国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯

2016-04-29 22:48高少君
青年文學(xué)家 2016年14期
關(guān)鍵詞:顏色詞文化內(nèi)涵翻譯

摘 要:通過了解各民族文化差異,掌握英漢語中顏色詞的深層含義,達(dá)到生動翻譯顏色詞的目的。本文論述了英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及靈活有效的翻譯策略,旨在幫助人們提高交際能力。

關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯

作者簡介:高少君(1992.9-),女,漢族,籍貫:河北省,遼寧大學(xué)研究生(研一),研究方向:翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01

一、具有相同文化內(nèi)涵的英漢色彩詞及翻譯

在中西方文化中,人們用某些色彩詞表示相同的概念。這些顏色詞在意義上沒有區(qū)別。所以我們可以字對字地翻譯,一方面便于目標(biāo)讀者領(lǐng)會色彩詞的主要意義,另一方面可以保留其特點。紅色與流血有關(guān),它還象征危險的信號,如交通路口用紅燈表示禁止通行。[1] 紅綠信號燈(red or green light)在世界上是通用的,所以在翻譯時,就可以用我們最熟悉的“紅燈停,綠燈行”。此外,開綠燈在中西文化中都表示許可,認(rèn)同,而紅色則意味著警告。在英漢色彩詞中,黑色通常意味著負(fù)面或不好的東西,例如,黑名單(blacklist)、黑市(black market)、黑心(black heart)等等。綠色在英漢兩種語言中被當(dāng)作春天的標(biāo)志,人們認(rèn)為綠色不僅是青春和生命的象征,還預(yù)示著希望和歡樂。例如,在英語中有青春歲月(the green years),綠色記憶(a green memory),永葆青春(to remain green forever)。青春歲月用來指年輕的時候;綠色記憶指記憶力好;永葆青春意味著永遠(yuǎn)保持生機(jī)和活力。漢語里有同樣的表達(dá)方法,如青蔥歲月,生機(jī)勃勃,永葆青春。此外,國際上越來越把綠色當(dāng)作環(huán)保的象征。遇到上述情況的翻譯時,我們大可放心的采取直譯的方法。

二、具有不同文化內(nèi)涵的英漢色彩詞及翻譯

由于中西文化的差異,部分顏色詞有不同的含義。在西方國家,紅色常含有消極的情緒——憤怒、殘忍、瘋狂、甚至血腥。根據(jù)圣經(jīng),紅色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的墮落天使,是黑暗和邪惡之源。所以美國人認(rèn)為紅色代表危險。例如,紅色的手(red hands)——血腥的手,紅頭(red-headed)——憤怒。這也就是為什么在西方國家,我們很少會看到新娘穿紅色婚紗。而在中國,紅色是最高貴和喜慶的顏色。在古代,人們崇拜日神,火紅的太陽給人以溫暖和神秘的感覺,由此產(chǎn)生崇敬之情。達(dá)官貴人的宅邸稱“朱門”。紅色表示順利和成功,如中“紅榜”。紅色象征喜慶,婚禮上新娘穿紅色旗袍,披著紅色蓋頭;春節(jié)時,家家戶戶掛紅燈籠,張貼紅色的對聯(lián)和窗花。在京劇中,紅臉的關(guān)公用來形容忠誠的人物形象。在新中國成立時,紅色被賦予了一定的政治色彩,如“紅色革命”象征著進(jìn)步與革新。

綠色是一個比較復(fù)雜的顏色詞,除了上文提到的,另外在中國文化中,它還與一些有著消極含義的詞相關(guān)。如,“綠帽子”——意味著一個男人的妻子在欺騙他,對他不忠。但對于外國人來說,綠色的帽子只是一頂普通的帽子。當(dāng)然,綠色在英語中也有消極含義,表示“嫉妒”,如green with envy,譯為十分嫉妒。此外,英語中的綠色還有“沒經(jīng)驗”,“不成熟”之意。

黃色在中國人眼里是高貴的顏色。在古代,人們以黃土地為生,黃色為帝王之家所獨有,被稱為“帝王之色”。黃色是地位和尊嚴(yán)的象征,一般人不允許使用黃色。此外,中國人都以“炎黃子孫”自稱。在西方文化中,黃色多含貶義,指“膽小的、不可靠的,淫穢的”,如yellow dog (膽小的人) , yellow press(黃色報刊)等。

通過以上幾種顏色在英漢語中所含文化內(nèi)涵的分析,不難發(fā)現(xiàn),中西文化對顏色的聯(lián)想有一致性,但更多的是差異性。漢語“闖紅燈”一詞,可直接譯為run a red light;但“紅糖、紅茶、紅眼病”就分別譯為:brown sugar,black tea,green eyed。所以在翻譯時,要根據(jù)具體語境,探究語言背后的文化內(nèi)涵。唐振華認(rèn)為英漢顏色詞的翻譯可采取對等翻譯、意譯、加注和增譯四種手段[2];而萬昌盛則主張“采取靈活有效的措施,或用描述性的短語、或用注釋表達(dá)原作的意思和神韻”[3]。

結(jié)語:

英漢語屬不同語系,中西文化也有較大差異。受不同語言文化的影響,人們對色彩有不同理解。色彩詞往往具有一定文化內(nèi)涵,因此,在翻譯時,要根據(jù)具體語境,達(dá)到高質(zhì)量的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[K]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984.

[2]唐振華.漢英顏色詞的翻譯[J].中國科技翻譯,1997(3):27- 31.

[3]萬昌盛.色彩的困惑[J].中國翻譯,1991(3):24.

猜你喜歡
顏色詞文化內(nèi)涵翻譯
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
英漢顏色詞之對比與翻譯
丹阳市| 郸城县| 凯里市| 秀山| 南川市| 南澳县| 磴口县| 偏关县| 建水县| 杭锦后旗| 册亨县| 常熟市| 固原市| 三门峡市| 修文县| 绿春县| 尉犁县| 郴州市| 阳西县| 苍梧县| 鄄城县| 平湖市| 宁都县| 绍兴市| 甘孜| 铜梁县| 界首市| 岫岩| 中卫市| 夏津县| 石首市| 马边| 中牟县| 营口市| 湟中县| 资兴市| 明星| 大宁县| 遂宁市| 固安县| 凤阳县|