張禮權(quán)
摘 要:作為世界短篇小說巨匠之一,歐·亨利的作品更加犀利地抨擊了當(dāng)時的歷史環(huán)境,揭示了當(dāng)權(quán)者的黑暗統(tǒng)治,對中下層人民的貧苦生活進(jìn)行了深入描寫。歐·亨利的作品多短小精悍,語言風(fēng)趣幽默,含有深刻的諷刺意味。正因為如此,歐·亨利的作品受到了世界人民的喜愛,《警察與贊美詩》一篇大約在民國時期被傳入中國,被大量的英語愛好者所喜愛。在譯文中不僅能看出翻譯者的能力和水平,同時也可以反映出不同的翻譯者有著不同的翻譯技巧。從歐·亨利與《警察與贊美詩》的簡介入手,對比李文俊先生與其他翻譯者的技巧,并詳盡分析了《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧問題。
關(guān)鍵詞:歐·亨利;《警察與贊美詩》;英語翻譯;翻譯技巧
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)09-0094-03
歐·亨利是美國最著名的短篇小說家之一,他也是現(xiàn)代短篇小說的創(chuàng)始人。作為世界短篇小說巨匠之一,他與莫泊桑、契訶夫齊名,始終致力于文學(xué)追求,即便在因銀行賬目問題入獄的階段也堅持認(rèn)真寫作,歐·亨利是他的筆名,在這一期間發(fā)表了大量短篇作品,而歐·亨利的名字也引起了讀者的廣泛關(guān)注。歐·亨利的一生寫過大量的優(yōu)秀作品,一部長篇小說、近三百篇短篇小說,其短篇作品構(gòu)思精巧、風(fēng)趣幽默,為生活在美國的中下層人民“代言”?!毒炫c贊美詩》是歐·亨利的代表作之一,作為一部悲喜劇,小說淋漓盡致地展現(xiàn)了警察是怎樣“容忍”犯罪行為并懲罰無辜民眾的,反映了當(dāng)時社會的不良現(xiàn)象。該作品在當(dāng)時引起了不小的轟動,并被翻譯成多個語種,受到了世界人民的喜愛。我國的王仲年、李文俊等作家都翻譯過歐·亨利的作品,他們的翻譯各具特色,不同的作家都有著鮮明的翻譯技巧,本文列舉具體事例探析《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧。
一、歐·亨利與《警察與贊美詩》簡介
1歐·亨利
威廉·西德尼·波特,筆名歐·亨利,年少時的愿望是成為一名畫家,但是突出的寫作天分使他在婚后便由妻子鼓勵轉(zhuǎn)向?qū)懽?,而且在入獄服刑階段也始終筆耕不輟,并用歐·亨利這一筆名發(fā)表大量作品,引起了文學(xué)界的關(guān)注。歐·亨利的長篇小說《白菜與國王》廣受歡迎,他還寫了近三百篇短篇小說。他的作品往往構(gòu)思精巧,用幽默的語言、獨(dú)特的風(fēng)格展現(xiàn)了美國普通百姓的生活,而且小說的結(jié)局往往是出人意料的,被稱為歐·亨利式結(jié)尾。歐·亨利的短篇小說代表作有《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》《最后一片常春藤葉》等[1]。
2《警察與贊美詩》
《警察與贊美詩》的創(chuàng)作背景是美國資本主義的腐朽日漸嚴(yán)重的時期,即帝國主義初期,當(dāng)時的社會貧富差異巨大,有著很激烈的階級矛盾。歐·亨利從自身所處階層的角度出發(fā),首先通過描寫美國人民的悲苦生活,譴責(zé)了資本主義的罪惡,由此反映了普通民眾對資本主義制度的不滿。但同時,當(dāng)時的作家們對資產(chǎn)階級民主卻又懷著幻想,紛紛提出自認(rèn)為可行的改良措施。《警察與贊美詩》可以說是一個比較可笑的故事,因為歐·亨利用了諷刺的手法,把一個故事蘊(yùn)含在可笑之中,并逐漸展現(xiàn)故事的可憐、可氣、可悲、可嘆,這則小故事不僅僅是在諷刺美國黑暗的司法制度,還流露出一種對人生的悲觀情緒。
二、《警察與贊美詩》英語翻譯對比
由于短篇小說大多短小精悍,所以翻譯短篇小說并非易事,隨意地翻譯并不能達(dá)到最佳效果,無法表達(dá)出作者的本意和小說中深藏的含義。由此在進(jìn)行小說翻譯時,翻譯者會經(jīng)常在某一個詞語的使用上反復(fù)推敲。翻譯一篇短篇小說,不僅是要翻譯成其他語言,還要保證翻譯的準(zhǔn)確與貼切,都是比較困難的,這一方面要在翻譯中體現(xiàn)作者和翻譯者的深刻思想內(nèi)涵,另一方面還要將小說原汁原味地展現(xiàn)在讀者面前,不僅要求翻譯者要有深厚的語言功底和語言翻譯技巧,而且還要將小說深刻的韻味一并表達(dá)出來。所以說,將小說作品運(yùn)用一定的翻譯技巧巧妙地原原本本地表現(xiàn)出來,這絕非易事。歐·亨利的小說大約在民國時期被傳入中國,時至今日一直有很多翻譯家對歐·亨利的作品充滿興趣,如著名翻譯作家王仲年、李文俊等都翻譯過《警察與贊美詩》,并且都蘊(yùn)含著各自的翻譯技巧,本文就以李文俊翻譯的《警察與贊美詩》為例,將其翻譯的《警察與贊美詩》與初學(xué)者的作品相比較,便能夠發(fā)現(xiàn)英語翻譯技巧的運(yùn)用[2]。
在小說整體第五段的位置,有一句話是“Soapys proud spirit the gifts of charity were undesirable. You must pay in humiliation of spirit for everything received at the hands of philanthropy.”一些剛開始從事翻譯工作的人員會把這句話簡單地翻譯成:“蘇比的自尊心非常強(qiáng)烈,從他的驕傲程度上講,愛心人士們贈予他的禮物就好像是折磨一樣?!狈g得非常簡單,只是意譯[3]。還有人會這樣翻譯:“這件事對于蘇比來講與折磨無異,蘇比靈魂高傲,幫助他用施舍的辦法是不行的,蘇比總認(rèn)為,雖然不必花錢,但是每一次從慈善機(jī)構(gòu)那里得到的哪怕一點(diǎn)好處,都得付出極大的精神屈辱?!?李文俊先生在他的譯作中將這句話翻譯成:“對蘇比來講,拿著愛心人士贈送的禮物,那是要比殺了蘇比還難受的,那簡直就是一種對他的侮辱,他覺得那是對他精神上的褻瀆與侮辱?!绷信e以上三種翻譯,可以做出明確對比,三種翻譯方式各不相同,第一種翻譯單純的就是意譯,把原文所要表達(dá)的大致含義做了概括;第二種要比第一種翻譯更專業(yè),在技巧上也運(yùn)用得更加自然,語言更加考究,而且通俗易懂,但是相比而言,卻缺少了李文俊版的韻味。李文俊先生形容蘇比是“靈魂高傲”的,一方面讓讀者了解蘇比本身是不愿意接受慈善機(jī)構(gòu)的施舍的,另一方面也借用蘇比的“靈魂高傲”形象地刻畫出了慈善機(jī)構(gòu)偽善的形象,慈善機(jī)構(gòu)的刻薄在“侮辱”一詞上得到了充分展現(xiàn),仿佛讀者可以通過文字看到慈善機(jī)構(gòu)的自視清高,他們的嘴臉?biāo)坪蹙驮谘矍?,可以從這一句譯文中看到,蘇比內(nèi)心真實(shí)的感受是不愿意接受施舍而放棄尊嚴(yán)的。另外,李文俊的譯文更流暢,也更口語化,符合歐·亨利的語言風(fēng)格,是最貼近小說原文的,如“那是要比殺了蘇比還難受的”一句,將蘇比的內(nèi)心刻畫得淋漓盡致。
此外,小說的第三部分還有一句話也能夠看出不同的人對于英語翻譯的技巧是有著不同程度的掌握的。主人公蘇比在教堂外面聽到了鋼琴聲、贊美詩,所以由此刺激到蘇比,他便開始回憶以往的美好景象,這也使蘇比突然想到要改變現(xiàn)狀,從此改過自新、自食其力,但是卻在這個時候,警察的到來打破了蘇比的美夢,他們將蘇比抓了起來,而蘇比的“美夢”也自然化為了泡影。歐·亨利是這樣描寫的:“Remember the pianist played the national anthem as soap, he lives in maternal love, friend, rose, ideal, and idea and the collar and the day.”一般的小說翻譯者都會將原文翻譯得直白而簡單,無法充分展示小說原文的優(yōu)美語言和深刻含義,某位翻譯者僅僅將這一句話譯為:“蘇比的靈魂就這樣被突如其來的風(fēng)琴師的演奏所震撼,蘇比是那樣熟悉贊美詩講述的美好事物,比如母愛、愛情、抱負(fù)和朋友?!盵4]而李文俊先生將這一句話翻譯成:“鋼琴師演奏的動聽的贊美詩使蘇比感慨萬千,他突然覺得自己的生活充滿了美好,他擁有母愛、玫瑰、理想、友誼以及純潔無邪的思想和潔白的衣領(lǐng),贊美詩對他來說是如此的熟悉?!睂Ρ缺憧梢缘弥钗目τ跉W·亨利的創(chuàng)作思想是無限貼近的,而且翻譯的手法也符合歐·亨利諷刺性創(chuàng)作的語言風(fēng)格,因此可以將《警察與贊美詩》翻譯得更加生動,并符合歐·亨利原文的詩性描述,從而突出了蘇比的人物形象,豐滿而真實(shí)[5]。
三、《警察與贊美詩》英語翻譯技巧分析
1英漢雙語語言功底扎實(shí)
對于翻譯工作來講,翻譯者僅僅熟練掌握一門語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須要對兩門語言都有充分的了解,也就是說需要雙語語言功底扎實(shí),才能在兩種語言間的轉(zhuǎn)換上做到靈活會用??梢?,熟練掌握、運(yùn)用兩門語言,具有扎實(shí)的語言功底將成為翻譯技巧中的一個重要方面。從《警察與贊美詩》的英語翻譯來看,將英語原作翻譯成漢語,則需要做到以下兩點(diǎn):第一,要有一定的文學(xué)造詣,翻譯者與原作者“心靈相通”,才能譯出優(yōu)秀的作品。不僅原作要是一篇優(yōu)秀的短片小說作品,應(yīng)該達(dá)到譯作也是一篇出色小說的程度,才能夠稱之為成功的作品,所以作為翻譯的基礎(chǔ),翻譯者的中文功底必須要深厚,才能將英語轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)闹形?。第二,翻譯者也要具有較強(qiáng)的英語語言能力,除掌握大量英語詞匯外,句型、語法等也要充分掌握,才能“自如切換”兩種語言,將英語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為漢語,英語能力的掌握和功底的強(qiáng)化意義重大。以《警察與贊美詩》這個文章題目來講,原文題目是“The Cop And The Anthem”,而將此譯為《警察與贊美詩》已經(jīng)是約定俗成,但是最初確定漢語小說名字的人就是深諳英語詞匯使用的[6]。另外,翻譯者還需要對國外的文化、歷史、社會、人情等有一定了解,才能夠?qū)⑿≌f翻譯得更加貼近作品原本的含義。因此可以說,充分翻譯作品的技巧之一便是扎實(shí)的英漢雙語語言功底。
2熟練掌握一詞多義的用法
在英語翻譯中,還需要翻譯者掌握英語一詞多義的用法,這是另一個翻譯技巧。在英語中,很多單詞都屬于一詞多義,只有掌握了英語單詞的每一個含義才能保證翻譯更加貼切,盡量還原英文小說[7]。說到底,對于翻譯者的首要的要求便是單詞量,單詞是學(xué)好英語的前提條件,對于一般的愛好者來講,掌握英語單詞的一般含義即可,就是基本可以看懂英語文章,或者應(yīng)付日常對話。但是對于專業(yè)的英語翻譯來說,僅掌握常用含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而且一些作家的作品年代久遠(yuǎn),他們的語言順序、語言習(xí)慣、語言風(fēng)格與現(xiàn)在的英語有著很大區(qū)別,所以一名優(yōu)秀的翻譯者必須要熟練掌握一詞多義的用法,挑選最能夠表達(dá)英文原意的漢語詞匯,并把單詞匯成句子,再根據(jù)作品主旨和具體寫作要求,翻譯英文作品。
3盡量還原小說本意
翻譯工作不是一蹴而就的,不僅要求翻譯者對每個單詞都有精準(zhǔn)的掌握,還要求譯作能夠盡量還原小說的本意,雖然語言不同,但表達(dá)出來的意義、情緒必須是一致的,才能夠達(dá)到翻譯的要求,這也是英語翻譯的另一個技巧?!毒炫c贊美詩》的主人公是流浪漢蘇比,整個故事架構(gòu)無異于一場鬧劇,歐·亨利在小說開頭便交代了“這是一個可笑的故事”[8]。但是如果翻譯者只是逐字對小說進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,那么中國的讀者只能看到小說中的情節(jié),卻不能感受歐·亨利對黑暗社會的抨擊,也無法理解美國社會在從資本主義社會向帝國主義社會過渡時的具體社會問題。因此,還原小說的本意不僅僅是翻譯技巧,而且還是對譯作者的要求,要把英文原著用另一種語言形式,完全呈現(xiàn)在讀者面前。
4切忌逐字逐句的翻譯
英漢互譯是對翻譯者的基本考察,但是逐字逐句的翻譯是英語考試的要求,而絕不適用于小說翻譯,因為英語小說翻譯更應(yīng)該將注意力集中到小說主旨和故事情節(jié)上,逐字逐句地翻譯也許會使翻譯者更注意用詞的精準(zhǔn)卻忽視小說的內(nèi)涵。因此,小說翻譯的技巧之一就是不要逐字逐句地翻譯,而是應(yīng)該在準(zhǔn)確反映小說主旨的前提下再力求詞匯的精準(zhǔn),這樣才能用更流暢的語言表現(xiàn)英文小說原著。以《警察與贊美詩》的翻譯來看,正如上文提到的,如果李文俊先生是嚴(yán)格按照英語寫作使用詞匯的順序來翻譯的話,那么勢必會影響中文譯作的流暢度和完整度,并且會使國人在閱讀時覺得生硬,只是在讀文字,而不是在看小說,更不會有諸如“感慨萬千”“純潔無邪”這樣的詞語出現(xiàn),因為翻譯過來的中文小說是要給中國人讀的,必須要符合中國人的語言特點(diǎn)和情感風(fēng)格,才能夠使譯作豐滿,突出小說人物,強(qiáng)化戲劇沖突。
5了解西方國家的風(fēng)土人情和歷史
英語翻譯不是簡單的英語單詞的翻譯和堆砌,尤其是小說的翻譯,逐字逐句的翻譯不能很好地闡述小說想要表達(dá)的內(nèi)涵和思想感情,而對于翻譯者來講,單詞量和語法是不夠的,若想翻譯出上乘的作品,必須要了解西方國家的風(fēng)土人情和歷史。再以《警察與贊美詩》為例,這部小說有著自身的寫作背景,也就是美國從資本主義向帝國主義過渡的時期,當(dāng)時的社會黑暗而腐朽,如果翻譯者不了解這段時期的美國歷史,那么是不會用中文把警察的丑惡嘴臉描寫出來的。因此說,翻譯不僅僅是對單詞和句子的轉(zhuǎn)換,而是對故事的架構(gòu),需要充分認(rèn)識西方國家的風(fēng)土人情和歷史才能譯出優(yōu)秀的作品。
6翻譯是與小說主人公的直接對話
英語考試中的句子、段落翻譯對于英語成績好的學(xué)生來講很簡單,將英語轉(zhuǎn)換為漢語即可,只要意思是正確的,那么考試成績便會比較高。但是英語小說翻譯不同于考試,是有很高的要求的,需要在譯作中體現(xiàn)作者的情感。因此,好的翻譯應(yīng)該能夠?qū)W會與小說主人公直接對話,應(yīng)該能夠像創(chuàng)作小說人物一樣,把主人公的容貌、體態(tài)、動作等展現(xiàn)在讀者面前,更應(yīng)該注意主人公的思想和情感。這樣的要求是非常高的,因為畢竟主人公是小說作者創(chuàng)作出來的,要求翻譯者也能夠與主人公對話是很難的,尤其是對于初學(xué)者來講,但這就是優(yōu)秀小說譯作的基本要求,只有這樣,才能讓小說人物躍然紙上,讓讀者了解最原汁原味的英語小說作品。可以說,這一翻譯技巧的要求最高,使翻譯者與主人公心意相通是最難的,但也應(yīng)該是優(yōu)秀的翻譯者必須做到的。
四、結(jié)束語
《警察與贊美詩》是歐·亨利短篇小說的代表作之一,通過對主人公蘇比的塑造,揭示了當(dāng)時美國社會的種種問題,也描繪了美國中下層人民生活的苦難。本文對歐·亨利和《警察與贊美詩》都進(jìn)行了簡要介紹,并比較了一般翻譯者和李文俊先生對《警察與贊美詩》的不同翻譯,總結(jié)了一些必要的翻譯技巧。英語翻譯技巧不應(yīng)該是僅僅針對《警察與贊美詩》翻譯的,更應(yīng)該被應(yīng)用到對大多數(shù)英語作品的翻譯中,希望通過本論文的研究,能夠豐富英語翻譯的技巧,從而為國民翻譯出更多的優(yōu)秀外文作品。
參考文獻(xiàn):
[1]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2013,(1):17—18.
[2]葉向舒.論《警察與贊美詩》作品中的英語翻譯技巧[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2014,(17):83—84.
[3]史紅.淺談歐·亨利小說中異敘修辭法的翻譯——以《警察與贊美詩》為例[J].語文建設(shè),2015,(18):61—62.
[4]張麗梅.功能對等論視角下《警察與贊美詩》兩漢譯本的對比[J].語文建設(shè),2015,(21):42—43.
[5]吳娟.《警察與贊美詩》中幽默手法的分析[J].語文建設(shè),2014,(12):74—75.
[6]李蘭加.蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀分析《歐·亨利短篇小說選》中譯本[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.
[7]郭利瑩.從《警察與贊美詩》中分析歐亨利的寫作風(fēng)格[J].青春歲月,2015,(19):10—11.
[8]劉世華.淺析歐·亨利小說比喻的翻譯特點(diǎn)[C]//成都翻譯協(xié)會,四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第四卷).成都:四川師范大學(xué)電子出版社,2015:4.
(責(zé)任編輯:劉東旭)