),同時(shí),不愿意完全被移入國(guó)所同化,又能積極地參與到所在國(guó)的各項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)之中,與所在國(guó)的社會(huì)各階層展開廣泛的交流,還能保持自身的特點(diǎn)和傳統(tǒng)價(jià)值,不再是被欺凌的流散者,他們?cè)谀竾?guó)、移入國(guó)之間呈現(xiàn)雙棲狀態(tài),即“介于之間”狀態(tài)。關(guān)于“現(xiàn)代流散”,謝夫也作了明確說明:“現(xiàn)代流散族群是由移民及其后裔構(gòu)成的少數(shù)族群,他們的工作、生活在移居國(guó),但與祖籍國(guó)保持強(qiáng)烈的情感聯(lián)系和物質(zhì)上的聯(lián)系?!雹跧bid,p. 3.謝夫的研究極大地?cái)U(kuò)大了流散理論話語體系。2003年,他又出版《流散政治》(diaspora politics)一書,進(jìn)一步解釋了流散概念。

20世紀(jì)90年代以來,國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)流散的研究進(jìn)入了一個(gè)繁榮時(shí)期,相關(guān)理論建構(gòu)成果豐富,研究術(shù)語豐富多彩。從“diaspora”衍生出作為形容詞的diasporic、diasporist、diasporized,作為類型化專有名詞的diasporization 和diasporism。盡管一些新詞語大都還沒有收錄到詞典中,但在各種研究專著與論文中已經(jīng)廣泛傳播、使用。1991年,加拿大多倫多大學(xué)創(chuàng)辦了第一本專門以流散命名的期刊《流散:跨國(guó)研究雜志》(Diaspora:A Journal of Transnational studies),推進(jìn)了流散研究與理論探索工作。之后,各種學(xué)術(shù)雜志有關(guān)流散和民族問題的理論化探討文章不斷增多,涉及領(lǐng)域包括:“文學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、電影研究、同性戀理論、區(qū)域研究、種族研究?!雹躂ana Evans Braziel,Anita Mannur,Nation,Migration,Globalization:Points of Conception in Diaspora studies,see theorizing diaspora,Jana Evans Braziel and Anita Mannur edited,Blackwell Publishing Ltd.,2003,p. 3.這些跨學(xué)科研究,與世紀(jì)之交盛行的文化研究、后殖民理論研究相融合,生發(fā)出流散研究的跨學(xué)科話語體系。如后殖民主義理論大師愛德華·薩義德、霍米·巴巴等,他們都以自身的流散經(jīng)歷著手介入了對(duì)流散狀態(tài)和流散寫作的考察和研究。薩義德對(duì)“流散”、身份認(rèn)同有著親身的經(jīng)歷和精辟的論述,《東方學(xué)》、《流亡的反思及其他文章》、《最后的天空之后——巴勒斯坦人的生活》等論著確立了后殖民理論,成為討論流散問題的重要理論參照;霍米·巴巴在他的論文集《文化的定位》中提出了“流亡詩學(xué)”、“文化翻譯”、“雙重視界”、“混合文化身份”等著名概念;法儂在《黑皮膚白面具》等論著中對(duì)黑人文化境遇與生存困境進(jìn)行了研討;斯皮瓦克側(cè)重研究殖民地流散的女性群體和底層群體及流散寫作,提出“他者”視角理論。艾勒克·博埃默在《殖民與后殖民文學(xué)中》系統(tǒng)討論了殖民后殖民時(shí)期的移民流散寫作;斯圖亞特·霍爾對(duì)流散寫作與流散文化進(jìn)行理論研究,論述了“新族性(New ethnicities)”概念,提供了新的研究視角。在這些研究成果與理論基礎(chǔ)上,不少學(xué)者試圖專門就流散問題進(jìn)行系統(tǒng)化的理論建構(gòu)。如羅賓·庫恩的《全球流散導(dǎo)論》①Robin Cohen,Global Diasporas:An Introduction,Oxford:Routledge,2007.一書以獨(dú)特的研究方法,對(duì)流散概念詞義的演變、當(dāng)代流散環(huán)境的變遷進(jìn)行了探究;對(duì)流散進(jìn)行大量案例研究,如猶太人、亞美尼亞、非洲、中國(guó)、英國(guó)、印度、黎巴嫩和加勒比人等的個(gè)案研究。該書是全球流散研究的重要學(xué)術(shù)成果,對(duì)流散研究與教學(xué)都具有重要作用。第二版中庫恩進(jìn)一步明確了有關(guān)流散的爭(zhēng)論,提供了更多研究流散的視角,還配上了相關(guān)插圖,增加了學(xué)生閱讀書目和思考的問題。另外,還有阿皮亞和蓋茨合編的《身份認(rèn)同》②Kwame Anthony Appiah and Henry Louis Jr. Gates,Identities,University of Chicago Press,1996.、艾文斯·布洛塞爾的《流散導(dǎo)論》③Jana Evans Braziel,Diaspora:An Introduction,Wiley-Blackwell,2008.、《流散理論建構(gòu)讀本》④Jana Evans Braziel and Anita Mannur edited,theorizing diaspora,Blackwell Publishing Ltd.,2003.、蘇迪什·米莎的《流散批評(píng)》⑤Sudesh Mishra,Diaspora Criticism,Edinburgh University Press,2006.、史帝芬·威爾森的《流散詩學(xué)》⑥Stephen Wilson,Poetics of the Diaspora,Createspace,2012.以及約翰·道克的《1492:流散詩學(xué)》⑦John Docker,1492:The Poetics of Diaspora,Continuum International Publishing Group Ltd.,2001.等。道克的著作從嚴(yán)格意義譯為“流散詩學(xué)”并不十分準(zhǔn)確,他選擇1492年航海大發(fā)現(xiàn)這個(gè)歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)為背景,這一年被當(dāng)作早期歐洲擴(kuò)張導(dǎo)致阿拉伯、印度、猶太文化毀滅、世界失落的前提條件,因此道克還重點(diǎn)討論了在他看來更重要的歷史事件——伴隨著格蘭納達(dá)城的陷落,在西班牙的摩爾人最后失敗,西班牙的猶太人被驅(qū)逐,西班牙的伊斯蘭——猶太文化被毀滅,從此建立在種族、宗教、語言基礎(chǔ)上的民族主義興起。書中還以《艾凡赫》《尤利西斯》等近現(xiàn)代作品為例,討論了流浪的猶太人等多個(gè)流散族群。這些學(xué)術(shù)建構(gòu)實(shí)踐為了更好地說明、論證流散文化系列問題,創(chuàng)造出了許多新詞,組合、混搭了許多新術(shù)語,如流散理論、流散寫作(文學(xué))、流散美學(xué)、流散藝術(shù)、流散時(shí)空、流散身份、流散媒介、流散政治、全球流散、南亞流散、非洲(裔)流散、華人流散(華裔流散)、印度流散、阿拉伯流散、歐洲流散、俄羅斯流散、流散批評(píng)、流散詩學(xué)、流散族裔、流散者、流散主義者、流散主義、尋機(jī)流散族群(opportunity-seeking diasporas)、流散企業(yè)主(diasporic entrepreneurs),等等。⑧MicheleReis,Theorizing Diaspora:Perspectives on’Classical’and’Contemporary’Diaspora,International Migration,vo. l 42(2),2004,p. 51.

至于相關(guān)流散研究的跨學(xué)科、跨文化的術(shù)語搭配、組合,則更寬泛。如:跨國(guó)主義(transnationalism)、跨國(guó)族群(社區(qū))(transnational community)、跨國(guó)空間(transnational space)、彈性公民(flexible citizenship)、跨國(guó)恐慌(transnational terror)等。斯圖亞特·霍爾認(rèn)為,“流散”不應(yīng)當(dāng)由本質(zhì)或純粹的意義上解釋,而是應(yīng)當(dāng)從對(duì)異質(zhì)性、多樣性重新認(rèn)識(shí)的角度解釋,用混雜性來解釋。⑨Jana Evans Braziel,Anita Mannur,Nation,Migration,Globalization:Points of Conception in Diaspora studies,see theorizing diaspora,Jana Evans Braziel and Anita Mannur edited,Blackwell Publishing Ltd.,2003,p. 2.莉薩·羅則用“異質(zhì)性、雜交性、多樣性”(heterogeneity,hybridity,multiplicity)①Lisa Lowe,Heterogeneity,Hybridity,Multiplicity:Marking Asian-American Differences,see theorizing diaspora,Jana Evans Braziel and Anita Mannur edited,Blackwell Publishing Ltd.,2003,p. 132.界定美國(guó)亞裔流散族群的特性。2000年前后10年間,牛津大學(xué)資助“跨國(guó)社區(qū)”項(xiàng)目計(jì)劃,由史蒂芬·沃特威克(Steven Vertovec)組織編寫了一系列“跨國(guó)主義”、跨國(guó)社區(qū)(Transnational Communities)研究叢書,共計(jì)15本,提出了許多與流散研究相關(guān)的跨國(guó)、跨界、跨學(xué)科概念:跨國(guó)社區(qū)、跨國(guó)空間、流散媒介、跨國(guó)政治、跨國(guó)管理等②Waltraud Kokot,Khaching Tololyan and Carolin Alfonso ed.,Diaspora,Identity and Religion,Routledge,2004. p. iii.。由英國(guó)沃威克大學(xué)社會(huì)學(xué)系羅賓·庫恩(Robin Cohen)教授主編了5本“全球流散”研究叢書,探究流散理論,討論印度流散族群、意大利流散族群、錫克流散族群、新流散族群,等等③Transnational Communities Programme,http:/ / www. transcomm. ox. ac. uk/ wwwroot/ global. htm.。

可見,國(guó)際學(xué)界有關(guān)流散研究的話語體系已經(jīng)形成,與傳統(tǒng)的文化學(xué)、人類學(xué)、種族學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等研究一樣,成為全球化時(shí)代國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重要景觀。有人認(rèn)為:流散文化理論不可避免地將成為21世紀(jì)主要的批評(píng)理論。④張沖:《散居族裔批評(píng)與美國(guó)華裔文學(xué)研究》,《外國(guó)文學(xué)研究》2005年第2期。

在這種研究背景下,diaspora譯為“流散”,既繼承了其大寫之譯“大流散”、“流散社群”,也符合希伯萊文、希臘文詞源之意,具有歷史繼承性。“流/散”二字組合巧妙,體現(xiàn)了人類流散文化在歷史時(shí)間上的延續(xù)性、地理文化空間上的延展性,也體現(xiàn)了流散研究學(xué)理、學(xué)緣上的傳承性、邏輯性,特別是在漢語文化傳播語境中,流散詩學(xué)理論話語建構(gòu)獲得了其靈活性與學(xué)術(shù)張力,有利于流散研究的話語建構(gòu)與理論體系的形成。從語用學(xué)角度看,在實(shí)踐使用過程中,流散可以用作名詞專指流散者,可以在其前靈活加修飾詞,如“印度流散”、“華人流散”、“大流散”等;也可以用作動(dòng)詞表達(dá)移居群體的流動(dòng),如“四處流散”、“流散各地”等;也可以用作形容詞,如“流散文化”、“流散文學(xué)”、“流散政治”、“流散身份”等。從上述中國(guó)學(xué)界的探索與實(shí)際運(yùn)用來看,如果仍譯為它大寫的意義“大流散”,已經(jīng)不足以表達(dá)它在當(dāng)下學(xué)術(shù)環(huán)境與跨國(guó)移民生存普遍化的背景中豐富的內(nèi)涵,也不好構(gòu)成其他新術(shù)語。如果直譯為“流散族群”等四字表達(dá)法,也就是以“流散”為中心修飾語,在其后加上“群體”、“族裔”、“族群”等中心詞,可能更準(zhǔn)確地表達(dá)了原詞指稱的特別人群,但面對(duì)衍生出來的diasporic、diasporist、diasporized、diasporization和diasporism等新詞就不好翻譯。由此可知,三字、四字譯法不僅失去了理論張力、活力,還減弱了其構(gòu)詞的組合力、粘合力,在四字譯法的基礎(chǔ)上繼續(xù)構(gòu)詞不符合漢語表達(dá)規(guī)律與習(xí)慣,勉強(qiáng)構(gòu)成新術(shù)語也會(huì)顯得冗長(zhǎng)、別扭,更主要的是許多有關(guān)流散的話語體系在漢語傳播中就不能靈活、準(zhǔn)確、系統(tǒng)地進(jìn)行構(gòu)建。因此,“流散”之譯相對(duì)統(tǒng)一的使用,能更好地對(duì)各種流散文化現(xiàn)象進(jìn)行理論研究、討論、構(gòu)建與傳播。

責(zé)任編輯:李宗剛

Chinese Translation of“Diaspora”and Construction of Diasporatic Poetics Discourse

Yang Zhongju
(School of Communication,Linyi University,Linyi Shandong,276005)

Diaspora literature and the related theoretical researches have now become a distinguished school of theoretical researches in world literature and cultural theory. However,the Chinese translation of the word"Diaspora"has not yet arrived at a unified understanding in Chinese context of communication. Its four Chinese versions of“Liu San”,“Fei San”,“San Ju”And“Li San”,are the most frequently used ones with more impacts than the others. Among them,the version of“Liu San”is comparatively the only one most true to the sense of the word. It inherits the meaning of Diaspora(capitalized)and the great diaspora,and is in line with the sense of the words derived from Hebrew and Greek with historical inheritance in etymology. The ingenious combination of the two Chinese characters manifests the continuity of culture in historical time of history,and the ductility of the space of geographical culture,and,at the same time,the continuity and logicality of diaspora researches and of consanguinity of scholarships from one disciple to another. Especially in Chinese context of communication,it brings forward both flexibility and academic tension for discourse construction of diasporatic poetics.

diaspora;the continuity of history;the ductility of space;discourse construction of diasporatic poetics

I046

A

1001-5973(2016)02-0034-12

2015-12-26

楊中舉(1966— ),男,山東臨沂人,臨沂大學(xué)傳媒學(xué)院教授,博士。

本文為作者主持研究的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“流散詩學(xué)研究”(13BWW065)的階段性成果。

國(guó)際數(shù)字對(duì)象唯一標(biāo)識(shí)符(DOI):10. 16456/ j. cnki. 1001-5973. 2016. 02. 004

猜你喜歡
譯法族群文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
論《白牙》中流散族群內(nèi)部的文化沖突
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
新興族群的自白
誰遠(yuǎn)誰近?
漢德森 領(lǐng)跑年輕族群保健品市場(chǎng)
高句麗族群共同體的早期演進(jìn)
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
丹寨县| 清苑县| 宜昌市| 宜章县| 通榆县| 伊吾县| 射洪县| 济源市| 铜山县| 黄平县| 鄂尔多斯市| 景泰县| 蛟河市| 建始县| 涪陵区| 乌鲁木齐县| 明光市| 全州县| 昌吉市| 福海县| 收藏| 泰州市| 盘山县| 博客| 东光县| 吴忠市| 洛隆县| 莱阳市| 桦川县| 望谟县| 罗山县| 墨玉县| 西华县| 宁强县| 阿城市| 浠水县| 吴旗县| 青龙| 三原县| 凭祥市| 汉川市|