戚建華
(杭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江·杭州 310018)
?
基于“ESP理論”的電子商務(wù)英語翻譯研究
戚建華
(杭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院浙江·杭州310018)
摘要:伴隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和國際競爭力的不斷提高,社會市場對于外語人才需求逐漸上升,目前只掌握國語語言難以滿足經(jīng)濟發(fā)展需求,復(fù)合型語言人才已經(jīng)成為了當(dāng)今社會發(fā)展的一種趨勢?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展較為迅速,電子商務(wù)已經(jīng)成為了推動經(jīng)濟發(fā)展的重要行業(yè),而電子商務(wù)英語的研究和分析對于電子商務(wù)的發(fā)展有著重要的作用,其作為ESP的分支屬于商業(yè)用途的范圍內(nèi)。電子商務(wù)英語與普通英語有很大的區(qū)別,基于此,深入研究和分析電子商務(wù)英語翻譯有利于提高我國國際綜合競爭力。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù);需求;英語翻譯;研究
互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展進一步的推動了經(jīng)濟全球化的發(fā)展,因此我國在國際電子商務(wù)貿(mào)易中對于復(fù)合型語言人才提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)要求,而人們也更加重視對電子商務(wù)英語的研究。電子商務(wù)英語是電子商務(wù)學(xué)習(xí)中的一門重要學(xué)科,是國際電子商務(wù)交易活動中的重要內(nèi)容。電子商務(wù)英語作為ESP的分支,是實際的商務(wù)活動中經(jīng)常會運用到的國際語言,電子商務(wù)英語的主要目的是為了更好的滿足英語學(xué)習(xí)者以及從事國際外貿(mào)工作的人員的要求?;诖?,為了提高國際競爭實力,現(xiàn)對基于“ESP理論”的電子商務(wù)英語翻譯進行分析并研究。
ESP英文全稱為English far Specific Purposes,其主要是二戰(zhàn)結(jié)束后各國之間頻繁進行經(jīng)濟、文化、政治、科學(xué)技術(shù)方面的往來從而衍生出的語言交流產(chǎn)物。ESP主要是指職業(yè)化英語或者與學(xué)科密切聯(lián)系的英語,從而結(jié)合英語學(xué)習(xí)者的目的以及需求開設(shè)的專業(yè)化英語教程。ESP理論需要建立在專業(yè)需求的基礎(chǔ)上,并將電子商務(wù)英語作為國際交際的重要方式,重點對英語學(xué)習(xí)者的職業(yè)以及學(xué)科專業(yè)進行研究,從而提高英語學(xué)習(xí)者的知識技能。ESP與普通的英語教學(xué)有著較大的區(qū)別,其能夠根據(jù)學(xué)習(xí)者的需求并開設(shè)相關(guān)的教學(xué)課堂。對于電子商務(wù)英語翻譯,“ESP理論”能夠快速提升英語翻譯者的翻譯水準(zhǔn),并能極大的強化英語翻譯者的知識理論技能。
(一)專業(yè)性較強
國際電子商務(wù)的發(fā)展逐步加快,電子商務(wù)國際翻譯人才需求不斷增強。電子商務(wù)英語具有范圍廣,專業(yè)性較強等特點,基于電子商務(wù)英語的特點應(yīng)當(dāng)對商務(wù)英語進行了解,才能夠更好的提高電子商務(wù)英語水平。因此研究英語專業(yè)詞匯、專業(yè)詞語對于電子商務(wù)英語的翻譯有著重要的作用,而電子商務(wù)英語專業(yè)詞匯相對較多,詞義相對專一,專業(yè)性較強。比如,在實際的電子商務(wù)活動中“make an effort”的主要意義為“發(fā)盤”,而不是普通英語翻譯的“提出幫助”;在外貿(mào)活動中單詞document翻譯的主要意義為“單據(jù)”,而不是普通英語翻譯的“文件”。因此,電子商務(wù)英語翻譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握電子商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,充實自身的英語知識儲備,多閱讀電子商務(wù)專業(yè)方面的書籍,在閱讀書籍的過程中出現(xiàn)生詞詞匯,可以查閱有關(guān)電子商務(wù)的詞典,從而拓展國際電子商務(wù)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)。
(二)準(zhǔn)確性較高
電子商務(wù)英語翻譯主要是針對國際文件資料進行翻譯,因此,翻譯詞匯準(zhǔn)確性要求較高,翻譯的詞匯不能夾帶個人主觀想法以及情感。在翻譯的過程中要求精確的表達文件的重點內(nèi)容,以免出現(xiàn)不必要的錯誤。電子商務(wù)英語翻譯者如果沒有對國際貿(mào)易文件進行精準(zhǔn)的翻譯,就有可能帶來巨大的經(jīng)濟損失。因此,在文件翻譯時,應(yīng)當(dāng)重視語言詞匯翻譯準(zhǔn)確無誤,這樣才能更好的提高經(jīng)濟效益。電子商務(wù)英語翻譯主要采用委婉的語言表達方式,并且應(yīng)當(dāng)遵守禮貌的翻譯原則,一般在翻譯過程中對于需要提出建議的地方主要采用被動語態(tài)以及將來語態(tài),同時還可以采用過去時態(tài)的表達方式。
(三)縮略語使用頻率高
在電子商務(wù)國際貿(mào)易英語翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)縮略語。電子商務(wù)英語縮略語主要是由一個單詞或者是一個短語部分組成的,在商務(wù)文件中常常會遇到,因此翻譯者應(yīng)當(dāng)重視英語縮略語的學(xué)習(xí)。縮略語詞義比較簡單,在實際的國際貿(mào)易中,能夠更好的理解商務(wù)文件,從而提高國際貿(mào)易交易效率。在電子商務(wù)英語中,縮略語已經(jīng)被廣泛應(yīng)用,因此,翻譯者熟練掌握翻譯技巧與縮略語詞匯對電子商務(wù)國際貿(mào)易有著重要的作用。
(一)商務(wù)英語存有詞匯翻譯問題
由于國際文化存在這較大的差異,因此英語詞義翻譯也存在這很大的不同,有時候翻譯不精準(zhǔn)可能達不到翻譯的實際效果。例如在英語翻譯中deskcopy的意譯為出版書籍贈送,但是中文則翻譯為贈書的意義,詞匯的意義實際上沒有達到完全統(tǒng)一,并且在電子商務(wù)國際貿(mào)易中,貿(mào)易文件常常出現(xiàn)專業(yè)化的英語詞匯,但是很難通過準(zhǔn)確的中文詞義翻譯,并且商務(wù)英語中詞匯有時一詞多義,而商務(wù)英語詞匯量相對較大,因此,極大的影響了國際貿(mào)易交易效率,從而影響我國的經(jīng)濟效益。
(二)商務(wù)英語存有詞句翻譯問題
英語詞句與漢語詞句也有著較大的差異,英語詞句重視語句的邏輯思維以及抽象思維意譯,而中文則相對重視詞語的語義以及文字的語境。電子商務(wù)英語翻譯中涉及較多的專業(yè)詞匯,因此在實際的國際貿(mào)易中應(yīng)當(dāng)重視邏輯思維與抽象性思維,在國際商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)被動態(tài)語句,中文比較重視詞語的意義以及句子的完整性,所以在電子商務(wù)英語存在著詞句翻譯不到位的問題。
(三)英語語言表達與中文表達存在差異
國際英語語言表達與中文語言表達存在著較大的差異,因此在國際貿(mào)易中經(jīng)常會存在表達性差異問題。電子商務(wù)英語中普遍存在人稱、禮貌用語等,因為英語表達與中文語言表達差異,因此容易對語言的表達存在影響。
(四)專業(yè)化詞語的翻譯差異
因為國際文化、科技都存在著很大的差別,而商務(wù)文件翻譯中出現(xiàn)的專業(yè)化詞匯難以在中文中找到相對應(yīng)的詞匯意義,從而對語言的表達完整性產(chǎn)生影響。例如,在商務(wù)英語中Venturecapital所代表的是“風(fēng)險投資”,因此國內(nèi)的現(xiàn)狀與國際存在不同,所以導(dǎo)致該詞語無法保證語言表達的完整性。
(一)電子商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)重視的問題
1.確保翻譯的準(zhǔn)確性。對電子商務(wù)英語進行翻譯時,應(yīng)當(dāng)確保詞語或?qū)I(yè)詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,保證所翻譯的詞語意義與實際表達的意義相同。為了保證詞語翻譯的意義相同應(yīng)當(dāng)做到以下幾點:結(jié)合內(nèi)涵選擇詞語,謹(jǐn)慎選擇容易產(chǎn)生混淆的詞語;對于文件原文的內(nèi)容,譯者應(yīng)當(dāng)熟悉原文詞匯意義與文件意義;選詞精確、語言表達時態(tài)正確,并確保符合文體的標(biāo)準(zhǔn);確保翻譯的詞意與原文相同,同時翻譯人員還可以在“ESP理論”上準(zhǔn)確性的翻譯商務(wù)文件。
2.保證翻譯的專業(yè)化。電子商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)保證翻譯的專業(yè)化,通過采用專業(yè)化的理論知識與良好的英語表達技巧,并進行信息專業(yè)化翻譯。在電子商務(wù)翻譯過程中,翻譯者要不斷依靠“ESP理論”來強化自己的專業(yè)化知識,同時還需要掌握商務(wù)專業(yè)術(shù)語,熟練使用商務(wù)專業(yè)縮略語以及電子商務(wù)專業(yè)詞匯。
3.遵循慣例譯法。在實際的商務(wù)英語貿(mào)易交易翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵循國際英語慣例的譯法,盡量與國際商務(wù)英語慣例譯法保持一致。對一些經(jīng)過實踐檢驗證明并且已經(jīng)被人們廣泛使用時,此時翻譯者進行翻譯時應(yīng)當(dāng)重視商務(wù)專業(yè)用語、專業(yè)機構(gòu)的翻譯,翻譯者應(yīng)當(dāng)使用詞典或相關(guān)文獻進行查找,從而選取較為精準(zhǔn)的翻譯用法,進而保證商務(wù)英語翻譯的穩(wěn)定性以及統(tǒng)一性。
(二)提高并強化英語翻譯國際文化意識
國際文化與國內(nèi)文化存在著很大的不同,因此當(dāng)進行國際貿(mào)易文件貿(mào)易時,應(yīng)當(dāng)提高英語翻譯國際文化意識,運用“ESP理論”找出其翻譯需求所在,以保證翻譯詞匯的精準(zhǔn)性。當(dāng)英語翻譯者在對原文的文化信息進行翻譯時,翻譯者需要處理文化差異信息,并且選擇正確的翻譯方法將文化信息差異充分融入到譯文中。國際貿(mào)易中要求英語翻譯者必須具備一定的國際文化敏感性,而國際文化敏感性的培養(yǎng)可以通過各種國際聚會、國際化團隊以及國外旅游等方式進行。同時,翻譯者不僅應(yīng)當(dāng)熟悉國際文化差異,同時還需要尋找國際與國內(nèi)的共同點。國際貿(mào)易中經(jīng)常會采用商務(wù)英語,所以,翻譯者應(yīng)當(dāng)加強對英語國家文化背景的了解,特別需要熟悉英語國家的文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及社會狀況。但是,不同文化都會存在文化缺失的現(xiàn)象,電子商務(wù)專業(yè)英語名詞翻譯時無法找到精準(zhǔn)的中文對應(yīng)詞匯。所以,電子商務(wù)英語翻譯者應(yīng)當(dāng)積極尋找國際與國內(nèi)文化的共同點,確保詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)了解商務(wù)英語專業(yè)背景,熟練掌握專業(yè)詞語
國際電子商務(wù)貿(mào)易中商務(wù)英語范圍較廣,不同的專業(yè)領(lǐng)域中可能會遇到相同的詞語,基于此,英語翻譯者應(yīng)當(dāng)了解專業(yè)背景,確保商務(wù)英語翻譯的精準(zhǔn)性與統(tǒng)一性。電子商務(wù)英語詞匯相對專業(yè),涉及的范圍相對較廣,因此,社會市場對于復(fù)合型語言人才的需求不斷升高,電子商務(wù)英語翻譯者不但需要熟練掌握翻譯技巧,同時還應(yīng)當(dāng)掌握商務(wù)專業(yè)術(shù)語。所以,為了有效的提升電子商務(wù)英語的總體翻譯水平,翻譯者應(yīng)當(dāng)運用“ESP理論”學(xué)習(xí)專業(yè)化的知識,并掌握英語表達技巧,與時俱進,了解國際經(jīng)濟的最新動態(tài)與國際經(jīng)濟往的文化差異,從而確保英語翻譯的準(zhǔn)確性與真實性。
隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展與經(jīng)濟全球化的發(fā)展,電子商務(wù)國際貿(mào)易已經(jīng)成為了推動國際經(jīng)濟的重要因素之一,而電子商務(wù)英語翻譯則是維持電子商務(wù)貿(mào)易順利進行的重要因素,因此對電子商務(wù)英語翻譯專業(yè)人才有了更高的標(biāo)準(zhǔn),要求翻譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握國際貿(mào)易專業(yè)術(shù)語、專業(yè)詞匯以及國際文化差異等,強化翻譯者的專業(yè)化知識,確保信息翻譯的準(zhǔn)確性,從而保證貿(mào)易交易順利進行,進而提高國際經(jīng)濟效益。
參考文獻:
[1]張莉.對“專業(yè)+英語”復(fù)合型人才培養(yǎng)的思考[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(02):17-20.
[2]張珺瑩.商務(wù)英語翻譯國內(nèi)外研究綜述[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2015,(16):312-314.
[3]楊飛.“ESP”理論視角下的大型國際賽事體育英語翻譯現(xiàn)狀分析[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2015,(03):64-67.
[4]尹雪艷.新學(xué)科背景下商務(wù)英語翻譯研究熱點及趨勢[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2014,(01):59-62.
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-8534(2016)03-050-02
作者簡介:戚建華,本科,講師,研究方向:電子商務(wù),高職實用英語。