国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評價

2016-04-21 08:17姚亞芝司顯柱
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟學(xué)語言服務(wù)

姚亞芝,司顯柱

(北京交通大學(xué) 經(jīng)濟管理學(xué)院,北京 100044)

?

中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評價

姚亞芝,司顯柱

(北京交通大學(xué) 經(jīng)濟管理學(xué)院,北京 100044)

摘要:語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是近年來語言經(jīng)濟學(xué)研究提出并日益受到重視的一個概念,是一個尚未完全從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)中獨立出來的新興產(chǎn)業(yè)。近年來關(guān)于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的學(xué)術(shù)研究主要集中在概念界定、供需管理、發(fā)展模式與制約因素、語言的經(jīng)濟價值、語言消費、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)競爭力、產(chǎn)業(yè)管理和區(qū)域語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)等方面,研究質(zhì)量不高,研究議題缺乏深度,研究方法單一。未來應(yīng)主要側(cè)重從產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)高度對語言服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)定位、產(chǎn)業(yè)組織、關(guān)聯(lián)、布局等問題和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)研究范式的建立等方面進行研究。

關(guān)鍵詞:語言服務(wù)產(chǎn)業(yè);語言經(jīng)濟學(xué);語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)研究范式

一、引言

語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是近年來迅速成長的新型現(xiàn)代服務(wù)業(yè)態(tài)。中國的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)萌芽于在20世紀(jì)80年代,初步形成于20世紀(jì)90年代,進入21世紀(jì),由于全球化和服務(wù)外包業(yè)的發(fā)展進入了快速發(fā)展期。目前,隨著全球化進程的進一步加深,我國對服務(wù)貿(mào)易的日益重視以及國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的進一步實施,中國的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)進入了長足發(fā)展期。據(jù)新華每日電訊報道,“目前中國語言服務(wù)企業(yè)已達4萬家,2011年的產(chǎn)值已達到1576億元人民幣。語言服務(wù)業(yè)市場調(diào)查公司CSA公布的全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強名單中,上榜的中國企業(yè)有3家”[1]?!吨袊Z言服務(wù)行業(yè)報告2012》提供的數(shù)據(jù)顯示,截至2011年年底,我國從事翻譯內(nèi)容產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的企業(yè)已經(jīng)達到29 372家,從事翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的企業(yè)共54家,而從事翻譯能力產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的企業(yè)數(shù)量為278家。從業(yè)人員約119萬人,其中從事翻譯內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的人員占53.8%;兼職人員達330多萬人。過去30多年來,我國的翻譯行業(yè)一直保持著良好的發(fā)展態(tài)勢[2]。2015年4月,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》顯示,2012-2013年兩年時間,全國新增18778家在營語言服務(wù)及相關(guān)企業(yè),年均大大超過2000-2011年間企業(yè)數(shù)量的年均18.5%的增長率,表明在全球化和信息化時代,中國語言服務(wù)業(yè)呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長的態(tài)勢,是一個頗具可持續(xù)增長潛力的新興服務(wù)行業(yè)[3]。

在世界范圍內(nèi),語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)也成為當(dāng)代經(jīng)濟最具活力的增長點之一。2008年,整個歐盟成員國的語言市場總產(chǎn)值達到84億歐元。這個數(shù)字包括了整個產(chǎn)業(yè)鏈中的筆譯、口譯、軟件本地化及網(wǎng)站全球化,語言技術(shù)工具的開發(fā),語言教學(xué)、語言方面的咨詢以及多語種國際性會議的組織等。另外,也包括了與語言相關(guān)的一些企業(yè)活動[4]。截止到2011年,美國從事翻譯服務(wù)的企業(yè)已達3 000多家,區(qū)位商指數(shù)為1.0,總共提供了將近22 000個工作崗位。從2007年到2011年,美國的翻譯企業(yè)數(shù)量增長了49%,2011年每個翻譯工作崗位年均收入為55111美元[5]。加拿大由于其官方語言政策和人口分布,其翻譯市場在全球處于領(lǐng)導(dǎo)者地位。雖然人口僅占全球人口的0.5%,但卻占有全球翻譯市場10%的份額。2004年,加拿大語言產(chǎn)業(yè)對國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的貢獻估計為27億加元,占加拿大經(jīng)濟總量的0.2%[6]。2014年,歐美中小型語言服務(wù)公司平均年收入為約230萬美元,平均毛利率為48%,凈利潤率達15%[7]。

國外學(xué)者很早就注意到了語言的經(jīng)濟價值并開展了相關(guān)領(lǐng)域的研究。美國加州大學(xué)洛杉磯分校經(jīng)濟學(xué)教授Jacob Marsehak于1965年發(fā)表論文《語言經(jīng)濟學(xué)》,拉開了語言經(jīng)濟學(xué)研究的序幕[8]。2000年,Ariel Rubinstein(2000)出版了語言經(jīng)濟學(xué)研究領(lǐng)域的綱領(lǐng)性著作《語言與經(jīng)濟》(Economics and Language:Five Essays)[9]。此外,還有國外學(xué)者將語言作為人力資本,并且從成本收益等角度對語言政策進行了研究(Lamberton Donald (2002)、Gin Francois(2003))[10-11]。國外學(xué)者的研究尚未明確提出語言服務(wù)或翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,也尚未發(fā)現(xiàn)關(guān)于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的相關(guān)學(xué)術(shù)文獻。在借鑒語言經(jīng)濟學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,國內(nèi)學(xué)者提出了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)或翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,進而拓展了語言經(jīng)濟學(xué)研究的領(lǐng)域。國內(nèi)對該產(chǎn)業(yè)的研究主要是經(jīng)驗描述式的定性研究,研究領(lǐng)域集中于語言的經(jīng)濟價值、語言消費、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)競爭力、產(chǎn)業(yè)管理和區(qū)域語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)等方面。

如前所述,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)在全球化時代蓬勃發(fā)展,成績驕人。但是,與其它歷經(jīng)百年時間所形成的相對成熟的產(chǎn)業(yè)相比,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)起步晚、基礎(chǔ)弱,產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大仍面臨問題。對于我國而言,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是“中國企業(yè)和文化走出去”戰(zhàn)略的重要支撐,是提升我國話語權(quán)影響力的重要途徑。因此,實現(xiàn)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展,迫切需要理論指導(dǎo)。本文基于“中國知網(wǎng)”學(xué)術(shù)平臺,回顧1979-2014年間我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究狀況,希望通過梳理文獻,能夠大致勾勒三十多年來我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的基本軌跡與輪廓,為今后的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的理論建樹提供參考。

二、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究現(xiàn)狀

(一)相關(guān)文獻數(shù)量及分布

對“中國知網(wǎng)”(http://www.cnki.net/)所收錄的“期刊”、“碩士”、“博士”、“國內(nèi)會議”、“國際會議”、“報紙”、“學(xué)術(shù)輯刊”、“商業(yè)評論”8個來源數(shù)據(jù)庫所收錄文獻進行檢索,以“語言產(chǎn)業(yè)”、“語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”和“翻譯產(chǎn)業(yè)”為關(guān)鍵詞和題名分別進行“精確”檢索,檢索時間為2014年6月29日前上述數(shù)據(jù)庫所收錄文獻,檢索時間跨度為1979年至今,檢索結(jié)果經(jīng)過人工篩選,剔除了期刊中包含的會議通知等非學(xué)術(shù)論文的檢索結(jié)果。從表1可以看出,35年間,關(guān)于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的文獻總數(shù)僅194篇,其中期刊論文、碩士論文以及國內(nèi)國際會議論文共計163篇,而以上述搜索詞為題名的論文僅為65篇;另外,新聞報道占28篇。雖然研究型文獻占多數(shù),但相對于35年的時間跨度而言,年均文獻數(shù)不足5篇,且尚無博士層次的研究文獻。本文將主要以這163篇研究型文獻中的核心期刊論文和碩士學(xué)位論文為基礎(chǔ),對國內(nèi)的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究現(xiàn)狀進行梳理和總結(jié)。

表1 “語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”相關(guān)研究文獻數(shù)量統(tǒng)計表

筆者對以“語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”、“語言產(chǎn)業(yè)”和“翻譯產(chǎn)業(yè)”作為關(guān)鍵詞以及篇名精確搜索獲得的163篇期刊、碩士學(xué)位和會議論文按發(fā)表年份進行了整理。最早發(fā)表有關(guān)語言服務(wù)企業(yè)方面的研究型論文的時間為1997年。相關(guān)文獻數(shù)量的時間分布情況具體結(jié)果如圖1所示。

統(tǒng)計結(jié)果表明,我國的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究大致分為三個階段,即1997-2003年的起步階段,2004-2008年的發(fā)展階段和2009年到目前的飛速發(fā)展階段。如圖1所示,國內(nèi)學(xué)者從20世紀(jì)90年代末開始關(guān)注語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究,最早從1997年開始使用“翻譯產(chǎn)業(yè)”一詞,直到2003年,期間有少量相關(guān)論文發(fā)表。從2004年到2008年,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究方面的論文數(shù)量達到近20篇,這一變化與2004年起國內(nèi)相關(guān)高校設(shè)立翻譯專業(yè)本科和碩士學(xué)位的實踐以及國內(nèi)外語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展相一致。2009年至今的5年中呈現(xiàn)出大幅增長且繼續(xù)上升的趨勢,相關(guān)論文數(shù)量達到140篇左右。這一時間分布變化表明,國內(nèi)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究日益受到相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。

此外,在已發(fā)表的150篇期刊論文中,中文社會科學(xué)引文索引(CSSCI)和北京大學(xué)中文核心期刊(PKU核心期刊)收錄的論文達到了26篇,占比17%;PKU核心期刊收錄的論文數(shù)量為5篇??钦Z言服務(wù)產(chǎn)業(yè)類研究文獻的核心期刊既包括國內(nèi)高校出版的綜合性學(xué)報,也包括語言類研究期刊和經(jīng)濟類研究期刊,相比較而言,語言類研究期刊刊登的這類論文數(shù)量居多,經(jīng)濟學(xué)類刊物刊登的相關(guān)論文較少。詳見表2。

表2 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)相關(guān)研究文獻核心期刊分布情況表

(二)相關(guān)文獻的主要內(nèi)容

1. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)概念的界定

國內(nèi)學(xué)者和相關(guān)研究機構(gòu)目前使用的關(guān)于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的術(shù)語尚不一致,包括“翻譯產(chǎn)業(yè)”、“語言產(chǎn)業(yè)”、“語言服務(wù)業(yè)”和“語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”等。同時,對于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵和外延的界定也尚未達成一致,見表3。

黃少安從經(jīng)濟學(xué)角度出發(fā),將語言定義為“具有經(jīng)濟價值和產(chǎn)業(yè)特征的‘稀缺產(chǎn)品’”。在此基礎(chǔ)上,他提出了“語言產(chǎn)業(yè)”[12]的概念。他還進一步指出,“從微觀層面講,各種語言類產(chǎn)品能夠提高個人語言技能,增加個人人力資本,滿足個人多層次的經(jīng)濟需求。從宏觀層面講,各類語言產(chǎn)業(yè)的形成和發(fā)展可以有效推動一個國家或地區(qū)的經(jīng)濟增長”[12]。

表3 國內(nèi)學(xué)者對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)概念的界定

陳鵬在其研究中也使用了“語言產(chǎn)業(yè)”一詞,并進一步提出了語言產(chǎn)業(yè)的形成機制:“語言產(chǎn)業(yè)概念的一個關(guān)鍵點是語言產(chǎn)品,語言企業(yè)的經(jīng)營目標(biāo)就是生產(chǎn)出語言產(chǎn)品以滿足客戶的語言需求。從另一個角度講,客戶因為有語言需求,就會消費語言產(chǎn)品,從而產(chǎn)生語言經(jīng)濟行為,而語言經(jīng)濟行為達到一定的成熟度和規(guī)模就形成了語言產(chǎn)業(yè)”[13]。

屈哨兵[14]則認(rèn)為語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)、職業(yè)、行業(yè)、基業(yè)彼此之間既有區(qū)別也有聯(lián)系。他認(rèn)為,“典型的語言服務(wù)職業(yè)應(yīng)該具有三個特征,服務(wù)性、自立性、商品性”;對于語言服務(wù)行業(yè),他認(rèn)為是指“具有語言服務(wù)項目和語言服務(wù)需求的行業(yè)”;而語言服務(wù)基業(yè)則是指為“語言服務(wù)的開展實施進行的一些基礎(chǔ)性建設(shè)”,因此,“各種有關(guān)的政策、法規(guī)、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)等, 都應(yīng)該看成是語言服務(wù)基業(yè)的重要構(gòu)成部分”。

中國翻譯協(xié)會[2]早期使用“翻譯產(chǎn)業(yè)”一詞,從2010年起,該協(xié)會改用“語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”一詞。該協(xié)會認(rèn)為,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括語言服務(wù)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)、翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及語言服務(wù)能力產(chǎn)業(yè)。語言服務(wù)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的核心層,指提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)的產(chǎn)業(yè),包括筆譯、口譯、本地化、網(wǎng)站國際化、翻譯創(chuàng)意、影視字幕譯制等領(lǐng)域。翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)是翻譯產(chǎn)業(yè)的相關(guān)層,指研發(fā)和生產(chǎn)輔助翻譯工具、機器翻譯、語言信息處理技術(shù)的產(chǎn)業(yè)。語言服務(wù)能力產(chǎn)業(yè)是指提供翻譯培訓(xùn)、翻譯咨詢、多語信息咨詢等內(nèi)容為經(jīng)營對象的產(chǎn)業(yè),語言服務(wù)能力產(chǎn)業(yè)是整個翻譯產(chǎn)業(yè)的支持層。

2. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的構(gòu)成

由于對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)概念的界定不同,學(xué)者對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的具體構(gòu)成也存在分歧。黃少安從語言和文化的關(guān)系出發(fā),認(rèn)為文化產(chǎn)業(yè)所衍生出來的職業(yè)基本上都與語言有關(guān),因此,可以認(rèn)為,“語言產(chǎn)業(yè)是文化產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),也是其重要的組成部分”[12]。

陳鵬[13]則認(rèn)為,語言產(chǎn)業(yè)的一部分屬于文化產(chǎn)業(yè),有一部分又超出文化產(chǎn)業(yè)之外,比如語言技術(shù)和語言設(shè)備,因此,應(yīng)當(dāng)從多個維度去考察、解釋語言產(chǎn)業(yè)。他將語言產(chǎn)業(yè)的構(gòu)成分為語言能力產(chǎn)業(yè)、語言內(nèi)容產(chǎn)業(yè)和語言處理產(chǎn)業(yè)。

中國翻譯協(xié)會早期使用的是“翻譯產(chǎn)業(yè)”這一術(shù)語,隨著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵和外延的不斷拓展,該機構(gòu)開始使用“語言服務(wù)行業(yè)”一詞,在最近召開的2013年中國國際語言服務(wù)業(yè)大會上又改用“語言服務(wù)業(yè)”或“語言產(chǎn)業(yè)”一詞。中國翻譯協(xié)會所指的相關(guān)行業(yè)的具體內(nèi)容包括:翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)等內(nèi)容。崔啟亮[15]指出,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括語言文字信息內(nèi)容設(shè)計與開發(fā)、文字信息內(nèi)容翻譯與本地化、語言技術(shù)軟件開發(fā)、語言技能教育與培訓(xùn)、語言行業(yè)研究與咨詢、語言服務(wù)行業(yè)管理等內(nèi)容。

3. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的供需

在語言產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展的背景下,一些學(xué)者提出了“語言消費”的概念,即“那些以語言本體、語言運用和處理作為核心主導(dǎo)要素的產(chǎn)品可被認(rèn)為是語言產(chǎn)品,包括語言出版、語言翻譯、語言創(chuàng)意等語言內(nèi)容產(chǎn)品的消費,使用字庫、輸入法、語音合成技術(shù)等語言科技產(chǎn)品的消費,接受語言培訓(xùn)、語言康復(fù)、語言能力測評服務(wù)以及參加語言會展、欣賞語言藝術(shù)等綜合語言產(chǎn)品的消費”[16]。在此基礎(chǔ)上,對語言產(chǎn)品需求與語言產(chǎn)品供給問題進行了分析。

語言服務(wù)需求可分為個體需求、群體需求以及社會需求三個層次。個體需求包括提升自身母語寫作、閱讀及口語交流能力的需求;提高自身外語水平,增強跨語言交際、跨文化交流能力的需求;語言類及綜合類文化藝術(shù)產(chǎn)品的欣賞需求;語言存儲、復(fù)制、傳輸、識別、顯示等語言處理需求及由此產(chǎn)生的對語言處理技術(shù)和設(shè)備的需求等。群體需求“指單位、團體的語言需求,可以有語言翻譯需求,命名、廣告需求,語言存儲、復(fù)制、傳輸、識別、顯示等語言處理需求及由此產(chǎn)生的對語言處理技術(shù)和設(shè)備的需求”;社會的需求,“指政府部門和相關(guān)研究機構(gòu)著眼于國家和民族語言的長遠發(fā)展所產(chǎn)生的語言資源保護、開發(fā)利用需求,公民語言能力建設(shè)需求,語言法制建設(shè)需求,增強語言國際影響力的需求,提升語言文字標(biāo)準(zhǔn)化的需求等等”[17]。

關(guān)于語言服務(wù)業(yè)的供給,語言服務(wù)產(chǎn)品類型眾多,產(chǎn)品之間存在交叉,消費者數(shù)量難以確定,伴隨的消費價值難以判斷。李艷以語音技術(shù)產(chǎn)品和品牌命名兩種產(chǎn)品為主分析了語言服務(wù)的供給。她指出,“幾乎每一個人都是(其語音技術(shù)產(chǎn)品)消費者,雖然有人是在毫無意識的狀態(tài)下完成消費的”;而對于品牌命名服務(wù),目前已形成“起名業(yè)”[16]。

王英[18]采用問卷調(diào)查和電話訪問的市場調(diào)查方法對我國翻譯服務(wù)企業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀進行量化分析,來了解我國翻譯服務(wù)業(yè)市場的現(xiàn)狀及在其發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題,并通過系統(tǒng)研究來提出相應(yīng)的對策及建議。

廣義質(zhì)點濾波方法與質(zhì)點濾波方法的不同僅僅在于重采樣階段。常規(guī)質(zhì)點濾波方法是根據(jù)后驗密度P(·|z)(公式6)的離散近似進行采樣(Musso et al,2001),而廣義質(zhì)點濾波方法是從連續(xù)近似中進行采樣,

韋忠和[19]認(rèn)為,語言服務(wù)業(yè)在市場規(guī)模增長的同時,其市場需求將發(fā)生顯著的結(jié)構(gòu)性變化,小語種的市場需求將增長,網(wǎng)站和多媒體服務(wù)需求將增長;隨著全球社交媒體產(chǎn)生的巨大影響,內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的爆炸式發(fā)展對語言服務(wù)將產(chǎn)生大量新需求。同時,中文在語言服務(wù)市場上的份額將顯著增加。

4. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的管理與營銷

王華樹等[20]提出,對于翻譯產(chǎn)業(yè),管理涉及的方面包括:(1)項目基本要素管理:包括范圍管理、時間管理、成本管理、進度管理、溝通管理、采購管理、風(fēng)險管理、項目綜合管理等;(2)流程管理:前處理后處理、流程、設(shè)計與定制、翻譯流程最佳實踐等;(3)質(zhì)量管理:客戶對翻譯質(zhì)量的期望、翻譯質(zhì)量要素管理、翻譯質(zhì)量模型等;(4)人力資源管理,包括人員選拔和培養(yǎng)、激勵和考核、翻譯團隊管理、供應(yīng)商管理、客戶管理等;(5)語言資產(chǎn)管理:研究面向翻譯的專用語料庫和詞典,以及包括翻譯記憶、術(shù)語庫、雙語文件、寫作和翻譯風(fēng)格指南、項目說明、分析報告、日志文件、語言知識管理等在內(nèi)的語言資產(chǎn)管理等。

一些學(xué)者還對翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進行了關(guān)注。鄭麗、黃德先[21]對中美翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進行了比較并對我國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的確立提出了建議。張南軍[22]則闡述了翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化對產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢。

蘭波[23]以首信公司的Ronease(融譯)語言服務(wù)業(yè)務(wù)作為研究的案例背景,歸納市場營銷相關(guān)理論,通過對企業(yè)內(nèi)外部環(huán)境進行研究,通過應(yīng)用SWOT分析方法,對公司當(dāng)前的經(jīng)營環(huán)境,內(nèi)部優(yōu)勢和劣勢,外部威脅和機會,進行系統(tǒng)的分析,確定公司語言服務(wù)業(yè)務(wù)的經(jīng)營發(fā)展戰(zhàn)略和策略。確定了營銷戰(zhàn)略后,根據(jù)營銷策略的“4P”組合做了進一步分析。首先對目前公司的產(chǎn)品進行了梳理,對不同產(chǎn)品的優(yōu)先級進行了排序,明確了重點發(fā)展的產(chǎn)品及其定位和組合。其次,通過對Ronease的業(yè)務(wù)分析,綜合幾種成熟的定價方法,最終選擇成本加成定價法和認(rèn)知價值定價法來對不同產(chǎn)品進行定價。第三根據(jù)服務(wù)業(yè)務(wù)的差異,選擇空擋定位和首席定位相結(jié)合的品牌定位策略。同時,還簡述了品牌形象塑造的方法。最后,根據(jù)產(chǎn)品定位、競爭對手分析和品牌策略,論述了如何建立語言服務(wù)業(yè)務(wù)的溝通策略,描述了業(yè)務(wù)的廣告策略、公關(guān)策略和渠道策略。

5. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)化與競爭力

國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,政府應(yīng)當(dāng)重視翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,加大產(chǎn)業(yè)扶持力度,“應(yīng)著力于科技扶持政策、財政稅收扶持政策、金融扶持政策”[24]。劉曉[25]在分析我國翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,分析了翻譯產(chǎn)業(yè)化的必要性以及翻譯產(chǎn)業(yè)化的途徑,包括轉(zhuǎn)變翻譯協(xié)會體制、推動翻譯企業(yè)轉(zhuǎn)型、加強翻譯人才培養(yǎng)、提高翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化與科學(xué)化、保護翻譯知識產(chǎn)權(quán)以及發(fā)揮文化產(chǎn)業(yè)對翻譯產(chǎn)業(yè)的推動作用等。

戚依南[27]對基于A翻譯公司所面臨嚴(yán)峻市場競爭和生存壓力,利用PEST環(huán)境分析,波特五力分析模型和SWOT矩陣等工具,分析該企業(yè)內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境以及在這些環(huán)境當(dāng)中所包含的機遇與需要應(yīng)對的挑戰(zhàn)。并根據(jù)上述分析結(jié)果,對A公司進行了戰(zhàn)略設(shè)計,同時在品牌戰(zhàn)略和人才戰(zhàn)略兩個方面提供了實施建議。

6. 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的區(qū)域發(fā)展情況

王傳英[28]分析了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的原動力及其所面臨的機遇與挑戰(zhàn)問題。張靈芝[29]從我國經(jīng)濟社會發(fā)展?fàn)顩r、產(chǎn)業(yè)升級以及人們意識的改變等角度探討了我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的契機問題。胡冰霞[30]研究了翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系,她認(rèn)為,翻譯產(chǎn)業(yè)是區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的必然趨勢,區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展是翻譯產(chǎn)業(yè)的前提與保證;翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展必然會帶動區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展,同時區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展也會推動翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。利用成都市翻譯產(chǎn)業(yè)的調(diào)查資料,采用SWOT分析方法,安鴻等[31]對成都市翻譯產(chǎn)業(yè)面臨的機遇與挑戰(zhàn)、優(yōu)勢與劣勢進行了分析,并提出成都市翻譯產(chǎn)業(yè)目前處于“機遇一優(yōu)勢”(SO)的戰(zhàn)略區(qū)間,建議采用復(fù)合型的SO戰(zhàn)略和積極應(yīng)對措施,以滿足成都市翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的要求。汪令江[32]在對成都翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀進行調(diào)研、分析的基礎(chǔ)上提出,應(yīng)加強發(fā)展以人才密集型和高端服務(wù)業(yè)為主要特征的翻譯產(chǎn)業(yè)。

三、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的評價與思考

作為一種新興產(chǎn)業(yè),語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的很多業(yè)態(tài)形式已經(jīng)存在并且創(chuàng)造了客觀的經(jīng)濟價值,已經(jīng)成為國民經(jīng)濟中很重要的一個組成部分,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究也自然而然成為應(yīng)用經(jīng)濟學(xué)研究的一個新的領(lǐng)域。但是,從整體上看,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究水平還比較落后,表面層次上的討論多,理論層面上的系統(tǒng)深入研究少見,有新意的觀點較少;研究方法過于單一,描述性、解釋性研究過多,量化研究罕見。這種研究水平與語言服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展形成鮮明對比,現(xiàn)有的理論研究難以對業(yè)界發(fā)展實踐起到真正的指導(dǎo)作用。具體而言,現(xiàn)有研究存在如下問題:

1.整體水平和質(zhì)量較低。現(xiàn)有研究的內(nèi)容主要集中于基本概念、行業(yè)發(fā)展原動力、發(fā)展現(xiàn)狀以及行業(yè)管理方面,重復(fù)研究現(xiàn)象較為普遍,觀點缺乏新意。前文統(tǒng)計結(jié)果顯示,核心期刊文章比重不足1/3,超過2/3的文章都發(fā)表于非核心期刊。此外,學(xué)位論文數(shù)量較少,博士層次的研究則更罕見。這種現(xiàn)狀表明,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究尚未引起相關(guān)研究機構(gòu)和研究人員的充分重視。

2.研究議題缺乏深度。現(xiàn)有研究主要傾向于應(yīng)用型研究,主要是發(fā)現(xiàn)和明確了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的一些特征和存在的問題。缺乏產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)視角下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究,有關(guān)產(chǎn)業(yè)內(nèi)容、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)組織、產(chǎn)業(yè)資本、產(chǎn)業(yè)關(guān)系、產(chǎn)業(yè)布局和產(chǎn)業(yè)制度的持續(xù)創(chuàng)新、變革和發(fā)展等方面的研究罕見。僅有少量期刊和碩士論文嘗試運用了相關(guān)經(jīng)濟學(xué)或管理學(xué)理論進行探討,多數(shù)研究都是將相關(guān)理論直接平移到了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究當(dāng)中。未能從總體上把握住語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟學(xué)分析脈絡(luò),未能形成一個適當(dāng)?shù)恼Z言服務(wù)產(chǎn)業(yè)分析框架或基礎(chǔ),從而也未能建立起合理的富于解釋性的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)理論體系。

3.研究方法單一。描述性與解釋性的定性研究占據(jù)主導(dǎo)地位,定量研究罕見。通過文獻回顧發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有文獻作者的學(xué)科背景主要為外國語言學(xué)或外國文學(xué)學(xué)科,缺乏經(jīng)濟學(xué)研究背景。由于學(xué)科背景所限,現(xiàn)有文獻中,幾乎沒有作者采用數(shù)理模型等產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)研究常見的研究方法進行研究。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究缺乏產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)理論指導(dǎo)的這種現(xiàn)狀表明,需要有更多來自經(jīng)濟學(xué)特別是產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)或微觀經(jīng)濟學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者加入。

以上這些問題阻礙了對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的更進一步研究。本文從產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)研究的角度,對如何改進語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的現(xiàn)狀提出如下建議:

1.清晰界定語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的邊界

語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)在提升我國的國家和企業(yè)競爭力的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。但是,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)在我國尚未獲得明確定位。《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的國民經(jīng)濟20個門類、900余個小類中,都未將翻譯產(chǎn)業(yè)或語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)列入其中。有的學(xué)者將語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)列入文化產(chǎn)業(yè)之中。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)屬性的界定模糊問題,首先,不利于該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,統(tǒng)計口徑的不統(tǒng)一帶來數(shù)據(jù)的偏差,難以體現(xiàn)該產(chǎn)業(yè)的真實發(fā)展面貌;其次,不利于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)研究,導(dǎo)致其被邊緣化或被“收編”為“文化產(chǎn)業(yè)”的一員。已發(fā)表文獻期刊分布表明,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究主要隸屬于語言類學(xué)科的主要研究對象,未能引起經(jīng)濟類學(xué)科研究的足夠關(guān)注。

但是,對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的概念以及產(chǎn)業(yè)分類進行明確界定,是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究的重要基礎(chǔ)。產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)學(xué)者蘇東水[33]認(rèn)為,產(chǎn)業(yè)是具有某種同類屬性的企業(yè)經(jīng)濟活動的集合。產(chǎn)業(yè)應(yīng)該具備以下兩個特征:從需求角度看,產(chǎn)業(yè)是指具有同類或相互密切競爭關(guān)系和替代關(guān)系的產(chǎn)品或服務(wù);從供應(yīng)角度看,產(chǎn)業(yè)是指具有類似生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)過程、生產(chǎn)工藝等特征的物質(zhì)生產(chǎn)活動或類似經(jīng)濟性質(zhì)的服務(wù)活動。此外,作為一個特定、獨立的產(chǎn)業(yè),必須具有一定的規(guī)模,其經(jīng)濟總量在GDP中占有一定的比重。例如,北美產(chǎn)業(yè)分類系統(tǒng)(North American Industry Classification System, NAICS)從2002年起列出了翻譯與口譯服務(wù)業(yè)(Translation and Interpretation Service),產(chǎn)業(yè)代碼541930,屬于職業(yè)科技服務(wù)(Professional, Scientific, and Technical Services)產(chǎn)業(yè)的范疇,具體包括以翻譯與口譯為主的企業(yè)以及提供手語服務(wù)的企業(yè)[34]。

本文認(rèn)為,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是指提供與語際信息轉(zhuǎn)換有關(guān)的服務(wù)或技術(shù)的企業(yè)的集合。具體而言,這些企業(yè)的經(jīng)營或業(yè)務(wù)的主要內(nèi)容是提供語際信息轉(zhuǎn)換服務(wù)或為這種服務(wù)提供信息技術(shù)支持的服務(wù),具體包括翻譯、口譯、字幕翻譯與配音、軟件與網(wǎng)頁的本地化、語言技術(shù)工具的開發(fā)、國際會議的組織、語言培訓(xùn)、多語信息咨詢等。我國的語言服務(wù)企業(yè)的發(fā)展已經(jīng)初步具備上述“產(chǎn)業(yè)”的特征,按照產(chǎn)業(yè)分類法中的三次產(chǎn)業(yè)分類法和生產(chǎn)要素分類法,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)當(dāng)屬于知識服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的一種。確立語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)屬性對于促進產(chǎn)業(yè)自身的發(fā)展具有積極的意義。同時,也有利于將該產(chǎn)業(yè)作為一個有機的整體,從產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)視角出發(fā),對該產(chǎn)業(yè)的關(guān)系結(jié)構(gòu)、組織結(jié)構(gòu)變化規(guī)律等問題開展深入研究。

2.拓展研究內(nèi)容,規(guī)范研究方法

語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)是指以語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)為研究對象的經(jīng)濟學(xué),是應(yīng)用經(jīng)濟學(xué)的一個組成部分,與語言學(xué)、翻譯學(xué)、語言經(jīng)濟學(xué)、產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科之間有著緊密的聯(lián)系。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是知識服務(wù)產(chǎn)業(yè)(也稱作知識型服務(wù)業(yè))的一種。知識型服務(wù)業(yè)(Knowledge Intensive BusinessServices)是“基于高度專業(yè)化知識,以提供高智力附加值的知識(或技能)密集型產(chǎn)品或以服務(wù)為主,并在知識的生產(chǎn)和傳播中發(fā)揮重要作用的經(jīng)營性服務(wù)行業(yè)”[35]。因此,雖然語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是一個很好的經(jīng)濟學(xué)研究對象,但是,作為知識服務(wù)產(chǎn)業(yè)的一種,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)有自身的獨特特點。因此,無法直接平移或套用一般經(jīng)濟學(xué)的基本理論和相關(guān)前沿成果,“因為每一個領(lǐng)域都存在適用經(jīng)濟學(xué)一般原理的技術(shù)約束和體制約束”[36],語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)也不例外。

語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)以軟知識產(chǎn)品的生產(chǎn)和營銷為主要服務(wù)范圍。軟知識產(chǎn)品是指不具備有形物質(zhì)載體的無形資產(chǎn)和信息以及技術(shù)服務(wù)等無形的知識服務(wù)。語言服務(wù)企業(yè)主要是根據(jù)知識服務(wù)需求者的需求,制作和銷售無形知識產(chǎn)品。盡管經(jīng)濟學(xué)提供了很好的分析手段,但是,在應(yīng)用現(xiàn)有的經(jīng)濟學(xué)分析方法對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)進行分析時,也必須考慮到相關(guān)經(jīng)濟學(xué)理論和方法對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)分析的針對性和適用性。換言之,應(yīng)當(dāng)針對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)自身的特征,嘗試建立語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)學(xué)科研究范式?!皩W(xué)科范式的建立需要具有兩個基本特征:一是代表新范式的學(xué)術(shù)成就能夠空前地吸引一批堅定的擁護者,使他們脫離科研活動的其他競爭模式;二是新范式又足以極大地為研究者發(fā)掘出有待解決的大量新問題。而這兩個特征又使范式在很大程度上決定了相應(yīng)時期內(nèi)學(xué)科研究的基本方向和學(xué)術(shù)同行們進行`知識選擇'的基礎(chǔ);同時范式的確立也標(biāo)志著學(xué)科發(fā)展進入了常規(guī)階段,即該領(lǐng)域的研究者根據(jù)構(gòu)成范式的理論框架和范式所指引的方向進行研究,就能不斷增強該學(xué)科對現(xiàn)實問題的解釋能力并拓展自己的應(yīng)用領(lǐng)域”[37]。

參考文獻:

[1] 2012中國語言服務(wù)業(yè):行業(yè)定位和政策支持待明確[EB/OL].(2013-11-03)[2014-02-20]新華每日電訊http://news.xinhuanet.com/mrdx/2013-11/03/c_132854488.htm

[2] 中國翻譯協(xié)會等. 中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告[R].北京:中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2013.

[3] 中國翻譯協(xié)會.《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》在京發(fā)布[EB/OL].[2015-05-06]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-04/21/content_7846167.htm

[4] 2009年歐盟語言行業(yè)市場規(guī)模報告[EB/OL].(2009-08-17)[2014-02-20]中國翻譯協(xié)會http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-03/11/content_3413253.htm.

[5] Industry Report: Translation and Interpretation Services [EB/OL].(2012-03-21)[2014-02-20]EMSI: http://www.economicmodeling.com/2012/03/21/industry-report-translation-and-interpretation-services.

[6] LNDUSTRY CANADA. Final Evaluation of the Language Industry Initiative-Final Report [R]. Ottawa:Industry Canada,2008.

[7] 歐美語言行業(yè)調(diào)查報告:機器翻譯對語言服務(wù)企業(yè)影響顯著[EB/OL].(2015-05-14)[2015-05-14]http://forum.yeekit.com/forum.php?mod=viewthread&tid=30649

[8] MARSEHAK J. The Economics of Language[J].Behavioral Science, 1965,(10).

[9] RUBINSTEIN A.Economics and Language:Five Essays[M]. New York: Cambridge University Press, 2000.

[10]GRIN FRANCOIS.Language Planning and Economics[J].CurrentIssuesin Language Planning, 2003,(4).

[11] LAMBERTON D.The Economics of Language [M]. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, 2002.

[12] 黃少安. 語言產(chǎn)業(yè)的涵義與我國語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略[J].經(jīng)濟縱橫, 2012, (5).

[13] 陳鵬. 語言產(chǎn)業(yè)的基本概念及要素分析[J].語言文字應(yīng)用, 2012, (3).

[14] 屈哨兵. 關(guān)于中國語言生活狀況報告中語言服務(wù)問題的觀察與思考[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010, (5).

[15] 崔啟亮.翻譯行業(yè)與市場概述[Z/OL].(2010-11-16)[2013-12-06] http://wenku.baidu.com/view/c6b1c3c52cc58bd63186bddc.html.

[16] 李艷. 語言產(chǎn)業(yè)視野下的語言消費研究[J]. 語言文字應(yīng)用,2012, (3).

[17] 李宇明. 提升國家語言能力的若干思考[J].南開語言學(xué)刊, 2011, (1).

[18] 王英. 我國現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)的市場分析與對策研究[D]. 上海:上海大學(xué)工商管理學(xué)院, 2008.

[19] 韋忠和. 2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J]. 中國翻譯, 2012, (3).

[20] 王華樹等. 信息化時代應(yīng)用翻譯研究體系的再研究[J]. 上海翻譯, 2013, (1).

[21] 鄭麗,黃德先. 中美翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的比較與啟示[J]. 外國語文, 2013, (8).

[22] 張南軍. 翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化對產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢[J]. 上海翻譯, 2006, (4).

[23] 蘭波. 首信公司語言服務(wù)業(yè)務(wù)營銷策略研究[D].北京:中國人民大學(xué)工商管理學(xué)院,2010.

[24] 賀宏志等. 語言產(chǎn)業(yè)導(dǎo)論[M]. 北京:首都師范大學(xué)出版社, 2012.

[25] 劉曉. 我國翻譯產(chǎn)業(yè)化進程中的問題與對策[D]. 濟南:山東大學(xué)公共管理學(xué)院,2008.

[26] 龍明慧等. 基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J]. 經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2010, (18).

[27] 戚依南. 中小型翻譯企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略研究——以A公司為例[D]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)國際商學(xué)院,2012.

[28] 王傳英. 語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展與啟示[J].中國翻譯,2014, (2).

[29] 張靈芝.我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展契機與發(fā)展趨勢研究[J]. 生產(chǎn)力研究,2012,(11).

[30] 胡冰霞. 翻譯產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的影響研究[J]. 生產(chǎn)力研究, 2013, (7).

[31] 安鴻. 成都市翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略分析[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011, (1).

[32] 汪令江. 成都翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011, (6).

[33] 蘇東水. 產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2010:3.

[34] 司顯柱,姚亞芝. 中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)視角[J]. 中國翻譯, 2014, (5).

[35] 曲立,聶喜榮. 北京市知識服務(wù)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀分析[J]. 北京社會科學(xué),2011,(2).

[36] 榮朝和. 關(guān)于運輸經(jīng)濟研究基礎(chǔ)性分析框架的思考[J]. 北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009, (2).

[37] 顏飛,羅永剛.區(qū)域經(jīng)濟學(xué)理論范式的演進與應(yīng)用拓展[J].財經(jīng)問題研究,2008,(8).

(責(zé)任編輯:張雅秋)

A Review of Studies on Language Service Industry in China

YAO Ya-zhi, SI Xian-zhu

(School of Economics and Management,Beijing Jiaotong University, Beijing 100044, China)

Abstract:Language service industry is one of the key areas of research in economics of language and has not entirely been separated from the traditional industries. Discussions on this emerging industry have been carried out on a number of issues including defining key terms, management of supply and demand, mode of development and restrictive factors of this new industry, the economic value of languages, language consumption, industry structure, industrialization, industrial competitiveness, industrial management and regional language service industry, etc. A review of these researches proves that there are at least three weaknesses, namely, poor quality, shallowness of the researches, and monotonous research method. This paper proposes that future researches should cover such issues as industrial orientation, organization, layout, and the economic paradigm of language service industry.

Key words:language service industry; economics of language; economic paradigm of language service industry

中圖分類號:H08

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1672-8106(2016)01-0042-08

作者簡介:姚亞芝,女,北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院副教授,經(jīng)濟管理學(xué)院博士生。研究方向:翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯。

基金項目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目“經(jīng)濟學(xué)視域下的翻譯研究”(2013JBZ020);國家社會科學(xué)基金項目“基于語料庫的應(yīng)用體裁翻譯質(zhì)量評估模式研究”(12byy131)。

收稿日期:2015-01-04

司顯柱,男,北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院教授,經(jīng)濟管理學(xué)院博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯、翻譯產(chǎn)業(yè)、系統(tǒng)功能語言學(xué)。

猜你喜歡
經(jīng)濟學(xué)語言服務(wù)
移民與健康經(jīng)濟學(xué)
聚焦“五個一” 打通為僑服務(wù)渠道
語言是刀
送餐的巫術(shù)經(jīng)濟學(xué) 精讀
讓語言描寫搖曳多姿
采掘服務(wù)個股表現(xiàn)
我有我語言
經(jīng)濟學(xué)的優(yōu)雅
讀者反饋 訂閱服務(wù)
有趣的語言
焉耆| 永安市| 永福县| 上林县| 越西县| 新蔡县| 盱眙县| 深泽县| 永丰县| 黑水县| 玉树县| 嘉定区| 桐庐县| 阜新市| 故城县| 涞源县| 柯坪县| 承德县| 承德市| 沾益县| 清丰县| 右玉县| 西安市| 青州市| 德令哈市| 怀化市| 宁明县| 大名县| 夏邑县| 邮箱| 繁昌县| 榆林市| 锡林浩特市| 庆城县| 句容市| 新宁县| 久治县| 大城县| 若羌县| 湘潭市| 淄博市|