劉永玲 劉建懷 沙麗華 魯巨倫
摘 要:伴隨著武術(shù)的國際化,武術(shù)的外宣翻譯工作也愈發(fā)重要,該工作有利于武術(shù)文化的跨文化傳播和國際化發(fā)展。武術(shù)是中華傳統(tǒng)體育項目,也是民族文化的重要組成部分,和中華其他傳統(tǒng)文化密切相融,其外宣翻譯是一項艱巨的工程。本文從德國功能翻譯理論出發(fā),闡述了它在武術(shù)文化外宣翻譯中的適用性和對翻譯策略的指導作用。
關(guān)鍵詞:功能主義;武術(shù)文化;外宣翻譯
一、武術(shù)的文化內(nèi)涵與語體特征
武術(shù)又稱“國術(shù)”,是中華民族傳統(tǒng)文化孕育下的傳統(tǒng)體育項目,具有豐富的文化內(nèi)涵和獨特的表現(xiàn)形式,與哲學、兵學、醫(yī)學、養(yǎng)生和民俗等其他傳統(tǒng)文化密切相融。
1.武術(shù)與中國傳統(tǒng)哲學水乳交融
中國武術(shù)蘊含八卦、太極論、陰陽論等深厚的哲學原理。自從明末以來,出現(xiàn)好多拳種諸如“內(nèi)家拳”,以及后來的太極拳、形意拳、八卦掌等,他們的拳理富含古代哲學思想,拳理內(nèi)容意境深厚復雜。將這些內(nèi)容的形和神用另外一種語言完全展現(xiàn)出來,幾乎是一項不可能完成的工作。
2.武術(shù)與中國古典文學渾然一體
中國傳統(tǒng)武術(shù)的魅力還在于具有濃厚的文學色彩。單是武術(shù)套路就包含著豐富的文學意象,如“金雞獨立”“猛虎出洞”等。武術(shù)典籍多為文言文,包含歌詠詩賦,采用夸張、比喻、擬人等大量修辭格,對譯者提出了較高的要求。
3.武術(shù)是中國傳統(tǒng)思維方式的集中體現(xiàn)
(1)模糊性。與西方思維的精確性相比,中國傳統(tǒng)的思維方式最典型的特征就是模糊性。在中華武術(shù)中,“內(nèi)練精氣神,外練筋骨皮”的“精、氣、神”意義就很抽象,不同門派的闡釋也不盡相同。
(2)悟性直覺?!爸袊糯幕拇_不大重視邏輯推理,而是強調(diào)直觀體悟。悟性的高低是判斷一個人聰明才智的基本指標?!敝腥A傳統(tǒng)武術(shù)追求“體悟”和“頓悟”,充分地印證了中國古代文化的思維方式特點。
(3)有機性、辯證性,天人合一。中國傳統(tǒng)武術(shù)的習練是從整體出發(fā),天、地、人三位一體,講求的是象形取義、內(nèi)外合一、形神兼?zhèn)?,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的整體觀,表現(xiàn)著天人合一的觀念。
這些思維模式顯然會給予中國思維方式截然不同西方人在認識和理解中華武術(shù)時帶來困擾。如何充分認識到中西方思維及東西方文化的差異,并恰當利用翻譯理論進行外宣翻譯對譯者來說也是一個不小的挑戰(zhàn)。
二、武術(shù)文化外宣翻譯的現(xiàn)狀
1.文化意象和自然物差異大,目標語文化缺少相似或相同的對應物
中國武術(shù)種類繁多,流派紛呈。僅以河北滄州為例,就有劈掛、燕青、八極、八卦、楊家槍等53個拳種,瘋魔棍、苗刀、戳腳、陰手槍等多種特有拳械,在英語中很難找到自然對應物,也很難找到合適的詞匯來表達,導致文化缺省,所以通過翻譯充分再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵無法實現(xiàn),實現(xiàn)語言的語義和語用對等也將不可能。
2.由于東西方文化差異,很難反映武術(shù)文化精髓
武術(shù)外宣翻譯不容忽視的一個重要內(nèi)容,就是武術(shù)文化,其東方武術(shù)哲學思想、民族文化給翻譯帶來了難度。相對而言,西方拳擊術(shù)是在拳擊場形成的,只是作為格斗的工具或手段,毫無文化內(nèi)涵。因此,把西方拳擊術(shù)語生搬硬套到中華武術(shù)中,就會引起西方人對武術(shù)的誤解,造成誤譯或欠額不對等翻譯。有學者曾建議將太極拳英譯為“China Boxing”或“taiji boxing”,這樣就會使深厚的太極拳文化在英譯中喪失,給西方讀者錯誤的理解成太極拳也是一種拳擊。
3.武術(shù)術(shù)語英譯參考標準的缺乏,阻礙了中華武術(shù)文化的外宣
在武術(shù)的翻譯過程中還有一個問題,那就是標準化程度低。武術(shù)翻譯尤其是武術(shù)術(shù)語的翻譯五花八門,缺少參考標準。目前,國內(nèi)出版的武術(shù)翻譯的漢英對照文獻較少,同時缺少對武術(shù)術(shù)語的翻譯標準,極大地影響了中華武術(shù)文化的外宣進度和效果。
三、功能主義的核心翻譯理論
翻譯理論的功能論產(chǎn)生于20世紀70年代,主要代表人物有凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾和克里斯蒂安·諾德。他們提出的主要翻譯理論如:文本類型論、功能翻譯論、功能目的論等。功能主義翻譯理論拋棄文本中心論,而是更多考慮譯文讀者、考慮如何實現(xiàn)譯文的交際功能和社會效應。其中,諾德的目的論是最引人注目的,此理論認為翻譯過程中要重視翻譯目的,遵循三個原則——目的原則、連貫性和忠實性原則、忠誠原則。
1.目的原則
目的論倡導目的原則(Skopos rule)是翻譯的首要原則,譯者的行為要以翻譯目的為出發(fā)點,翻譯過程中譯文要為目標語讀者理解和接受,還要實現(xiàn)原文內(nèi)涵的充分展現(xiàn)。也就是說,在翻譯過程中譯者充分考慮使用文本、譯本人的目的,又不能使原文產(chǎn)生異義。
2.連貫性原則和忠實性原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須語內(nèi)連貫(intra-textual coherence )。也就是說,譯文需要句法表達符合目標語讀者習慣,具有可讀性,譯文語義和內(nèi)在文化內(nèi)涵能為目標語讀者從認知和心理上接受,具有交際意義,具有可接受性。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。也就是說譯文要忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
3.忠誠原則
忠誠原則(loyalty principle)不同于忠實性。一方面,譯者對目標語讀者要有翻譯倫理,解釋自己的翻譯行為以及背后的動因;另一方面,譯者要忠誠于原作者,尊重原作者的意圖,協(xié)調(diào)譯文的目的與原作者的意圖。諾德提出譯者應遵循“功能加忠誠”的指導原則,主要強調(diào)翻譯過程中譯者與原作者、客戶、目標語接受者之間的關(guān)系要協(xié)調(diào),主張譯文應該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預期功能為目的, 根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。 這樣,與功能對等理論相對比,具有更高的實用性。
以上三大原則為翻譯目的論的基本原則,具有更大的包容性, 更符合我國武術(shù)文化外宣翻譯實踐。
四、功能主義視域下的武術(shù)文化外宣翻譯策略及建議
根據(jù)上述功能翻譯理論及其三個法則之間的相互關(guān)系,結(jié)合我國武術(shù)文化外宣翻譯實踐,提出以下策略和建議:
1.根據(jù)武術(shù)文化外宣的翻譯目的,確定相應的翻譯策略
武術(shù)文化外宣是讓中華傳統(tǒng)武術(shù)被國外友人所了解和接受,外宣的主要途徑是漢譯外。根據(jù)翻譯目的、文本類型和功能,翻譯分為工具性翻譯(instrumental translation)和文獻性翻譯(documentary translation)。工具性翻譯主要意圖是實現(xiàn)一定的譯文文本功能。譯文的文本功能可以和原文保持一致,也可以為了實現(xiàn)既定的功能,進行適當增刪甚至重寫。后者主要是再現(xiàn)原文本的異質(zhì)特征。做好武術(shù)文化的外宣工作,譯前要首先確定譯文的主要交際目的,再選擇具體的翻譯模式。
(1)武術(shù)文化外宣工作的工具性翻譯。介紹武術(shù)技擊理論和技擊技巧的語言屬于應用性文體,在翻譯這些文字的時候采用工具性翻譯比較恰當。武術(shù)翻譯向讀者傳達武術(shù)理論和技術(shù)技巧時,應抓住語言的實質(zhì),不必拘泥于原文形式,使譯文實現(xiàn)既定的功能即可。另外,一些西方的體育詞匯可以直接拿來套用或借鑒在一些技巧性強的武術(shù)術(shù)語翻譯中。例如,武術(shù)散打很多拳法與西方拳擊相差無幾,在翻譯時可以借鑒拳擊里面的術(shù)語,直接借用其約定俗成的名稱更利于達到譯文的交際目的。同樣,翻譯劍術(shù)的動作術(shù)語時也可借鑒西方國際擊劍術(shù)語。
(2)武術(shù)文化外宣工作的文獻性翻譯。文獻性翻譯則適合再現(xiàn)武術(shù)文化底蘊。正如前文所述,這些武術(shù)文獻所包含的傳統(tǒng)文化信息在英文中找不到具體對應物,也沒有相應的英文詞匯來表達。根據(jù)諾德的目的論,由于目的語文化缺省,這些武術(shù)文獻需要通過翻譯盡可能地將其獨特的文化專有的內(nèi)容再現(xiàn)出來,這就是文獻性翻譯。例如,“拳”在傳統(tǒng)中華武術(shù)文化中一般指拳術(shù),既不是一般的拳頭更不是拳擊,所以翻譯成fist 或boxing 都不太貼切?!叭g(shù)”和“拳擊”在內(nèi)涵、外延和歷史淵源上差異巨大,不能等同。這時對于武術(shù)文化專有項的翻譯最好不過音譯了。例如,八極拳譯作Bajiquan,太極拳譯作Taijiquan或Taichi等。當然對于音譯注解不可或缺,尤其是某一概念首次出現(xiàn)時,再次出現(xiàn)則無需再加注。
2.牢記武術(shù)外宣翻譯的民族化、專業(yè)化、標準化和國際化
(1)保留武術(shù)獨有的中華文化特色。中華武術(shù)的外宣翻譯要按照翻譯的目的來進行,保持語內(nèi)和語際的連貫性,也要兼顧忠誠法則,協(xié)調(diào)好原文作者意圖、譯者和目標語讀者之間的關(guān)系,不能一味地照顧英語的表達習慣而使失去中華武術(shù)獨有的文化內(nèi)涵。諾德認為:“沒有原文,就沒有翻譯。譯者應該同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)送人和目的語讀者負責。” 比如,“手揮琵琶”如果譯為“Play the guitar”,即用“guitar”來替代“Pipa”,原句所蘊含的武術(shù)文化就喪失殆盡,對西方人也是一種誤導。如果采用直譯加音譯再加上文內(nèi)注解,將其譯為Play the Pipa (a kind of Chinese traditional musical instrument),就能讓英語讀者容易接受,同時又保持中國文化的特色,從而達到雙重效果。
(2)提升譯者翻譯能力,實現(xiàn)武術(shù)文化外宣翻譯的專業(yè)化。譯者的翻譯能力決定了譯文水平。武術(shù)文化外宣翻譯需要譯者非常了解和熟悉中華武術(shù)文化,這樣才能在外宣翻譯過程中將原有的文化內(nèi)涵充分地用目標語展現(xiàn)給譯語讀者。外宣翻譯工作人員在提高自己英漢兩種語言的熟練程度與駕馭能力的同時,又要對中華傳統(tǒng)武術(shù)文化知根知底,用譯語傳遞武術(shù)的文化內(nèi)涵,從而做好中華傳統(tǒng)文化的外宣工作。
(3)規(guī)范武術(shù)術(shù)語翻譯。目前,外宣翻譯市場整體不規(guī)范,尤其是武術(shù)術(shù)語的翻譯缺乏標準化,缺乏權(quán)威的武術(shù)英文語料庫和武術(shù)術(shù)語參照詞典,甚至連一本權(quán)威、公認的規(guī)范武術(shù)術(shù)語英譯詞典都沒有。鑒于此,規(guī)范武術(shù)術(shù)語翻譯對于規(guī)范整個武術(shù)文化外宣翻譯將起著舉足輕重的作用。
參考文獻:
[1]王前.中西文化比較概論[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
[2](德)漢斯·費米爾.普通翻譯理論框架[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3](德)克里斯丁·諾德.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]張美芳.功能加忠誠——評介克里斯丁·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1).
作者簡介:劉永玲(1981- ),河南安陽人,碩士,河北水利電力學院講師,研究方向:英語教學、跨文化交際。