国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視角選取與漢語無主句英譯

2016-04-27 05:34:26強(qiáng)
關(guān)鍵詞:漢英翻譯視角

吳 強(qiáng)

(南京藝術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 南京 230010)

?

視角選取與漢語無主句英譯

吳強(qiáng)

(南京藝術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 南京 230010)

摘要:語言是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。視角作為一種社會(huì)認(rèn)知機(jī)制影響著語言的表達(dá)。語言可以視為是視角的精細(xì)選取系統(tǒng)。交際中的英語小句是多層意義建構(gòu)視角下構(gòu)建的結(jié)果。在英譯漢語無主句時(shí),靈活適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和選取意義建構(gòu)視角,可以有助于譯者解決因英語對(duì)限定小句主語的明示要求而造成的翻譯困難。

關(guān)鍵詞:無主句;漢英翻譯;視角;選取

由于英漢語言思維差異,漢語中存在著大量的無主句。 有不少學(xué)者關(guān)注并提出了漢語無主句英譯各種翻譯原則和策略。[1-4]然而既往研究多集中于表層形式的轉(zhuǎn)換分析。而“句子翻譯研究不能只限于句子形式的結(jié)構(gòu)分析,還應(yīng)將對(duì)句子形式和意義的構(gòu)建產(chǎn)生影響的各種認(rèn)知因素納入研究范疇。”[5](P7)認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言必須從體驗(yàn)的角度進(jìn)行解釋,從人類的一般認(rèn)知能力來研究,翻譯可視為以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動(dòng)。[6](P15)原文意義的理解和譯文的建構(gòu)都是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,因此有必要研究轉(zhuǎn)換背后的深層機(jī)制。

本文基于認(rèn)知視角理論,分析了英語小句構(gòu)建時(shí)視角使用情況,認(rèn)為英語限定性小句體現(xiàn)的建構(gòu)視角要求小句主語明示表達(dá)是造成漢語無主句英譯困難的主要原因。譯者在構(gòu)建譯文時(shí),選擇合適的視角安排,有助于解決或避免漢語無主句英譯困難。

一、視角及其多層面性

“視角”(perspective)原是繪畫學(xué)中的術(shù)語。隨著語言學(xué)者對(duì)人類識(shí)解(construe)經(jīng)驗(yàn)的概念化能力和對(duì)同一情景不同語言編碼能力的關(guān)注,視角已成為當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)鍵術(shù)語之一。[7](viiii)視角指對(duì)事件描寫的角度,涉及觀察者與事件的關(guān)系,是說話人(作者)識(shí)解事件或抽象關(guān)系的方法。[8](P149-157)Genette把“視角”稱為“聚焦”focalization,[9](P186)其他相關(guān)類似的術(shù)語包括point of view、orientation、vantage point、view-point、anchoring point、horizon、attention focus等。Ungerer & Schmid指出視角是由人的認(rèn)知能力即注意力支配,視角關(guān)注的是那些最吸引我們注意力的情景。[10](P209)Graumann & Sommer認(rèn)為視角作為一個(gè)認(rèn)知概念包含三個(gè)要素:“視點(diǎn)”(viewpoint)(即觀察者的位置)、“取面”(aspect)(即從某個(gè)視點(diǎn)所能觀察到的目標(biāo)事物的某方面)、“視野”(horizon)(即觀察者觀察目標(biāo)事物的整個(gè)參照背景),視角是這些要素之間相互作用、相互定義的結(jié)果。[11](P193-195)

在認(rèn)知語法中,視角相當(dāng)于審視安排(viewing arrangement),體現(xiàn)的是概念主體(subject of conception)同概念客體(object of conception)的整體關(guān)系。[12](P73)涉及前后景安排(foreground/background)、視點(diǎn)(viewpoint)、定位(grounding)、主觀性/客觀性(subjectivity/objectivity)、心智掃描(mental scanning)等多個(gè)因素。它用舞臺(tái)模型(stage model)類比解釋概念化過程中的審視安排。具體來說(見圖1,虛線箭頭表示注意聚焦的路徑,下同),在典型的視角關(guān)系中,視點(diǎn)(vantage point, V)一般由概念者(conceptualizer, C)占據(jù),具有最大的主觀性(maximal subjectivity)。此外,概念主體在其周圍所直接控制的范圍形成視點(diǎn)的主觀領(lǐng)域(subjective domain ,SD),[13](P82)也具有最大主觀性,同概念者一起作為廣義上的視點(diǎn)存在。給定的概念化過程的全部?jī)?nèi)容構(gòu)成最大范圍(maximal scope, MS)。在最大范圍中,有一個(gè)一般注意范圍,即直接范圍(immediate scope, IS),處于直接范圍內(nèi)的內(nèi)容是具有客觀性的概念客體,在這個(gè)范圍中的特定的注意焦點(diǎn)(focus of attention),被稱為側(cè)顯(profile,P),具有最大客觀性。處于視點(diǎn)的概念主體同最大范圍內(nèi)的一切構(gòu)成視角下的識(shí)解關(guān)系(construal relationship)。

而實(shí)際上,視角作為一種抽象的識(shí)解方式,體現(xiàn)在不同的概念層面上。根據(jù)研究目的,學(xué)者們進(jìn)行了各種劃分。例如Uspensky提出四個(gè)層面的視角:時(shí)空視角、心理視角、立場(chǎng)視角和措辭視角;[14]Fowler則把視角概括為三類:時(shí)空視角、觀念視角和心理視角;[15]熊沐清認(rèn)為視角關(guān)系體現(xiàn)在時(shí)空、觀念、語篇和敘述層面;[16]唐葉青從功能語言學(xué)理論出發(fā)認(rèn)為視角可以體現(xiàn)在經(jīng)驗(yàn)層、人際層和語篇層上。[8]以上各層面的視角都體現(xiàn)了概念交際者從一定的視點(diǎn)出發(fā)對(duì)審視下的情景進(jìn)行處理和選擇。每一個(gè)概念層面都是通過該層面上的視角關(guān)系影響著具體語言的表達(dá),成為語言表達(dá)選擇的語境成分。

圖1 視角的構(gòu)成示意圖

二、交際中使用的小句是多重視角下構(gòu)建的結(jié)果

視角在構(gòu)建語言表達(dá)的概念化過程有著重要的作用。[17](P2)Langacker指出許多語言表達(dá)所喚起的有關(guān)情景的概念并不是中立的,而是體現(xiàn)了特定的審視安排(viewing arrangement),而這種審視安排影響著情景的表達(dá)和理解,構(gòu)成了語言表達(dá)語義值的內(nèi)在方面。[18](P5)Lee把視角、框架、隱喻和前景化看作是影響經(jīng)驗(yàn)識(shí)解的因素。[19](P2)Siewierska也認(rèn)為句法結(jié)構(gòu)與功能不僅決定了視角,而且也被視角所決定,如主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)以及各種反向述謂結(jié)構(gòu)(converse predicate)。[20](P79)視點(diǎn)在抽象層面上具有概念參照點(diǎn)特征,概念客體距離視點(diǎn)的主觀可及性影響語言表達(dá)的具體編碼的繁簡(jiǎn)。[13](P82)包含著視點(diǎn)的視角是制約著語言深層結(jié)構(gòu)(即語義)的一種圖式(schema),影響語言表層結(jié)構(gòu)的組織。[16](P21)語言可被視為一個(gè)精細(xì)的視角選取系統(tǒng)。[17](P17)

認(rèn)知語法認(rèn)為,表層結(jié)構(gòu)不是語言組織的唯一維度,語言表達(dá)的意義建立在多層次概念層面(conceptual substrate)之上,這些層面大都處于隱性。[12](P463)就小句(clause)表達(dá)來說,交際中的小句是側(cè)顯事件(event)或發(fā)生(occurrence)的語言單位。根據(jù)小句語義和語篇功能,至少識(shí)別出四個(gè)層面:[Usage Event[Speech Act Scenario[Epistemic Grounding[Objective Content]]]。[12](P483)客觀內(nèi)容(Objective Content)層面包括被側(cè)顯的過程和其中的參與成分。例如在I like it過程中,like側(cè)顯了一名體驗(yàn)者(I)對(duì)于某一刺激體(it)持積極態(tài)度的心理過程。在認(rèn)識(shí)接地(Epistemic Grounding)層面,側(cè)顯的過程被接地并稱為命題,可表達(dá)為限定性小句I like it 中,其中零接地(zero grounding)表明被側(cè)顯的過程同概念現(xiàn)實(shí)所構(gòu)成的實(shí)地(ground)是即近關(guān)系,被概念者接受為心理現(xiàn)實(shí)。在言語行為情景(speech act scenario)層面,命題或過程被嵌入到合適的情景中成為言語行為,用于實(shí)現(xiàn)交際者間的互動(dòng)語力(interactive force)。例如命題 I like it嵌入到說話者期望聽話者同自己一起在某時(shí)注意并有可能接受該命題的陳述情景(statement scenario)時(shí),該命題便成為典型的陳述行為。言語行為最終被特定對(duì)話者使用,成為當(dāng)前語篇語境下的實(shí)際使用事件(Usage Event)。例如在實(shí)際使用中,說話者可以表示對(duì)該陳述行為的不贊成的意圖(如:I disagree to the statement that I like it.)

每個(gè)層面都包含一個(gè)對(duì)于整體意義表達(dá)來說具有獨(dú)特作用的概念者。每個(gè)層面的概念者及其主觀高度可及范圍作為視點(diǎn),同其直接審視范圍內(nèi)(IS)的選取內(nèi)容構(gòu)成該層面上用來構(gòu)建小句意義的視角。

首先在客觀內(nèi)容層上,以概念構(gòu)建者(C1)高度可及的主觀領(lǐng)域(SD)為視點(diǎn)(V1),通過注意聚焦,同被審視的客觀內(nèi)容建立識(shí)解關(guān)系,其中過程(process)是聚焦點(diǎn),參與成分則有聚焦顯著性(focusing prominence)之分。于是,獲得過程和參與成分的側(cè)顯和前后景關(guān)系安排。我們稱這一層次的視角為概念側(cè)顯視角(見圖2)(圖中虛線直線表示對(duì)應(yīng),虛雙向箭頭表示互動(dòng))。

圖2 交際中參與小句構(gòu)建的各層視角關(guān)系圖

在認(rèn)識(shí)接地層面上,由概念者(C2)及其自身所持的現(xiàn)實(shí)概念(conception of reality, RC)構(gòu)成的實(shí)地為視點(diǎn)(V2),在認(rèn)識(shí)層次(epistemic level)上從近及性(intimacy)和現(xiàn)實(shí)性(reality)兩方面接地被側(cè)顯的過程類型。在這一視角關(guān)系定位下,被側(cè)顯的過程成為由限定小句表達(dá)的命題(proposition)。我們稱這一層次視角為命題視角。

在言語行為情景層面,視角以概念者所持的包含了交際者(S1和H1)互動(dòng)情景的實(shí)地(G1)為視點(diǎn)(V3),根據(jù)互動(dòng)情景的互動(dòng)語力(interaction force)(圖2中的雙線虛箭頭)的性質(zhì)(如:陳述、要求、命令、疑問、許諾、宣告、審判等),實(shí)效接地(effective grounding)命題或被側(cè)顯的過程在交際互動(dòng)中的作用,使他們成為傳達(dá)實(shí)現(xiàn)語力(force)的言語行為(speech act),表達(dá)為要求主語明示的限定性小句或主語選擇性出現(xiàn)的祈使句。我們稱這一視角為言語行為視角。

以上各層視角中,處于視點(diǎn)的概念者都是以虛擬抽象的方式喚起,只有在實(shí)際使用事件層次上才實(shí)現(xiàn)為實(shí)際交際者(S0和H0)。實(shí)際說話者以自己對(duì)受話者主觀性可及范圍的了解和對(duì)交際語境和交際目的的掌握為視點(diǎn)(V4),通過實(shí)際行動(dòng)(action)將言語行為實(shí)現(xiàn)為語篇使用事件(usage event in discourse),生成具有銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性的語篇。[21](P3)我們將這一層次視角稱為交際事件視角。這些層次展現(xiàn)一種分形組織(fractal organization),[12](P483)每個(gè)層次上的概念者/視點(diǎn)及其所引發(fā)的視角都成為更高一層視角中審視選擇的對(duì)象,展現(xiàn)了視點(diǎn)構(gòu)建小句的概念化過程中的游移。因此交際中的小句表達(dá)是不同層次視角多重審視下構(gòu)建的結(jié)果。

三、從視角使用看漢語無主句英譯困難和策略

當(dāng)譯者翻譯漢語無主句并在譯文中試圖構(gòu)建英語限定性小句時(shí),常會(huì)遇到需要明示的主語成分在原文中往往不夠顯著,造成譯文建構(gòu)障礙。英語中限定性小句對(duì)小句主語的明示要求,實(shí)際體現(xiàn)了概念化中視角(尤其是命題視角和言語行為視角)的要求。Dik指出,“嚴(yán)格來說,主語和賓語的功能不是句法的,而是視角的。”[22](P25)主語側(cè)顯的選擇體現(xiàn)了概念者視角使用。因此,譯者根據(jù)翻譯目的和英語語言的要求,調(diào)整建構(gòu)小句時(shí)采用的視角,可以調(diào)整小句過程和主語側(cè)顯的選擇,有助于實(shí)現(xiàn)譯文表達(dá)。換句話說,當(dāng)譯者采用命題視角或言語行為視角,試圖在英語譯文中以限定性小句翻譯漢語無主句時(shí),如要求明示的主語成分不夠顯著,可以調(diào)整英語小句建構(gòu)視角,實(shí)現(xiàn)主語成分的明示或免除明示主語的需要。

(一)調(diào)整概念側(cè)顯視角,明示主語成分概念側(cè)顯視角主要根據(jù)主觀性安排、注意聚焦突顯和心智掃描來,影響著小句過程及其參與成分的側(cè)顯選擇、前后景安排、圖式化程度等。譯者可以通過選擇適當(dāng)?shù)母拍顐?cè)顯視角,側(cè)顯主語成分,滿足限定小句所體現(xiàn)的視角要求。具體操作如下:

1.調(diào)整概念側(cè)顯視角的注意聚焦范圍,獲得詳略得當(dāng)?shù)男【渲髡Z側(cè)顯。對(duì)同一情景,人類具有從不同視角進(jìn)行不同編碼的能力。譯者可以根據(jù)原文描述的內(nèi)容情景,調(diào)整建構(gòu)英語限定性小句時(shí)概念側(cè)顯視角下的注意聚焦范圍,使小句過程中未被側(cè)顯的射體(trajector)成分獲得詳略度適當(dāng)?shù)膫?cè)顯,用于譯文限定小句的建構(gòu)。這些射體成分可以表達(dá)為圖式化的名詞(例1)、代詞(例2)或表示高度抽象意識(shí)范圍的詞there/it(例3和例4)等。(所有例子中的?表示潛在主語的位置)

例1:比起萬里長征、爬雪山、過草地,?總要好一點(diǎn)吧。

譯文:Aren’t things at least better now than on the Long March, when we had to scale snow-topped mountains and plod through the marshland?[2]

例2:除非?努力爭(zhēng)取,否則?就不可能在這方面取得成功。

譯文:One can not succeed at this unless one tries hard.[3]

例3:?有一列快車晚上九點(diǎn)開。

譯文:There is an express leaving at nine p. m.[3]

例4:?是外語系組織這次活動(dòng)。

譯文:It is the Foreign Language Department that organizes the activity.[3]

在例3和例4兩句中,我們認(rèn)為原文動(dòng)詞“有”和“是”所示過程中未被側(cè)顯的射體成分是具有極大主觀性的意識(shí)范圍(field)。在過程側(cè)顯對(duì)應(yīng)的譯文中,過程聚焦視角的調(diào)整使作為射體的意識(shí)范圍所獲得聚焦,被客觀性地側(cè)顯表達(dá)為there和it,用作譯文限定小句的主語。

2.調(diào)整概念側(cè)顯視角下的前后景安排,選擇合適的小句主語。射體是過程側(cè)顯中具有首要顯著性的內(nèi)在參照點(diǎn)。射體/地標(biāo)(landmark)在過程中的前后景安排,是概念側(cè)顯視角安排的具體體現(xiàn)。小句主語表達(dá)的是小句過程中的射體。于是,通過調(diào)整概念側(cè)顯視角下的前后景安排,譯者可以靈活地將射體地位賦予過程關(guān)系中潛在主語成分(傳統(tǒng)語法中的賓語和補(bǔ)語),并側(cè)顯它為主語,用于建構(gòu)限定性小句。這種視角調(diào)整體現(xiàn)在譯者在譯文中使用被動(dòng)句(例5)、中動(dòng)句(例6)來翻譯原文無主句表達(dá)的及物性過程。需要說明的是,例6中原文以抽象的意識(shí)范圍(field)為射體,以“水蓮”為地標(biāo)。概念側(cè)顯視角下由射體到地標(biāo)的心智掃描(mental scanning)為小句過程增添了存現(xiàn)意義。在譯文中譯者調(diào)整了原文過程中射體/地標(biāo)的前后景安排,使用中動(dòng)結(jié)構(gòu),使原文地標(biāo)獲得較為突顯的射體地位,成為譯文小句的主語。

例5:?沒有愛心,?就無法了解人生。

譯文:Life cannot be understood without much charity.[24]

例6:在船邊,離他頭很近,?開著幾朵紫色的水蓮。

譯文:Just outside the port-hole and very close to his head bloomed many purple lilies.[24]

3.調(diào)整概念側(cè)顯視角下的注意焦點(diǎn),獲得相應(yīng)小句主語。主語同謂語動(dòng)詞之間有者密切的語義選擇關(guān)系。實(shí)際上,這體現(xiàn)了小句主語表達(dá)的射體同小句過程側(cè)顯之間的彼此依賴關(guān)系。小句過程側(cè)顯是概念側(cè)顯視角下的注意焦點(diǎn)。如果直接側(cè)顯原文無主句過程遇到主語不易明示的困難,譯者可以根據(jù)翻譯語境和翻譯目的需要,調(diào)整這一注意焦點(diǎn),以期獲得有關(guān)對(duì)原文所述情景的新小句過程側(cè)顯和主語表達(dá),實(shí)現(xiàn)譯文中限定小句的表達(dá)。

概念側(cè)顯視角下注意焦點(diǎn)的調(diào)整典型地體現(xiàn)為小句謂語動(dòng)詞的調(diào)整。焦點(diǎn)調(diào)整后獲得的譯文限定小句過程側(cè)顯往往同原文無主句過程有一定關(guān)聯(lián),如例7把“倍感快樂”概念化為意識(shí)范圍 it下的內(nèi)容,將“意識(shí)范圍-內(nèi)容”關(guān)系作為概念側(cè)顯視角下的注意焦點(diǎn)來側(cè)顯過程;例8把從“練習(xí)”過程中提煉出來的圖式化do作為概念側(cè)顯視角下的注意焦點(diǎn)來側(cè)顯過程;例9則將語篇中“真正了解”與原文無主句過程“才能相信”的關(guān)系作為概念側(cè)顯視角下的注意焦點(diǎn)來側(cè)顯過程。

例7:與自然斗爭(zhēng),?倍感快樂。

譯文:It is a great joy to battle against nature.[24]

例8:?練習(xí)多了?不生病。

譯文:Practice should be done often to get free from illness.

例9:?真正了解,?才能相信。

譯文:Trust comes out of real understanding.[23]

(二)選擇合適的譯文建構(gòu)視角,免除明示主語的需要在滿足翻譯目的的情況下,譯者可以根據(jù)語境,充分利用視角選擇和調(diào)整,來避免明示限定小句主語的需要,進(jìn)而避免翻譯困難。

1.利用非過程化的概念側(cè)顯視角,將原文無主句過程過程化識(shí)解。認(rèn)知語法認(rèn)為,有兩種識(shí)解事件(event)或現(xiàn)象(occurrence)的心智掃描方式:順序掃描(sequential scanning)和總括掃描(summary scanning),順序掃描使關(guān)系具有過程性,而總括掃描則將關(guān)系整體識(shí)解,使對(duì)關(guān)系的識(shí)解非過程化。據(jù)此我們可以將概念側(cè)顯視角分為過程化側(cè)顯視角和非過程化側(cè)顯視角。將原文無主句過程譯成限定性小句過程,是使用過程化側(cè)顯視角的體現(xiàn)。如果譯者翻譯漢語無主句時(shí),采用非過程化側(cè)顯視角識(shí)解原文無主句過程,便可獲得非過程性表達(dá),如名詞短語(例10)、介詞短語(例11)、非限定性成分(例12)等。這樣可以避免在譯文中使用過程化側(cè)顯視角識(shí)解原文無主句過程時(shí)帶來的明示主語的需要。所獲得的非過程性表達(dá)可成為其他小句過程的建構(gòu)成分。

例10:如果?從水中除去足夠的熱量,?就可把水變成冰。

譯文:The removal of enough heat from water may change it into ice.[1]

例11:?要發(fā)展?就要變,?不變?就不會(huì)發(fā)展。

譯文:Development means change; without change, there can be no development.[24]

例12:?使我國五億多農(nóng)民實(shí)行社會(huì)主義改造這樣一種驚天動(dòng)地的事,不可能是在一種風(fēng)平浪靜的情況下出現(xiàn)的,……

譯文:It is impossible to carry out in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertake socialist transformation.[2]

2.利用實(shí)效性接地的言語行為視角,采用祈使句表達(dá)。過程不僅可以命題化視角進(jìn)行認(rèn)識(shí)性接地,還可以通過言語行為視角實(shí)效性接地過程。當(dāng)被側(cè)顯的過程在言語行為視角下實(shí)效性接地為要求、命令時(shí),往往可以用主語可以選擇出現(xiàn)的祈使句表達(dá),對(duì)于交談?wù)邅碚f,如果祈使句過程的執(zhí)行者在交際語境中具有高主觀可及性時(shí),便可無需被側(cè)顯為主語。于是,如果原文過程反映的互動(dòng)力(interactive force)具有命令、要求的性質(zhì),譯者可以對(duì)本來打算采用限定小句翻譯表達(dá)的命令、要求過程,改由體現(xiàn)言語行為視角下實(shí)效性接地的祈使句表達(dá),避免明示主語的需要。(例13和例14)

例13:?打得贏?就打,?打不贏?就走。

譯文:Fight when we can win, move away when we cannot.[25]

例14:?不要攀折花木。

譯文:Don’t pick the flowers.[3]

3.滿足交際事件視角需要,安排和取舍過程側(cè)顯。在交際事件視角下,說話者以自己對(duì)受話者主觀可及性的了解和對(duì)交際語境和交際目的的掌握為視點(diǎn),將言語行為實(shí)現(xiàn)為當(dāng)前語篇空間中的語言使用事件,基于側(cè)顯取舍,形成具體表達(dá)方式。在例15中,原文無主句過程是具有較高主觀可及的感知過程“只見”,具有邀請(qǐng)譯文接受者感知的效果,但原文的感知過程和相應(yīng)的主語相較感知現(xiàn)象并非傳達(dá)信息的焦點(diǎn),并非信息的焦點(diǎn),譯者舍去了對(duì)原文過程及作為主語的感知者的側(cè)顯,直接表達(dá)感知的現(xiàn)象。在例16中,為了充分傳達(dá)原文無主句所體現(xiàn)的交際事件視角安排下的特定意義,譯者在譯文中省略限定小聚的主語側(cè)顯 “she”,原文順暢,更貼近原文風(fēng)格。[2]在例17中,譯者為了體現(xiàn)原文交際事件視角下的信息安排所賦予的意義,在譯文中采用了倒裝句表達(dá)來反映原文中所體現(xiàn)的搜尋存在思維路徑。

例15:?只見上清宮許多道眾,鳴鐘擊鼓,香花燈燭,幢幡寶蓋,一派仙樂,都下山來迎接丹詔,直至上清空前下馬。

譯文:A procession of Taoists, beating drums and bells, playing saintly music, bearing incense and candles, banners and canopies, came down to receive the imperial envoy.[26](P9)

例16:假洋鬼子的老婆會(huì)和沒有辮子的男人睡覺,嚇,?不是好東西!

譯文:The Bogus Foreign Devil’s wife is willing to sleep with a man without a queue, hah! (She) can’t be a good woman![2]

例17:山里?住著一位68歲的老漢,護(hù)林護(hù)鳥幾十年如一日,被人們稱為業(yè)余環(huán)保專家。

譯文:In the mountains lives a 68-year-old man who has been regarded as an amateur environmentalist for his decades of protection of trees and birds.[24]

語言形式是語言意義的象征。語言意義是基于體驗(yàn)進(jìn)行概念化加工的結(jié)果。視角是概念化中的一種重要社會(huì)認(rèn)知機(jī)制,影響著情景的表達(dá)和理解。視角是一個(gè)涉及多種識(shí)解機(jī)制的概念,體現(xiàn)在多個(gè)層次上。小句的使用和小句主語的選擇、表達(dá)是多重視角下作用的結(jié)果。當(dāng)譯者采用英語限定性小句翻譯漢語無主句時(shí),時(shí)常會(huì)因無法滿足英語限定小句的視角要求明示主語,而遇到譯文建構(gòu)困難。本文嘗試在視角理論下對(duì)漢語無主句英譯策略的深層機(jī)制進(jìn)行統(tǒng)一解釋,提出漢語無主句英譯兩大途徑。認(rèn)為在綜合考慮原文意義、翻譯目的和翻譯語境情況下,譯者一方面可以通過調(diào)整概念側(cè)顯視角的注意聚焦范圍、前后景安排和注意焦點(diǎn)來再識(shí)解原文描述的情景,獲得明示主語、完成譯文限定性小句建構(gòu)。另一方面也可以根據(jù)翻譯需要,利用非過程化側(cè)顯視角、祈使句體現(xiàn)的言語行為視角和交際事件視角來取舍、安排原文無主句過程及其成分的側(cè)顯,避免譯文中限定性小句的相關(guān)視角對(duì)明示主語的需要。小句建構(gòu)涉及的視角是多層次的,高層次的視角影響著低層次視角的使用,低層次視角的調(diào)整和使用需要考慮高層次視角的要求才能實(shí)現(xiàn)交際目的。有關(guān)高層次視角對(duì)漢語無主句英譯的制約作用還有待進(jìn)一步研究。

注釋:

①對(duì)于無主句的定義,不同學(xué)者從不同的角度定義有所不同。典型的漢語無主句主要用來表達(dá)自然現(xiàn)象(“出太陽了?!?、現(xiàn)象存現(xiàn)或變化(“有個(gè)小村子叫王家莊?!?、某種行為要求(“勿踏草坪!”)、具有一般意義的諺語、熟語(“留得青山在,不怕沒柴燒?!?、和標(biāo)語口號(hào)(“攜手同行,合作共贏?!?等。[27]有人將無主句和主語省略句相區(qū)分,例如王治奎認(rèn)為無主句是指只有用語部分沒行主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語。[24]但也有人認(rèn)為廣義上,無主句包括主語省略句,例如馬文熙等認(rèn)為無主句一般由謂詞或謂詞性短語構(gòu)成,專指說不出或不必說出確切主語的句子。[28]張書建,李玲認(rèn)為無主句稱謂涵蓋胃“空主語”、“零主語”以及“省略句”等。[4]從認(rèn)知上看,典型的無主句和主語省略句都可視為因概念者主觀化識(shí)解而未明示潛在主語成分造成。典型無主句中未明示的潛在主語成分是交際場(chǎng)景中具有高度主觀可及性的對(duì)話者或其意識(shí)范圍,依賴于交際場(chǎng)景來解釋,因而在脫離文中上下文語境時(shí),仍然可表達(dá)完整意思。因此,本文的漢語無主句是指被視作潛在主語的成分未明示的、只表達(dá)一個(gè)命題的簡(jiǎn)單句,包括了一般認(rèn)為的典型無主句和主語省略句。

參考文獻(xiàn):

[1]彭漪. 漢語無主句的英譯及段落翻譯[J]. 中國科技翻譯,1997.

[2]王滿良. 漢語無主句的英譯原則[J]. 外語教學(xué),2000,(2).

[3]葛維雷. 漢語無主句的英譯及語言對(duì)比[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).

[4]張書健、李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J]. 上海翻譯,2010,(4).

[5]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J]. 外語研究,2006,(1).

[6]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005,(5).

[7]Liebert, W. A. et al. Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[8]唐青葉. 語篇語言學(xué)[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2009.

[9]Genette, G. Narrative Discourse?:An Essay in Method[M]. Translated by J. E. Lewin, Ithaca: Cornell University Press, 1980.

[10]Ungerer, F. & H.J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Addison Wesley: Longman,

[11]Graumann C.F. & C.M. Sommer. Perspective structure in language production and comprehension[J]. Journal of Language and Social Psychology,?1988,(3-4).

[12]Langacker, R. W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. New York: Oxford University Press, 2008.

[13]王義娜. 概念參照點(diǎn): 語篇指稱解釋的認(rèn)知思路[J]. 外語學(xué)刊,2005,(5).

[14]Uspensky, B. A Poetics of Composition[M]. Berkeley, CA: University of California Press, 1973.

[15]Fowler, R. Linguistic Criticism[M]. New York: Oxford University Press, 1996.

[16]熊沐清.論語篇視點(diǎn)[J]. 外語教學(xué)與研究,2001,(1).

[17]汪少華. 語言和交際中的視角化現(xiàn)象[M]. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2004.

[18]Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar[M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1990.

[19]Lee, D. Cognitive Linguistics: An Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001.

[20]Siewierska, A. Functional Grammar[M]. London & New York: Routledge, 1991.

[21]Deaugrande, R. de & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981.

[22]Dik, S.C. Functional Grammar[M]. New York: Academic Press, 1989.

[23]楊曉榮.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.

[24]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2005.

[25]王大偉、魏清光著,漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[26]Shapiro, S. (trans). Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003.

[27]劉方平. 現(xiàn)代漢語語法[M]. 天津:天津人民出版社,1989.

[28]馬文熙,等.古漢語知識(shí)詞典[Z]. 北京:中華書局,2004.

責(zé)任編輯張吉兵

中圖分類號(hào):H319.3

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1003-8078(2016)01-0064-06

基金項(xiàng)目:2014年南京藝術(shù)學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目,課題批準(zhǔn)號(hào):XJ2014022。

作者簡(jiǎn)介:吳強(qiáng)(1982-),男,黑龍江雞西人,南京藝術(shù)學(xué)院人文學(xué)院講師。

收稿日期:2015-09-21

doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.01.17

猜你喜歡
漢英翻譯視角
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
視角、對(duì)話與真情
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:51:35
《呼嘯山莊》的敘事技巧分析
真實(shí)世界的寓言
人間(2016年26期)2016-11-03 17:41:51
郭沫若與惠特曼詩歌比較研究述評(píng)
論電影中角色參與的心理快感
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:44:02
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
门源| 衡阳县| 广河县| 霍山县| 紫云| 麻栗坡县| 衡东县| 松阳县| 环江| 调兵山市| 乡城县| 桃园县| 通辽市| 长春市| 安溪县| 舟山市| 鄄城县| 西充县| 道孚县| 大关县| 邛崃市| 永兴县| 永安市| 乌兰察布市| 唐河县| 平度市| 邯郸县| 盐边县| 杭锦旗| 大方县| 静安区| 教育| 周口市| 武安市| 田林县| 房产| 淮南市| 邵阳县| 古田县| 平阳县| 青田县|