鄭子寧
從1931年“九一八”事變算起,至1945年結(jié)束,中國的抗日戰(zhàn)爭持續(xù)了14年之久。在這14年間,日軍的侵略除了給中國帶來肉眼可見的深重災(zāi)難外,在文化、社會風(fēng)俗等“看不見”的領(lǐng)域也帶來了影響。語言就是其中之一。
比如,從《地道戰(zhàn)》、《地雷戰(zhàn)》到各種橫店抗日神劇,幾十年來日本鬼子在中國銀幕上都是這樣說話的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多數(shù)情況下,漢奸們會無障礙地聽懂太君們的意思:“太君,這里的,花姑娘的,大大的有!”
這種影視劇中常見的奇怪漢語并非沒有來頭,抗日戰(zhàn)爭期間,日本人和中國人之間的交流很大程度上依靠的是一種叫作“協(xié)和語”的中介語言。
漢語和日語發(fā)音相差較大,互通性極低。自1931年日軍占領(lǐng)東北到1945年抗日戰(zhàn)爭結(jié)束,其間大量日本人來華,不可避免要和中國人打交道。高級官員有翻譯,但普通日本軍民顯然沒有這個條件。
為了與中國人交流,日本人在占領(lǐng)區(qū)往往推行所謂的“皇民化教育”,日語教育是重點內(nèi)容。臺灣就在幾十年的日語教育后培養(yǎng)了大批會說日語的民眾。但日軍在中國大陸活動的時間不是很長,且長期處于戰(zhàn)爭狀態(tài),語言教育效果十分有限。
教中國人學(xué)日語不好辦,讓日本人學(xué)漢語是否可行呢?NO!當(dāng)時的侵華日軍相當(dāng)自大,覺得中國文化是劣等的“支那文化”,不值得學(xué)習(xí)。而且在中國的日本軍民絕大多數(shù)都是第一代移民,相對集中地居住在軍營、開墾團等地,無法有效學(xué)習(xí)漢語。
在雙方都不諳對方語言的情況下,說一種不中不日、又中又日的語言,就成了歷史的選擇,此即所謂的協(xié)和語。
作為一種兩類人群臨時的交流工具,協(xié)和語與一般語言相比特點十分鮮明。
首先是較低的詞匯量。協(xié)和語前身是侵華日軍所謂的“大兵中國語”,即臨時用語,表達上不會追求語言的豐富精確,對方能聽懂就行。詞匯往往局限于簡單交流,句式上也比較固定,方便在不同場合機械套用。
作為漢語和日語混合的產(chǎn)物,協(xié)和語也會引入一些通俗易懂的日語詞匯。中國人熟知的“喲西”、“咪西”、“哈依”等日語詞,很大程度上就是協(xié)和語。而諸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“廁所”、“料金”表示“費”、“出荷”表示“交公糧”之類的日語漢字詞就更常見了。
此外,協(xié)和語受日語影響,出現(xiàn)了謂語后置等一般在漢語中不會出現(xiàn)的語法特征。而由于詞匯和表達上的局限性,協(xié)和語中語詞重復(fù)就有了重要的語法功能,如表示強調(diào)等等。
以上這些特征導(dǎo)致協(xié)和語與正常的漢語、日語差別都很大,如一句簡單的“你把這個給我”,協(xié)和語的表達則是“你的,這個,我的,進上”。而“我吃飯”則用中國人聽來非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活計”來表達。
而濫用“的”這個受日語影響產(chǎn)生的習(xí)慣正是中國人印象中侵華日軍說話的一大特征,所以各種抗日神劇中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之類的說法并非完全臆造。
(摘自《華聲》 圖/游飛揚)