黎文雯
摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷加強(qiáng)的背景下,中國(guó)參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的范圍也越來(lái)越廣,程度也越來(lái)越深,而在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的過(guò)程中,商務(wù)談判是不可或缺的。但是目前對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判中出現(xiàn)的一些英語(yǔ)詞匯翻譯確不盡人意。筆者結(jié)合國(guó)際商務(wù)談判的重要性,對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的英語(yǔ)詞匯翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,研究并提出一些翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)談判;英語(yǔ)詞匯;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-29--01
1. 國(guó)際商務(wù)談判的重要性
企業(yè)提高利潤(rùn)的方式主要有三種,提高營(yíng)業(yè)額、降低成本以及進(jìn)行商務(wù)談判。提高營(yíng)業(yè)額最直接但是同時(shí)也是最難的一種方法。在如今競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的市場(chǎng)上,提高本產(chǎn)品的市場(chǎng)份額是相當(dāng)困難的;同時(shí)提高營(yíng)業(yè)額也就意味著提高成本,比如說(shuō)員工工資、廣告成本、提成等等諸如此類。而第二種方式即降低成本則可以把企業(yè)的費(fèi)用降低到某個(gè)有限的程度,在達(dá)到一定程度后則不能再降。然而,在降低成本的同時(shí)也降低了產(chǎn)品的質(zhì)量,而這一點(diǎn)對(duì)企業(yè)的長(zhǎng)效利益來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。在國(guó)際貿(mào)易中最常見(jiàn)的方式則是進(jìn)行談判,通過(guò)談判,在買賣過(guò)程中實(shí)現(xiàn)低買高賣從而獲得利益。那么,商務(wù)談判在國(guó)際商務(wù)中究竟其著什么樣的作用呢?第一,商務(wù)談判是企業(yè)達(dá)到其經(jīng)濟(jì)目的的一種主要方式;第二,商務(wù)談判是企業(yè)獲取其相關(guān)市場(chǎng)信息的重要途徑。
2. 商務(wù)談判英語(yǔ)詞匯翻譯的特點(diǎn)
作為專門用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),其實(shí)踐功能極強(qiáng),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,商務(wù)談判的性質(zhì)決定了其英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)即具有高度的專業(yè)性。商務(wù)談判承載者商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,因此,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)談判翻譯時(shí)除了要具備專業(yè)的英語(yǔ)翻譯知識(shí)以外,同時(shí)還要具備比較完整的商務(wù)基本理論;第二,對(duì)于商務(wù)談判英語(yǔ)用詞的翻譯應(yīng)是正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意,從而使其用詞既能為普通大眾所理解又不過(guò)于口語(yǔ)化;第三,在商務(wù)談判中應(yīng)盡量少用俗語(yǔ)或俚語(yǔ)。由于東西方文化歷史的背景不同,因此在商務(wù)談判中對(duì)于同一個(gè)俗語(yǔ)或俚語(yǔ)的理解就有可能會(huì)大相徑庭。第四,商務(wù)談判英語(yǔ)翻譯中應(yīng)保持良好的禮貌原則,這不僅僅是指談判者要具有得體的衣著,而且還應(yīng)具有良好的文化素養(yǎng)和職業(yè)道德。
3. 商務(wù)談判英語(yǔ)詞匯翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
3.1 由于對(duì)于語(yǔ)法或詞匯理解的錯(cuò)誤而出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題
“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”應(yīng)翻譯為“在五月底前發(fā)運(yùn)兩批花生是不成問(wèn)題”。此句容易造成的誤解是把out of question 理解成為out of the question.即把原句錯(cuò)誤發(fā)理解為“在五月底前發(fā)運(yùn)兩批花生是不可能的?!?/p>
3.2 由于專業(yè)知識(shí)模糊而造成的翻譯失誤
“The corporation charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.”此句中,如果譯者缺乏一定的專業(yè)知識(shí)極易把“corporation charter”譯為“公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照”,然而其真正含義為“公司章程”
3.3 由于不同語(yǔ)言文化差異所導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象
同一概念在不同的文化背景中可能會(huì)用不同的方式進(jìn)行表達(dá)。比如在英語(yǔ)中我們多用manager 表示經(jīng)理,而在美語(yǔ)則常用director表示;在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常涉及的“貨物”,英語(yǔ)常用“good”而美語(yǔ)則用“freight”表示。因此,在翻譯訂單、信用證、提單等重要單據(jù)時(shí)要注意辨別,以免造成不必要的損失。
4. 商務(wù)談判英語(yǔ)詞匯翻譯的技巧
4.1 詞義引申
在商務(wù)談判的詞匯翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在字典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如果生搬硬套的話則會(huì)導(dǎo)致使對(duì)方理解不了甚至產(chǎn)生誤解。在這種情形下,則需要根據(jù)談判是的具體情況進(jìn)行引申理解。
4.2 詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)談判的翻譯中不能拘于形式。我們?cè)诒WC原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用語(yǔ)言,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)義的要求。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)談判的翻譯必須是建立在商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,因此要求從事商務(wù)英語(yǔ)談判的譯者除了要掌握大量的常用詞匯以外還需要掌握豐富的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
5. 結(jié)論
以上分析了商務(wù)英語(yǔ)談判詞匯翻譯的特點(diǎn),任何從事商務(wù)談判活動(dòng)的譯者都應(yīng)該高度重視。商務(wù)談判決定著商務(wù)貿(mào)易能否順利進(jìn)行,而商務(wù)談判譯者的任務(wù)則是準(zhǔn)確清晰地表達(dá)談判者的意圖,將商務(wù)談判中由于語(yǔ)言引起的障礙降到最低點(diǎn)。人們?cè)谶M(jìn)行跨文化商務(wù)談判時(shí),如果能克服語(yǔ)言障礙,那么就能促進(jìn)雙方的了解,共同創(chuàng)造一個(gè)能適應(yīng)雙方的經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境,從而使貿(mào)易雙方走向成功。
參考文獻(xiàn):
[1]陳仕彬:金融翻譯技法[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]吳建新;模糊語(yǔ)言在外貿(mào)談判中的作業(yè)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1990,4 .
[3]朱佩芬:新編實(shí)用英漢口譯技巧[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.
[4]陳蘇東,陳建平:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2005.