国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《蝴蝶君》和《刮痧》中庭審話語的高低語境現(xiàn)象分析

2016-04-14 00:13:32范秋月
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年8期
關(guān)鍵詞:刮痧陳述庭審

范秋月

云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明,650500

《蝴蝶君》和《刮痧》中庭審話語的高低語境現(xiàn)象分析

范秋月

云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明,650500

從庭審話語的高低語境現(xiàn)象角度對比分析《蝴蝶君》和《刮痧》中庭審話語的不同,透視出法國和美國庭審話語和不同文化語境之間的關(guān)系,具體表現(xiàn)為法國的庭審話語屬于高語境現(xiàn)象,而美國的庭審話語則屬于低語境現(xiàn)象。揭示出高低語境庭審話語差異投射下所存在的文化差異,即法國屬于高語境文化,而美國則屬于低語境文化。進(jìn)而提出不同文化對交流環(huán)境存在不同的依賴程度,因此,不同文化語境下的交流應(yīng)尋求各自的可行之道,即正確把握語境特點(diǎn),并適時(shí)采用“聽話聽音”“重意會”或“有話直說”“重言傳”等恰當(dāng)?shù)慕涣骷记伞?/p>

庭審話語;高語境;低語境;文化

1 問題的提出

以布爾西科和時(shí)佩璞之間發(fā)生的一段撲朔迷離的異國戀為原型,亞裔美國劇作家黃哲倫創(chuàng)作了極富戲劇張力的作品《蝴蝶君》,并因此榮獲了“托尼獎(jiǎng)最佳戲劇獎(jiǎng)”。劇中,高仁尼因泄露情報(bào)而被捕,然而,沒想到站在法庭上指證他犯罪的男子卻是其“妻子”宋麗伶。當(dāng)時(shí)的法國法庭對這段充滿奇情的異國戀進(jìn)行了昭然若揭的審判,這給當(dāng)事人高仁尼帶來了無法撫慰的傷痛。同樣給當(dāng)事人帶來巨大傷痛的庭審則要數(shù)鄭曉龍執(zhí)導(dǎo)的著名影片《刮痧》中的法庭審判。有別于《蝴蝶君》中尋根究底的法國庭審話語,該片中的美國庭審話語則略顯嚴(yán)厲粗暴、果斷絕決。美國法庭審判中不允許提供關(guān)于案情來龍去脈的證詞,缺乏當(dāng)事人雙方你來我往的攻勢。因此,接二連三的勒令以及一個(gè)又一個(gè)意想不到的證人和證詞,使許大同百口莫辯。最終,法官當(dāng)庭宣布剝奪許大同的監(jiān)護(hù)權(quán),不準(zhǔn)他與兒子見面。由此可見,兩部作品都極具代表性地呈現(xiàn)出法國和美國各具特色的庭審面貌,反應(yīng)出兩國庭審話語的差異。然而,不能機(jī)械地認(rèn)為一種庭審話語勝過另一種庭審話語。實(shí)則,每一種庭審話語都有其特殊性,而這種特殊性的原因在于文化,因?yàn)榉稍⒂谖幕校幕欠傻幕A(chǔ)。兩部作品中庭審話語的差異投射出的實(shí)則是法、美兩國文化間的差異,即法國屬于高語境文化,而美國屬于低語境文化。同時(shí),鑒于高低語境文化間的差異,在與以法國為代表的高語境文化國家和以美國為代表的低語境文化國家的交流中,應(yīng)注意不同文化間的交流差異,并對其不同的交流之道作出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),這將有助于應(yīng)對和解決跨文化交流中的誤解和沖突,跨越跨文化交流的障礙,最終推動(dòng)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。

2 跨文化解讀

自作品問世以來,許多學(xué)者對兩部作品中所體現(xiàn)的跨文化思想進(jìn)行了相關(guān)研究,視角紛呈。首先,就《蝴蝶君》而言,學(xué)者們分別從文化倫理學(xué)[1]、跨文化符號學(xué)[2]、跨文化傳播策略[3]、文化沖突[4]、文化想象[5]等視角進(jìn)行了闡釋與解讀,這些研究分別對作品中的中法關(guān)系進(jìn)行了對比、分析,主要強(qiáng)調(diào)中法文化之間的差異與隔閡。其次,論及著名影片《刮痧》的跨文化解讀。鄧伽指出只有既考慮文化價(jià)值觀的獨(dú)特性,又考慮與其他文化相互溝通的法律,才能盡可能地避免法律中跨文化價(jià)值觀念的沖突和障礙[6]。左宇思強(qiáng)調(diào)中西方法律文化的差異主要體現(xiàn)在法的認(rèn)識、正義程序、人治與法治等方面,且造成這種差異的社會根源主要是不同的民族傳統(tǒng)、社會歷史發(fā)展歷程和階段以及不同的文化隔離機(jī)制[7]。趙亮則提出《刮痧》中的中美法律文化差異主要是源于不同的社會文化背景,具體表現(xiàn)為個(gè)體主義和集體主義、感性和理性、中美法制觀念的區(qū)別以及思維方式的不同[8]。此外,透過影片《刮痧》,王曉霞研究發(fā)現(xiàn)西方法律強(qiáng)調(diào)個(gè)人觀念,比較注重個(gè)性的發(fā)展,而我國傳統(tǒng)法律價(jià)值觀念則以家本位和集體本位思想為主,這便是橫亙在中西文化交流中的障礙,只有當(dāng)法律價(jià)值觀與社會的發(fā)展具有一定的同步性時(shí),跨文化交流才能順利實(shí)現(xiàn)[9]。

綜上所述,前人論述了兩部作品所體現(xiàn)的跨文化思想,且在《刮痧》中,這種跨文化交流研究具化到了法律層面。然而,縱觀整個(gè)研究歷程,尚未有學(xué)者論及兩部作品中所體現(xiàn)的法制差異,且此種差異在作品中主要體現(xiàn)在兩國庭審話語的高低語境現(xiàn)象上。基于此,本文將探討法國和美國庭審話語和不同文化語境的關(guān)系,從中揭示出不同文化對交流環(huán)境的依賴程度,因此在不同文化語境下的交流應(yīng)尋求各自的可行之道。

3 法、美兩國庭審話語中的高低語境現(xiàn)象對比分析

“在法國民事訴訟法庭上,在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)容許很大的余地。法庭想盡量知道使當(dāng)事人出庭的表面行動(dòng)背后的情況,想盡可能地了解整個(gè)事件的來龍去脈。法庭將聽取一切陳述和證詞,包括事實(shí)、傳聞、流言等。”[10]95然而,有別于法國庭審,美國法律設(shè)計(jì)的宗旨就是讓法律在脫離生活的情況下運(yùn)行[5]94。與法國相比,美國的審判在語境的階梯上要低得多,具體表現(xiàn)為:美國法庭不允許提供關(guān)于案情來龍去脈的證詞,包括傳聞的證據(jù)。美國法庭只接受剝?nèi)ニ斜尘百Y料的直觀陳述,在美國法庭上不知多少次可以聽到:“你回答,是,還是不是?!盵10]95

相較于美國法庭上在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)極為狹小的容忍度,法國法庭則容許很大的余地?!逗分械姆▏ㄍ徟邪l(fā)生在1986年,宋麗玲正在法庭上作證。宋麗玲陳述了他來到巴黎后的艱難處境以及之后在巴黎各地做一些表演,以借“文化交流”角色的掩護(hù)來從事間諜活動(dòng),“起先沒有那么多。瑞內(nèi)已經(jīng)失去了他的所有的高層的聯(lián)系。秦同志對違規(guī)停車罰單的統(tǒng)計(jì)不感興趣……”[11]126在法官的一系列審問下,他詳述了瑞內(nèi)如何從與所有高層失去聯(lián)系到最后在他的催促下找了個(gè)外交信使的工作,處理一些敏感的機(jī)要文件,并為她一一拍下這些文件[11]126。從中不難發(fā)現(xiàn),在法國的民事訴訟法庭上,法庭在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)容許了很大的余地。法官容許宋麗玲詳細(xì)陳述圍繞整個(gè)案件的證詞,即使是當(dāng)宋麗玲陳述與案件證據(jù)相距甚遠(yuǎn)的證詞時(shí),法庭也不作干涉。

然而,《刮痧》中的美國庭審則有所不同。為弄清楚丹尼斯身上的“傷”源以及判定許大同是否有虐待兒童傾向,美國法庭舉行了模擬司法審判的聽證會。聽證會伊始,戴維斯律師即提供了廣慈醫(yī)院提交的醫(yī)療報(bào)告并以此聲稱丹尼斯長期受到虐待和忽視。戴維斯律師說到:“正如您看到的,報(bào)告證明了,丹尼斯長期受到虐待和忽視?!倍槍Υ骶S斯律師的指控,昆蘭先生則反抗道:“反對!沒證據(jù),只是推測和懷疑?!睂Υ?,法官大人評論到:“你的觀點(diǎn)很對?!盵12]1從中不難看出,與法國法庭中宋麗玲娓娓道來的陳詞有所不同的是,美國法庭在承認(rèn)證詞是證據(jù)時(shí)容許的余地是極為有限的,法庭不允許提供無關(guān)于案件的證詞,且不難發(fā)現(xiàn)法官以及陳述雙方都習(xí)慣于言簡意賅地陳述自己的觀點(diǎn)。

于此同時(shí),不容忽視的是,“在法國民事訴訟法庭上,法庭想盡量知道使當(dāng)事人出庭的表面行動(dòng)背后的情況,想盡可能地了解整個(gè)事件的來龍去脈”[10]95。因此,緊接著,法官詢問到:“有一件事,法院……實(shí)際上,是整個(gè)法國……想要知道的?!薄百だ铿斚壬滥闶莻€(gè)男人嗎?”對此,宋麗玲不加回避地陳述到:“哦,他從來沒有看見我完全裸露。從來沒有?!盵11]127法官則追問到:“但是,能確信,他肯定……我怎么來表達(dá)這個(gè)?”顯然,除了想盡可能地了解整個(gè)事件的前因后果之外,法官仍想竭力探尋這一段奇特關(guān)系背后的所有隱私,想盡量知道使當(dāng)事人出庭的表面行動(dòng)背后的情況[10]95。

然而,有別于法國法庭的審判,美國法庭的審判在語境的階梯上要低得多,美國法庭不允許提供關(guān)于案情來龍去脈的證詞,包括傳聞的證據(jù)[10]9。因此,當(dāng)昆蘭先生陳述到“或許我不了解家庭法,但我確實(shí)了解許大同,這些指控十分荒唐可笑”時(shí),艾弗利卻直言到:“或許你并不了解你的朋友。”[12]1與此同時(shí),在看到艾弗利女士所提供的丹尼斯背部的照片時(shí),昆蘭先生憤怒地質(zhì)問許大同,“你怎么能這樣對待你的兒子……如果你把這個(gè)稱之為治療,我不知道什么才叫虐待兒童”[12]2。就在許大同和昆蘭解釋之際,法官說到:“你們倆想聊天,我們都回家算了?!盵12]2由此可見,美國法庭對關(guān)于案情來龍去脈的陳述并不是喜聞樂見的。此外,當(dāng)許大同開始抽象地講述傳統(tǒng)的中醫(yī)療法時(shí),說“刮痧是傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,可以治療各種疾病,幾千年來,中醫(yī)認(rèn)為人有七經(jīng)八脈,就像無數(shù)小溪流向江河,江河又奔向大?!@是一種……”[12]2他的陳述再次被法官打斷,因?yàn)檫@樣一種嚴(yán)重依賴語境的表達(dá)是難以被低語境的美國法庭所接受的,雙方并未處于同一個(gè)語境、同一個(gè)背景之下,對彼此所描述或陳述的事物知之甚少,甚至是完全不知所云。顯而易見,美國法庭是不允許提供關(guān)于案情來龍去脈的證詞的,這其中也包括傳聞的證據(jù)。

此外,在法國民事訴訟法庭上,法庭將聽取一切陳述和證詞,包括事實(shí)、傳聞、流言等[10]95。在宋麗玲詳細(xì)闡述了他與瑞內(nèi)的親密關(guān)系之后,法官對宋麗玲所提及的“我借用了(我母親)的知識,為我的國家服務(wù)”的陳詞表現(xiàn)出極大的興趣,因此不舍地追問到:“你介意用這個(gè)秘密的知識開導(dǎo)一下法庭嗎?我敢肯定,我們都很好奇?!盵11]128此后,宋麗玲便圍繞這個(gè)“隱秘的知識”在法庭上進(jìn)行了非常詳盡的敘述。即使是當(dāng)宋麗玲借機(jī)揶揄、嘲諷地反問到法官:“在你自己的生活中,你或許已經(jīng)聽過幾次那些措辭,是嗎,閣下”[11]128時(shí),法官仍不計(jì)前嫌且饒有趣味地讓他繼續(xù)陳述其“秘密的知識”[11]128。在此之后,法官還讓宋麗玲為自己的陳述進(jìn)行定義。由此可見,法國法庭在獲取證詞和承認(rèn)證詞時(shí)不僅容許了很大的余地,且法庭對一切包括事實(shí)、傳聞、流言在內(nèi)的陳述,案子還涉及什么人、還與什么事相關(guān)聯(lián)都十分感興趣。顯而易見的是,法官不厭其煩的追問、對宋麗玲陳述證詞時(shí)的一再容忍和退讓以及對宋麗玲進(jìn)行質(zhì)詢時(shí)的隱秘話語,都體現(xiàn)了法國法庭庭審中的高語境話語方式,因?yàn)檫@樣的話語是內(nèi)隱性的,只有當(dāng)交際雙方都處于同一個(gè)語境之下,才能領(lǐng)會對方的只言片語,才能理解相互話語里所隱含的信息。其中,語境、主觀陳述、背景資料等被賦予了很大的分量,大多數(shù)信息或存在于物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化于人的身上;需要經(jīng)過編碼的、顯性的、傳輸出來的信息卻非常少[10]82。

而美國法庭卻只接受剝?nèi)ニ斜尘百Y料的直觀陳述,在美國法庭上不知多少次可以聽到:“你回答,是,還是不是?!盵10]95在昆蘭先生對戴維斯律師所提供的醫(yī)療報(bào)告提出質(zhì)疑之后,艾弗利女士提出了更為直觀、有力的證據(jù),她說道:“閣下,我有無可爭辯的證據(jù),足以使法庭盡快審理此案……根據(jù)醫(yī)生的報(bào)告,從傷痕的顏色和程度,它發(fā)生在丹尼斯頭部受傷前兩天,我們相信,這些照片足以證明丹尼斯一直生活在危險(xiǎn)的環(huán)境中,應(yīng)該受到兒童福利院的保護(hù)?!盵12]2于此,即便是之前一直竭力捍衛(wèi)朋友的昆蘭先生也折服了,他憤怒地沖許大同喊到:“你怎么能這樣對待你兒子?”[12]2由此可見,美國的庭審是極度依賴于經(jīng)過編碼的、顯性的、傳輸出來的信息[10]82,相反,其對語境的依賴程度是很小的。因此,當(dāng)許大同試圖解釋到:“那是刮痧,是傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,那天丹尼斯肚子疼,刮痧只是治療,常說的家庭療法,我小時(shí)候刮過無數(shù)次”[12]2時(shí),卻被法官打斷了。與此同時(shí),法官要求許大同必須請一位醫(yī)學(xué)權(quán)威來證明他的觀點(diǎn),且要用一位普通老法官能看懂的英文來證明。最終,法官宣判到:“那么,在有新證據(jù)前,我只能相信,丹尼斯生活在不安全的環(huán)境中,他應(yīng)該由兒童福利院監(jiān)護(hù)?!盵12]2這無疑再次印證了美國庭審中的低語境話語方式,其嚴(yán)重依賴于語言、醫(yī)學(xué)報(bào)告等這一類“復(fù)雜”代碼,而對語境、傳聞、背景資料、主觀陳述等證據(jù)是持有懷疑和拒絕態(tài)度的。

4 高低語境庭審話語差異投射下的文化差異與交流

霍爾曾在1976年出版的《超越文化》(《Beyond Culture》)一書中指出,文化具有語境性。語境即語言環(huán)境,包括交流的上下文、時(shí)空、對象、前提等與語言使用有關(guān)的因素[13]90。從法、美兩國庭審話語的對比中,不難看出兩國的庭審話語都有其特殊性。然而,法律有特殊性的原因在于文化而不在于法律本身[13]94。法律寓于文化之中,文化是法律的基礎(chǔ),通過對兩國庭審話語中的高低語境現(xiàn)象進(jìn)行分析,兩國文化間的語境差異也盡顯眼底。盡管沒有任何一種文化是專門停留在語境階梯(context scale)的某一極的,然而,有的文化卻處在較高的位置,其他一些又處在較低的地方。美國文化雖然不在底層,但是它確實(shí)靠近這一階梯的底端[10]82,而相較于美國文化,法國文化在語境的階梯上要高得多[10]95。

4.1 法國的高語境文化與交流

霍爾根據(jù)信息是由語境傳達(dá)的還是由言語編碼傳達(dá)的,將文化區(qū)分為高語境文化(high-context culture)和低語境文化(low-context culture)[13]90。不同文化對交流環(huán)境有不同的依賴程度。在高語境文化中,絕大部分信息或存在于有形的語境中或內(nèi)化于個(gè)人身上,極少存在于傳遞給他人的被編碼的、清晰的語言訊息中,即單憑語言的字面很難把握其內(nèi)涵,你需要領(lǐng)悟“話里的話”[13]91。《蝴蝶君》中法國法官的一言一行恰好體現(xiàn)了這一點(diǎn):“有一件事,法院……實(shí)際上,是整個(gè)法國……想要知道的”“你介意用這個(gè)秘密的知識開導(dǎo)一下法庭嗎”“他肯定……我怎么來表達(dá)這個(gè)”[11]128等系列表達(dá)都清晰地展露出法國法官的委婉、隱晦和“話里有話”,其表達(dá)強(qiáng)烈地依托于有形的語境。在此種情況下,只有做到對這種微妙的環(huán)境提示較為敏感,或者說是讓環(huán)境自己說話,才能對對方的問題作出恰如其分的回答,從而做到成功跨越跨文化交流中的障礙,并最終有效地促進(jìn)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。劇中同屬于高語境文化的中國人宋麗玲則成功地做到了這一點(diǎn),客觀上成功地促成了他與法官之間的交流。此外,為了有效地應(yīng)對和解決跨文化交際中的誤解和沖突,更好地做到跨越跨文化交流中的障礙,應(yīng)對高低語境文化的交流特點(diǎn)有一定的了解和掌握。勒斯蒂格(M.W.Lustig)曾把高語境文化的交流特點(diǎn)概括為內(nèi)隱、含蓄,暗碼信息,較多非語言編碼,反應(yīng)很少外露,(圈)內(nèi)(圈)外有別,人際關(guān)系緊密,高承諾及時(shí)間處理高度靈活[13]92?;谶@些特點(diǎn),可以洞察到法國人在生活中和人際關(guān)系中有程度更高的相互關(guān)聯(lián)[10]95,因此,一旦與法國人建立了良好的關(guān)系,這段關(guān)系將會得到持久且良好地延續(xù)與發(fā)展,很難為外力所攻破。不僅如此,還應(yīng)注意到,在高語境文化的交際過程中,交際雙方的社會背景和他們之間的關(guān)系也在很大程度上決定交際活動(dòng)的內(nèi)容和形式。主導(dǎo)交際的一方通常是強(qiáng)勢的一方,而弱勢的一方則往往多聽少說,謙虛謹(jǐn)慎。如雙方關(guān)系密切,那么他們彼此之間的交際則比較隨意、親熱和直接;反之,則較為正式、客氣和委婉,有時(shí)甚至顯得冷漠[14]。綜上所述,不難發(fā)現(xiàn),在與以法國為代表的高語境文化國家的人交流中,應(yīng)注意其交流特點(diǎn)并適時(shí)巧妙地運(yùn)用各種交流技巧,如“聽話聽音”“重意會”“重承諾”“重語境”“看菜下飯”“注意察言觀色”等。

4.2 美國的低語境文化與交流

而低語境文化則恰恰相反,交流過程中產(chǎn)生的信息量大部分由顯性的語碼負(fù)載,相對而言,只有少量信息蘊(yùn)含在隱形環(huán)境中。這也就意味著在低語境文化中,人們側(cè)重用言語本身的力量進(jìn)行交流,具體表現(xiàn)為“有話直說”。一般低語境文化中的人在個(gè)人信仰、態(tài)度和生活經(jīng)驗(yàn)方面的差異都比較大,所以在交流時(shí)需要更多的、以明確的語言提供信息[13]91?!豆勿稹分忻绹ü賹?jīng)過編碼的、顯性的、傳輸出來的直觀信息、直觀證據(jù)的強(qiáng)調(diào)與重視以及對許大同對傳統(tǒng)中醫(yī)療法的抽象描述的排斥則清楚地表明了這一點(diǎn),即美國法庭所接受的是明確、清晰的語言,客觀、顯性的醫(yī)學(xué)報(bào)告,除去所有背景資料的直觀陳述等“復(fù)雜”代碼,而對語境、傳聞、背景資料、主觀陳述等證據(jù)是持懷疑和拒絕態(tài)度的。在美國法庭上,律師、法官和陪審團(tuán)受習(xí)俗和法律慣例的驅(qū)使,只注意法律上有關(guān)的記錄。按既定的設(shè)計(jì),語境只被賦予很少的分量[13]80。因此,電影中屬于高語境文化的許大同在與身處低語境文化的美國法官的交流和辯駁中是注定要失敗的,因?yàn)槎咧g橫亙著顯著的高低語境差異以及巨大的文化差異。在這種情況下,只有深諳其道,即深入了解和把握美國低語境文化的特點(diǎn),積極總結(jié)交流之道,才能最終跨越二者之間的鴻溝,成功地促成二者間的跨文化交流。值得注意的是,美國等低語境國家比較注重語言的表達(dá),熱衷于討論和辯論,以交際的目的為首要,不注重交際雙方的背景和關(guān)系,因此,他們的交際往往表現(xiàn)出直接、民主、平等的特點(diǎn)[13]762。勒斯蒂格和凱斯特曾把低語境文化的交流特點(diǎn)概括為外顯、明了,明碼信息,較多語言編碼,反應(yīng)外露,(圈)內(nèi)(圈)外靈活,人際關(guān)系不密切,低承諾及時(shí)間高度組織化[13]92。從這些特點(diǎn)中,可以總結(jié)出在與以美國為代表的低語境文化國家的人交流中,應(yīng)正確把握其交流特點(diǎn)并注意各種交流技巧的巧妙運(yùn)用,如“有話直說”“重言傳”“重訊息代碼”“重理性”“輕語境”等。

5 結(jié) 語

本文以法、美兩國的法庭審判為例,對比分析了《蝴蝶君》和《刮痧》中的庭審話語,其差異性透視出兩國庭審話語對語境的不同依賴程度。相較于重語境,極少依賴于被編碼的、清晰的語言訊息的法國高語境庭審話語,美國的庭審話語則屬于低語境,其主要表現(xiàn)為輕語境、嚴(yán)重依賴編碼的、顯性的、傳輸出來的直觀信息。然而,在異常繁復(fù)的文化體系中,作為文化體系的一個(gè)子系統(tǒng),庭審話語既反映了文化,又體現(xiàn)在文化之中。兩國的高低語境庭審話語反映了兩國的文化差異,即法國屬于高語境文化,而美國屬于低語境文化。因此,在與以法國為代表的高語境文化國家和以美國為代表的低語境文化國家的人交流中,注意高低語境文化間的差異,恰當(dāng)把握好各自語境文化的特點(diǎn),對其不同的交流之道作出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),將有助于應(yīng)對和解決跨文化交流中的誤解和沖突,跨越跨文化交流中的障礙,最終推動(dòng)跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。

[1]吳瓊.互文的間隙:《蝴蝶君》的跨文化倫理學(xué)[J].文藝研究,2012(8):6-15

[2]孔靜芳.表征與文化身份:黃哲倫劇本《新移民》《蝴蝶君》和《黃面孔》的符號學(xué)解讀[D].蘭州:蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,2011:2

[3]殷茵.電影《蝴蝶君》的跨文化傳播策略[J].電影文學(xué),2014(19):92-93

[4]唐荔.《蝴蝶君》中的男性霸權(quán)和文化沖突[J].文學(xué)教育,2015(5):151

[5]馬婷.文化想象中的中國形象:談電影《蝴蝶君》[J].大家,2010(23):77

[6]鄧伽.從電影《刮痧》看中西法律價(jià)值觀的差異[J].電影評介,2010(15):29-31

[7]左宇思.法社會學(xué)視野下的中西方法律文化比較[J].絲綢之路,2011(8):44-46

[8]趙亮.從電影《刮痧》比較中美法律文化[J].芒種,2012(19):144-145

[9]王曉霞.從電影《刮痧》看中西法律價(jià)值觀的差異[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):60-65

[10]霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:82-95

[11]黃哲倫.蝴蝶君[M].張生,譯.上海:上海譯文出版社,2010:126-128

[12]yifang133.刮痧漢語字幕[EB/OL].[2015-11-17]. http://www.docin.com/p-274567949.html

[13]陳雪飛.跨文化交流論[M].北京:時(shí)事出版社,2010

[14]賈玉新.跨文化交際理論探討與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2012: 762

(責(zé)任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.08.020

2016-01-19

范秋月(1992-),女,云南宣威人,在讀碩士研究生,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

I207.35

A

1673-2006(2016)08-0076-04

猜你喜歡
刮痧陳述庭審
Understandings and misunderstandings of gua sha:A discussion from the perspective of scientific multiculturalism
虛假陳述重大性
循經(jīng)刮痧法治療功能性便秘的臨床觀察
頭痛不用愁 刮痧來解憂
為什么刮痧要避開脖子這個(gè)區(qū)域
陳述劉
心聲歌刊(2018年4期)2018-09-26 06:54:14
民事庭審優(yōu)質(zhì)化的標(biāo)準(zhǔn)
《蘇東坡·和陳述古拒霜花》
中華詩詞(2017年9期)2017-04-18 14:04:38
自動(dòng)到案后僅在庭審時(shí)如實(shí)供述能否認(rèn)定自首
行政公益訴訟庭審應(yīng)對的探索
邢台市| 乌兰察布市| 景德镇市| 白沙| 内丘县| 广安市| 泉州市| 南涧| 汉源县| 罗城| 马边| 沛县| 恩施市| 灵武市| 建湖县| 吉林省| 休宁县| 泰来县| 铜山县| 龙海市| 肇源县| 玛多县| 大渡口区| 余庆县| 大埔县| 桦南县| 浪卡子县| 曲靖市| 奉新县| 和龙市| 三穗县| 莱州市| 同德县| 武义县| 茂名市| 水城县| 昌图县| 松溪县| 临邑县| 武汉市| 万年县|