趙碩 郭苗懷
【摘要】傳統(tǒng)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)忠實(shí),但并不完全適用于商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語翻譯涵蓋多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,涉及各種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),由于其文體、風(fēng)格不同,必然要采用多種不同的翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn)。無論在理論還是實(shí)踐上,商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多元化更合理、科學(xué)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 多元化標(biāo)準(zhǔn)
一、引言
國(guó)際商務(wù)英語是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了其翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。
二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說
西方文化學(xué)派的典型代表andre lefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重現(xiàn),不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。這三要素為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語言風(fēng)格、語篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然要作出不同的反應(yīng)與選擇。
中國(guó)學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西?!痹诖嘶A(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。
本文就是把不同商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的具體文體進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。
三、商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略
本文以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語料,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。
1.商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力。國(guó)際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對(duì)等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。如:
Fresh-up with seven-up. 飲七喜,精神爽。
Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,only from sony. 高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。
Where there is a road,there is toyota. 車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過語言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。
2.外經(jīng)貿(mào)英語報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡(jiǎn)練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡(jiǎn)練短語,這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:deal—交易;think tank—智囊團(tuán);cut—減少;potpourri—一攬子計(jì)劃;ban—禁止;ceiling prices 上限價(jià)格,等等。
其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí),如(3);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(4)。
(1)gold prices hit record 黃金價(jià)格打破記錄
(2)rising fuel costs to hit carriers hard 燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)
(3)america to import more oil 美國(guó)將進(jìn)口更多石油
(4)oil sales surging up 石油銷售猛漲
外經(jīng)貿(mào)英語文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,使譯文與原文一樣言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。
四、結(jié)束語
由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國(guó)際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。
參考文獻(xiàn):
[1]andre lefevere:translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].london:routledge,1992.
[2]newmark,peter:approaches to translation[M].new york:prentice hall,1982.
[3]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989(1).
[4]王義靜.追求創(chuàng)新與多元[J].中國(guó)翻譯,2005(5).
[5]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
作者簡(jiǎn)介:郭苗懷(1987.10.30-),女,陜西榆林人,西北工業(yè)大學(xué),碩士,英語筆譯專業(yè)。