摘 要:“三美理論”是翻譯大師許淵沖的翻譯理論,自提出以來(lái)一直享有極高的聲譽(yù),被推崇為中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯準(zhǔn)則。本文將以李清照詞《聲聲慢》為研究對(duì)象,選取朱純深,王紅公及許淵沖本人的三種譯本,基于“三美理論”的理論基礎(chǔ),對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,以期能對(duì)《聲聲慢》的英譯成果作出一番客觀(guān)的分析,從而使譯者對(duì)《聲聲慢》的英譯有一個(gè)較全面的認(rèn)識(shí),從而能夠?qū)χ袊?guó)古代詩(shī)詞的英譯起到一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:三美理論;許淵沖;詩(shī)詞翻譯;朱純深;王紅公
1 前言
中國(guó)古典詩(shī)詞有著其獨(dú)特的意境,韻味及對(duì)仗,因此英譯中國(guó)古典詩(shī)歌有較大的難度,許淵沖的“三美”理論為詩(shī)詞譯者提供了一個(gè)很好地理論性指導(dǎo),這篇文章將以“三美”理論為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析李清照詞《聲聲慢》的三種譯本,從而簡(jiǎn)要探討“三美”理論對(duì)詩(shī)詞翻譯的影響。本文選取的三種譯本分別來(lái)自于翻譯大家許淵沖,香港城市大學(xué)教授朱純深和詩(shī)人Kenneth Rexroth(王紅公)。
2 “三美”原則在《聲聲慢》英譯中的美感再現(xiàn)
2.1 意美的再現(xiàn)
首先,句首七對(duì)疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”無(wú)一“愁”字,卻將詞人內(nèi)心的陰郁愁?lèi)灅O好的表達(dá)了出來(lái),為全詞奠定了“愁”的基調(diào),關(guān)于這十四字的翻譯一直以來(lái)都是眾多翻譯者所研究的難點(diǎn)之一。在處理原文的主語(yǔ)方面,許淵沖在他的譯本中添加了一個(gè)主語(yǔ)“I”,主語(yǔ)的添加使得主語(yǔ)明確,但是使得譯本缺少了原詩(shī)的空靈之感。我們都知道原詞的主語(yǔ)應(yīng)該是李清照自己,也就是“我”。王紅公的譯本直接使用兩個(gè)沒(méi)有主語(yǔ)的動(dòng)詞,但在英語(yǔ)語(yǔ)法中,沒(méi)有主語(yǔ)的動(dòng)詞一般為祈使句,而祈使句默認(rèn)的主語(yǔ)一般是“you”(你),那么顯然第一行譯文的意思就變成了:“你去找吧,你去尋吧(燕,2010::195)?!币虼送跫t公沒(méi)有能夠傳達(dá)好原詞的意思。在這四個(gè)字的翻譯上,朱純深有其獨(dú)到之處,他使用了兩個(gè)動(dòng)名詞將其譯成:“Searching, seeking, endlessly. /”從而避免了主語(yǔ)的直接出現(xiàn),一方面遵循了原詞的意思,另一方面也很好地保留了原詞的韻味和意境。
詩(shī)詞的意象被認(rèn)為是中國(guó)古典詩(shī)歌的重要組成部分之一,它是詩(shī)人表達(dá)內(nèi)心情感的重要依托。因此,意象的意美再現(xiàn)是詩(shī)詞英譯重要一環(huán)。
許淵沖將“還寒”譯為“l(fā)ingering cold”,他用一個(gè)擬人的手法將無(wú)休無(wú)止的寒秋比作人從而增強(qiáng)了所描述事物的生動(dòng)性?!發(fā)inger”一詞的意思為“某事某物還將持續(xù)下去,且持續(xù)的時(shí)間比想象中要長(zhǎng)?!弊g者用這樣一個(gè)詞很好表達(dá)了詞人內(nèi)心積郁已久的苦悶之感。王紅公和朱純深分別將其譯為“hot flashes, sudden chills.”和“now warm, then cold.”這兩種版本的譯文都描寫(xiě)出了一種向寒冷過(guò)渡的趨勢(shì),但是根據(jù)大多數(shù)學(xué)者的研究,詞人此處的“還寒”應(yīng)是一種狀態(tài)而并非一種趨勢(shì),因此,這兩位譯者在這個(gè)意向上的處理有一定的欠缺。
總所周知,中文中的數(shù)字往往不是實(shí)數(shù)而是虛數(shù),《聲聲慢》中的“三杯兩盞”的“三”和“二”便是這樣的虛詞,許淵沖將其譯為“cup on cup”,一定程度上是忠于原詞的,且將原詞中的愁苦也表達(dá)了出來(lái)。王紅公與朱純深都將“三”和“二”直譯成了“two”和“three”,一定程度上未能再現(xiàn)原詞的意美的。
與詞人的愁苦相比,“酒”是“淡”的,詞人想要將孤苦一飲而下,卻使得愁更愁,相比之下,就則顯得“淡”了,“淡酒”強(qiáng)調(diào)了詞人內(nèi)心的愁,且更好的塑造了悲劇的氛圍。三位譯者均將酒譯作“wine”,在翻譯“淡”時(shí),許淵沖將其譯為“dry”意為“不甜的”,這個(gè)單詞巧妙地將原詞中的孤苦譯出來(lái)了。王紅公將其譯為“clear”意為“清澈的,”很明顯,譯者并未能將詞人蘊(yùn)含在“淡”中的苦悶譯出,朱純深將“淡”譯為“thin”,意為“稀的?!边@一單詞的使用既體現(xiàn)了酒的特征也暗含了詞人的心緒,可謂一箭雙雕。
三位譯者都在一定的程度上再現(xiàn)了原詞的意美,但許淵沖的版本要稍好一些。
2.2 音美的再現(xiàn)
《聲聲慢》中采用了大量的唇音,齒音,爆破音,摩擦音等,同時(shí)運(yùn)用了大量的押頭韻和雙聲疊韻。這些都是古代漢語(yǔ)詩(shī)詞極為常見(jiàn)的特點(diǎn),但對(duì)于譯者而言也是翻譯的難點(diǎn)之一。
三個(gè)譯本在音美再現(xiàn)這一方面都有其獨(dú)到之處。許譯十分重視韻律的傳達(dá),上闋押aabbccdeeffgghhi韻,下闋押aabbccddee韻,讀起來(lái)朗朗上口,并采用了英詩(shī)中最典型的尾韻,頭韻,雙聲等技法。王紅公的譯本并未過(guò)多關(guān)注押韻,但他的譯本有他自己獨(dú)特的旋律與節(jié)奏。朱純深的譯本使用了大量的頭韻,中間韻和尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,有其獨(dú)特的韻味。
通過(guò)簡(jiǎn)要分析,我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖的版本在音美的再現(xiàn)上略勝一籌
2.3 形美的再現(xiàn)
形美的再現(xiàn)主要在于每句詩(shī)詞的長(zhǎng)度,全詩(shī)的行數(shù),以及對(duì)仗。也就是說(shuō),在分析形美的再現(xiàn)時(shí),應(yīng)重點(diǎn)分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,單詞數(shù),以及每句詩(shī)詞的長(zhǎng)度。接下來(lái)將淺要分析三個(gè)譯本的形美的再現(xiàn)。
在標(biāo)點(diǎn)的使用上,原詞一共用了21個(gè)標(biāo)點(diǎn),包括4個(gè)句號(hào),13個(gè)逗號(hào),0個(gè)分號(hào),2個(gè)感嘆號(hào)和2個(gè)問(wèn)號(hào)。在三個(gè)譯本中,許淵沖共使用了16個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),包括5個(gè)句號(hào),6個(gè)逗號(hào),1個(gè)分號(hào),2個(gè)感嘆號(hào)和2個(gè)問(wèn)號(hào)。王紅公共使用了38個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),包括27個(gè)句號(hào),10個(gè)逗號(hào),0個(gè)分號(hào),0個(gè)感嘆號(hào)和1個(gè)問(wèn)號(hào)。朱純深共使用了25個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),包括4個(gè)句號(hào),17個(gè)逗號(hào),1個(gè)分號(hào),1個(gè)感嘆號(hào)和2個(gè)問(wèn)號(hào)。
原詞上闋一共9行,共49個(gè)字,下闋一共8行,共48個(gè)字。許淵沖譯本上闋一共15行,共75個(gè)單詞,下闋一共11行,共58個(gè)字。王紅公譯本上闋一共11行,共57個(gè)單詞,下闋一共10行,共58個(gè)字。朱純深譯本上闋一共11行,共52個(gè)單詞,下闋一共13行,共63個(gè)字。
通過(guò)以上分析我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖的版本與原詞的版本在形美上更為接近。
3 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典詩(shī)詞歌賦的翻譯一直以來(lái)都是翻譯界的難點(diǎn),且頗具爭(zhēng)議,譯者龔景浩曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)詞翻譯幾乎是不可能的(龔,1999:13)。但是許淵沖的“三美“理論給了詩(shī)詞翻譯一種新的可能性,中國(guó)詩(shī)詞有其獨(dú)特的魅力,對(duì)于詩(shī)詞的翻譯值得所有譯者對(duì)其進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn)
[1] Rexroth, Kenneth. Li Chingchao: Complete Poem [M], New York, New Direction Books, 1979:99.
[2] 龔景浩,《英譯中國(guó)詩(shī)詞精選》[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999: 13-14.
[3] 酈青,《李清照詞英譯對(duì)比研究》[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2009:38-55.
[4] 平萍,《聲聲慢譯文之對(duì)比賞析》[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2014 (8):44-46.
[5] 燕忠忙,《從翻譯美學(xué)角度評(píng)<聲聲慢>的兩個(gè)譯本》[J].Crazy English Teachers,2010:193-196.
[6] 朱純深,《名作精譯》[M].青島:青島出版社,2003:156.
作者簡(jiǎn)介
董洪悅(1993—),女,江蘇省鹽城人,揚(yáng)州市邗江區(qū)揚(yáng)州大學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士生。