(山東科技大學(xué) 山東 青島 266590)
?
《小婦人》兩個漢譯本的比較分析
徐慧
(山東科技大學(xué)山東青島266590)
《小婦人》的問世讓更多的女性敢于追求自己的夢想,敢于在社會中追求自己的認(rèn)同與地位?!缎D人》以美國南北戰(zhàn)爭時期的新英格蘭地區(qū)為背景,以馬奇一家的感情糾葛為主要線索,描述了一家四姐妹實現(xiàn)幸福與自我價值的故事,彰顯了女性對自身尊嚴(yán)與個人追求的追求。本文從讀者群和功能對等與形式對等兩個方面分析《小婦人》兩個漢譯本的各自特點。在此基礎(chǔ)上對影響翻譯的其他因素做簡要的介紹,以期能夠?qū)ζ渌g者提供參考與借鑒,同時希望不同的讀者能夠根據(jù)自身的需要在充分理解這兩個漢譯本的不同之處的前提下做出理性選擇。
《小婦人》;漢譯本
《小婦人》是由美國作家露易莎·梅·奧爾科特所著,一部以美國南北戰(zhàn)爭為背景,以19世紀(jì)美國新英格蘭地區(qū)的一個普通家庭四個姐妹之間的生活瑣事為藍(lán)本的帶有自傳色彩的家庭倫理小說。小說受到當(dāng)時的大思想家愛默生的影響,強(qiáng)調(diào)了個人尊嚴(yán)與自立自律的觀念;內(nèi)容平實卻細(xì)膩,結(jié)構(gòu)單純而寓意深遠(yuǎn),富有強(qiáng)烈的感染力。
小說傳到國內(nèi)之后,很多學(xué)者都對其進(jìn)行了翻譯,其中比較暢銷的有兩個譯本:1999年譯林出版社出版的劉春英和陳玉立的譯本(以下簡稱劉譯本);1977年南海出版公司出版的宋麗軍和宋穎軍的譯本(以下簡稱宋譯本)?,F(xiàn)結(jié)合原著選段對這兩個漢譯本進(jìn)行比較,通過對小說具體選段的翻譯文本的分析與評估,能使中國的讀者在一定程度上更加深刻地理解奧爾科特的這部代表作品。
一千個讀者就有一千個哈姆萊特,也就是說每一個讀者對相同的作品都會有不同的理解與解讀。譯者在做具體的翻譯工作之前也需要充分考慮到這個具有一定特殊性的普遍性問題。劉譯本的《小婦人》選擇的閱讀對象是具有一定英語知識基礎(chǔ)的讀者群,在翻譯的過程中不太注重交代書中一些情景的相關(guān)背景,在表達(dá)形式和語言組織上也比較符合英語作為母語國家的說話和思維習(xí)慣。而宋譯本的《小婦人》所選擇對應(yīng)的讀者群是兒童和青少年,因此他的譯文中所加的批注較多,語言比較符合我國兒童與青少年的思維與理解習(xí)慣,同時也比較注重給一些事件或細(xì)節(jié)添加恰當(dāng)而精準(zhǔn)的背景。
下面舉例說明:
“l(fā) don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.
劉譯本:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認(rèn)為這不公平?!卑辣亲虞p輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。
宋譯本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮東西,咱們卻沒有,這太不公平?!卑讘崙嵉卣f,她是家里最小的孩子。
宋之所以在翻譯的時候加上“她是家里最小的孩子”這一補(bǔ)充,一方面是為了說明文中四個姐妹每一個人都有其各自的特色,另一方面則暗示了最小的孩子因其經(jīng)歷的事情不足而對世界有更多的新奇和疑惑。相對其他三個姐姐,艾米會給人一種更加天真而可愛的感覺。像劉譯本的“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”這種翻譯對兒童讀者來說徹底地理解是有一定難度的,這也就是因為不同的讀者群體導(dǎo)致不同漢譯本中的語言表達(dá)的不同。
形式對等的翻譯基本上的面向原文,盡量翻譯原文的形式和內(nèi)容,注重的是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語文本”。很多人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來了,形式就可以忽略不管了。這在形式對等支持者的眼中是一個大忌。世界上沒有兩種語言是完全相同的,因此兩種語言之間就不存在絕對的對等。形式對等不僅僅是內(nèi)容的翻譯更要求原文形式的呈現(xiàn),這對兩種語言研究大有裨益。
功能對等在原文內(nèi)容翻譯基礎(chǔ)上更加注重的是讀者的接受程度,形式對等注重的是原文內(nèi)容和形式的表達(dá),兩者各有側(cè)重但并不是絕對的矛盾,以下舉例說明:
“I don’t believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don’t know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn’t rich,and insult you when your nose isn’t nice.”
劉譯本:“我不相信有誰比我更痛苦,”艾美嚷道,“因為你們都不用去上學(xué)。那些女孩子粗俗無禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺,她們笑話你的衣著,爸爸沒有錢要被她們標(biāo)價,鼻子長得不漂亮也要被她們侮辱?!?/p>
宋譯本:“你們受的苦比起我來差得遠(yuǎn)呢?”艾米喊道,“你們用不著上學(xué),和那些不懂禮貌的姑娘們在一起,當(dāng)你功課疏忽時,她們會難為你;當(dāng)你衣服破舊時,她們會嘲笑你;當(dāng)你父親是窮人時,她們會肥胖你的父親;要是你鼻子不好看,她們就會取笑你……”
功能對等原則譯出的句子更加符合譯出語整體行文的習(xí)慣與思維模式,不會讓讀者感覺到一種強(qiáng)烈的、死板的、晦澀的翻譯腔調(diào),讀者讀起來更加容易接受。如上例中,宋譯本在行文過程中就是依照了功能對等的原則,用一個孩子的口吻行文,讀來朗朗上口。同時譯者詼諧地將“誹謗”譯成了“肥胖”,恰到好處地表現(xiàn)出孩子生氣時的童言口誤,這就真切地融入了孩子的語氣當(dāng)中,也使兒童讀者在閱讀時感覺到有些好笑的笑感,這樣就精煉傳神地翻譯出原文表達(dá)的意思。
不管是從關(guān)注的讀者群、還是功能對等與形式對等來說,劉譯本與宋譯本的《小婦人》完全屬于兩種不同的類型。因為翻譯者所持的觀點不同,所做的選擇不同,所以就自然而然地產(chǎn)生了不同的翻譯版本。但是不管是哪一種版本,從來都沒有評價譯本的固定標(biāo)準(zhǔn),更多的翻譯版本,在一定程度上更能適應(yīng)廣大讀者的不同需求,也會形成對比,使讀者能夠有更清晰明確的判斷。
《小婦人》這部文學(xué)巨著影響了一代又一代人,到現(xiàn)在仍受到不同年齡段讀者朋友的喜愛,希望大家在欣賞品評各種譯本的同時,加強(qiáng)對原著的誦讀,體會原汁原味英語的魅力,也希望原著里面那些人物堅毅樂觀的品格能夠鼓舞大家不斷進(jìn)步。
[1][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.劉春英,陳玉立,譯.小婦人[M].南京:譯林出版社,1999.
[2][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.宋麗軍,宋穎軍,譯.小婦人[M].海口:南海出版公司,1977.
[3]王蓮生.《小婦人》兩個漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2012(2).
徐慧(1991-),女,漢族,山東省青島市,學(xué)生,研究生,山東科技大學(xué),英語筆譯。