国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析東漢末年佛典翻譯的產(chǎn)生背景及其主要特點

2016-05-09 13:22:19周霞王思茵
青年文學家 2015年11期
關(guān)鍵詞:佛典翻譯

周霞++王思茵

摘 要:在我國,佛教作為重要的宗教之一,影響著國民文化及生活的方方面面,比如說人們的思想,行為等。從西漢時期至今為止,佛教已在我國流傳長達3500年。由于佛教是外來教,在它進入我國時,佛典的漢化和翻譯對佛教在中國的流傳和興盛起到了尤為重要的作用。本文著重分析了東漢末年佛典翻譯興起的背景、發(fā)展;以及該時期佛典翻譯的主要特點。

關(guān)鍵詞:東漢末年;佛典;翻譯

作者簡介:王思茵(1991-),華北電力大學(保定)外國語學院2013屆碩士研究生,主要從事英語翻譯方面的研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

一、東漢末年佛典翻譯的產(chǎn)生背景

佛教在東漢初傳入時,并沒有多大的勢力影響,起初只是作為黃老信仰的長生不老術(shù)之一而傳入的中原大地的。直到東漢末年,宦官專權(quán),中央朝廷政治腐敗,皇朝動蕩不安,農(nóng)民起義連年不斷,自然災(zāi)害頻繁發(fā)生,普通百姓的生活苦不堪言,百姓們期冀生活的溫飽和國家的太平,更渴望有一隅心靈和精神的家園。于是在這動蕩不安之際,佛教在中國的進一步傳播應(yīng)運而生。而佛教在中國的傳播在于佛典的翻譯,因為梵文的佛經(jīng)只有在譯成漢文后,才能被漢人閱讀、了解、受持,佛教才能傳播開來。因此,中國的佛教史應(yīng)該說是以佛教經(jīng)典的翻譯作為發(fā)端的。

在東漢桓、靈二帝時,西域的佛教學者相繼來到的中原,如安息的安世高、安玄;月支的支婁迦讖、支曜;天竺的竺佛朔,康居的康夢祥等。他們都十分重視佛典的翻譯工作,也翻譯了大量的經(jīng)典,由此佛教譯業(yè)漸盛,法事也漸興,為佛教在中國的傳播創(chuàng)造了條件、打下了基礎(chǔ)。

東漢末年的佛典翻譯事業(yè),主要開始于安世高,其次是支婁迦讖。他們翻譯的佛教小乘禪法和大乘般若學方面的許多經(jīng)典,是我國最初的一批漢譯佛典。安世高翻譯的佛典中禪?經(jīng)較多,成了以后中國禪學的先驅(qū);支婁迦讖幾乎是翻譯《般若》系的典籍,成了以后中國般若學說的先驅(qū)。這也說明了東漢末年傳入中國的佛教有兩個系統(tǒng),一是安息系統(tǒng),一是支月系統(tǒng)。

二、東漢末年佛典翻譯的主要特點

1、偏于直譯

在初期的佛典翻譯當中,一般批評者常用“文”、“質(zhì)”兩個字作譯文的評語。安世高、支婁迦讖等眾多的譯人大多采用質(zhì)樸的直譯,例如《出三藏記集》說世高的譯本“直而不野”。東晉道安法師對世高是推崇備至的,但也說世高“音近雅質(zhì),敦兮若撲,或變?yōu)槲?,或因質(zhì)不飾”;“世高出經(jīng)貴本不飾,天竺古文文通尚質(zhì),倉卒尋之,時有不達”。其次,《出三藏記集》說支婁的譯本“了不加飾”;《合守楞嚴經(jīng)記》也說支婁“貴尚實中,不存文飾”,又說“讖所譯者,辭質(zhì)多胡音”。《出三藏記集》又說竺佛朔的譯本“棄文存質(zhì)”,《道行經(jīng)序》又說他“了不加飾”。又《高僧傳·支讖傳》說支曜、康巨的譯本“并言直達旨,不加潤飾”。然而后漢末年的譯業(yè)到康孟祥時就有了進步,他的譯本文飾相當雅馴,譯筆也頗流利,所以道安說“孟祥出經(jīng),奕奕流便,足騰玄趣”。

2、常常借用道家的語言

東漢末年對佛經(jīng)的譯傳中,有不少概念是借助于道家的,這反映了時人對佛、道兩種思想體系之間界限的含糊,也包含了佛經(jīng)初傳者的試圖借助中國本土思想的勢力來擴大地盤、吸引民眾的意識。如安世高所譯的小乘禪經(jīng)《安般守意經(jīng)》便說:“安謂清,般為凈,守為無,意名為,是清凈無為也?!庇纱硕鴮⒎鸾痰亩U那守定完全理解為是與道家清凈無為主旨一致的東西。一些佛經(jīng)也把佛教的“禪定”譯作“守一”,而這同樣是老子《道德經(jīng)》、《莊子》等的用語。

3、譯講同時

當時來漢地譯經(jīng)的西域僧人在譯經(jīng)的同時,還配合有一定的講解。如安世高在洛陽“宣敷三寶,光于京師”;“于是俊義歸宗,釋華崇實者,若禽獸之從麟鳳,麟戒之赴虬蔡矣”。他們?yōu)榱藗髯g的便利,還從大量佛經(jīng)中摘出要點,做成“經(jīng)抄”本。如安世高“以廣譯為難”,抄譯出《大道地經(jīng)》二卷?,F(xiàn)留存最早的譯經(jīng)《四十二章經(jīng)》也屬于抄摘而成的。還有的外國沙門按佛經(jīng)大意作成“義指”,以此來廣學視聽,增強弘傳效果。

4、以單譯、合譯為主

因譯者主要是外來僧人,他們或是單譯,或是合譯。雖也有少量漢地僧人或居士的參加,但只是從事輔助工作。

5、梵本有限、翻譯混雜

經(jīng)典一般也沒有更多的選擇余地,外來僧人隨身攜帶什么梵本經(jīng)文就翻譯什么經(jīng);而且大小乘佛教典籍同時被翻譯流傳,人們對二者未能區(qū)別,把所有翻譯的典籍都看成是釋迦的教說。

參考文獻:

[1]陳福康,《中國譯學理論史稿》[M].上海外語教育出版社,2005

[2]劉笑千,《佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭》,[J].宜賓學院學報,2010

[3]呂潔,《論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)》,[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005

[4]馬祖毅,《中國翻譯簡史——五四以前部分(增訂版)》[M].中國對外翻譯出版公司,1998

[5]魏承思,《中國佛經(jīng)翻譯理論概觀》,《佛教文化》[M].1991

[6]王振國,李艷琳《新英漢翻譯教程》[M].高等教育出版社,2007

[7]曾素英,《中國佛經(jīng)翻譯中的兩種傾向:直譯和意譯》,武漢理工大學學報(社會科學版) [J].2007

猜你喜歡
佛典翻譯
佛典疑難俗字補考
試論中古目錄類佛典及其序跋
試論中古佛典序跋對佛典意旨的闡釋
理論月刊(2018年1期)2018-02-01 02:25:01
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
早期大乘佛典書面流傳舉證:“梵志”與“樓至”
梵漢對勘在漢譯佛典語法研究中的價值
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學考察
當代修辭學(2012年2期)2012-01-23 06:44:12
上饶县| 天等县| 灵石县| 虹口区| 开原市| 三江| 高碑店市| 大城县| 石河子市| 泸西县| 杭州市| 普安县| 肇州县| 江油市| 新竹市| 高安市| 广汉市| 新和县| 武义县| 阿拉尔市| 准格尔旗| 绥芬河市| 云梦县| 韶关市| 绥宁县| 垦利县| 溧水县| 城市| 平昌县| 龙口市| 凤城市| 阿合奇县| 仁布县| 沂源县| 黎城县| 桐梓县| 河南省| 伊通| 白城市| 阿巴嘎旗| 昌乐县|