国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢譯英中文化差異的處理方法

2016-05-14 23:21:09劉芹
學(xué)周刊·中旬刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯語言

劉芹

摘 要:20世紀(jì)初,翻譯活動達(dá)到了頂峰,但譯者處理的只是個別的單詞,很少有人明確地表達(dá)文化。在不同社會生活的背景下,中國文化和英國文化之間在歷史和宗教等方面有很多的差異。翻譯中的文化元素的形成,是中文處理成英語必不可少的輔助方法。其中直譯、直譯加注、意譯是文章討論的幾種翻譯方法。

關(guān)鍵詞:語言;文化差異 ;翻譯

中圖分類號:G62 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2016)23-0228-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.23.145

一、語言、文化和翻譯之間的關(guān)系

語言是文化的一部分,也是文化的載體與映射,它們不能分開,更不能失去語言和文化的意義。例如,紅色在中國往往是與幸福相關(guān)的,但在西方世界,它往往是與暴力或血腥相關(guān)。語言是文化的工具,因?yàn)橐环N文化交流的主要手段是通過語言交流。語言的本質(zhì)是文化,文化是語言的發(fā)展軌跡。語言和文化是相互依賴、缺一不可、密不可分的。

翻譯不僅是語言的一種轉(zhuǎn)移,更是跨越文化的交際。翻譯是客體,它離不開語言,語言是翻譯的工具。

二、英語和漢語之間的文化差異

(一)社會生活和政治制度方面的文化差異

一些特定的文化表達(dá)起源于中國,社會生活和政治制度不能轉(zhuǎn)換成英文,例如:陰陽,八卦,氣功,太極拳,大鍋飯等,雖然可以譯成一個和英文等效的句子,但這些詞語的內(nèi)涵不會輕易令西方讀者讀懂,直到他們已經(jīng)掌握了足夠的關(guān)于中國的文化知識。

每個民族都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,例如“吃喜糖”是中國人表達(dá)要結(jié)婚了的方式,糖果是一個婚禮不可缺少的,沒有知識的共享,西方讀者很難理解,他們很難把糖果和婚姻聯(lián)系到一起。

(二)民族歷史方面的文化差異

每個民族都有它的歷史,每一段歷史都是豐富多彩的,一個國家的社會或經(jīng)濟(jì)活動都發(fā)生了很多事。語言是歷史事件的記錄,可以讓后人借鑒他們的經(jīng)驗(yàn)。這些歷史事件被后人逐漸引申意義,使他們可以頻繁參考。作為一個結(jié)果,這些歷史事件通常被稱為書面文本時,需要使用擴(kuò)展的意義。

英文讀者看見“met his Waterloo”會馬上想起了拿破侖的故事,他的失敗是在比利時的一個小鎮(zhèn),在他軍事生涯的滑鐵盧。所以這句話“遭遇滑鐵盧”是用來表示某人被徹底擊敗。另一個例子“破釜沉金”也是同樣的意思。這種文化的具體表達(dá)講述的是中國古代項(xiàng)羽的故事,雖破壞了戰(zhàn)斗的船只,但他們的軍隊(duì)已經(jīng)過了河,士兵們知道必須要征服死亡,撤退是不可能的。

(三)宗教信仰方面的文化差異

在中國,佛教和道教是兩個主要的宗教,都彌漫著普通人民的信仰和觀念。佛教文化與道教文化都是豐富的資源,形成的巨大活力都體現(xiàn)在中國的語言和文化中。在文學(xué)作品中,它們通常被視為文化缺少時用來表達(dá)一定的思想或感情,觸發(fā)必要的語言術(shù)語。

“借香敬佛”包含宗教元素“香”和“佛”,這是佛教的基本術(shù)語,它的字面意思是借香在佛前燃燒。“借香敬佛” 后來被人們指接受別人給的東西或禮物。

在西方,基督教作為一個在世界上最大的宗教滲透到人們的生活中,幾乎每一個方面都具有極其深刻的意義,對他們的思想和行為有著潛在的影響力?;浇痰氖ソ?jīng),不僅給西方人提供精神慰藉,也給宗教人物和故事豐富的文化底蘊(yùn)。這些人物和故事是已知的西方人,他們通常被稱為文學(xué)文本處理背后的默認(rèn)細(xì)節(jié)。例如:My god! (我的天 ) God helps those who help themselves. (自助者天助)

三、處理文化差異的方法

(一)直譯

直譯的一個最基本的因素就是文化因素。正如我們所知道的,中國文化和英國文化在幾個世紀(jì)以來不斷的交流,使得兩種文化之間相互受益。但總體來說,英國文化在中國的發(fā)展要比中國文化在西方的發(fā)展更強(qiáng)烈些。特別是在過去的一個多世紀(jì),英國的文化已經(jīng)滲透到中國社會的許多方面。因此,不為奇怪的是可以看到更多的英國文化翻譯成中文的情況。許多英語的規(guī)范和習(xí)慣已為大多數(shù)中國人熟悉,并已進(jìn)入中國的日常使用語言中。在這樣的背景下,譯者可以進(jìn)一步努力地進(jìn)行翻譯。

例如:Instrumental and orchestral music had for long been the Cinderella of Welsh music.在過去很長的一段時間里,器樂和管弦樂在威爾士音樂中只能充當(dāng)灰姑娘的角色。

“灰姑娘”是童話故事里的女孩,她常被繼母和姐姐虐待。這個名字是經(jīng)常用來指人或事情不受尊敬。英國的童話正在中國流行,這個名稱的出現(xiàn),中國讀者可以立刻從記憶中搜索出她的文化信息,這個名稱可以作為讀者文本的源頭。也就是說,譯文讀者,在這種情況下,在翻譯觸發(fā)灰姑娘的文化信息時,對讀者都是平等的,直譯是可以適用于此的。

翻譯本身是一種文化的交流活動,所以譯者必須意識到另一種文化。對于某些文化缺失的情況下,譯文讀者可能不知道,但是他們可以感知它的意義。例如把“紙老虎”翻譯成“paper tiger” 這是放在以前一個非常迂回的方式。翻譯的結(jié)果是非常明智的,因?yàn)槲覀兛梢钥吹郊埨匣⒁殉蔀橛幕囊环N表達(dá)方式。

(二)直譯加注釋

相比較文本字面翻譯仍占一定的翻譯比例。許多文本與文化類是特定的文化,它們被譯文讀者直接接受是不可能的。在大多數(shù)情況下,直譯加注釋優(yōu)先。有夾注、腳注或尾注來詳細(xì)解釋的文化信息,翻譯文本的讀者提供一定的資源去當(dāng)他們感到困惑的直譯。事實(shí)上,在這種情況下,這就是對原文本的默認(rèn)文化信息在一定程度上說明。例如:“西施”(“xishi”)中國古代春秋時期著名的美人?!肮Ψ颉保ā発ungfu”) 中國武術(shù)——一種基于胳膊和腿的流體運(yùn)動。

(三)意譯

當(dāng)翻譯涉及的兩種文化和源文化元素非常重要、非常接近時,有必要繼續(xù)堅(jiān)持文化特異表達(dá)或圖像的原始形式。譯者不應(yīng)該只在乎目標(biāo)語言的原始形式,否則它會導(dǎo)致尷尬的表述,扭曲了原文的意思。在這種情況下,譯者也許可以改變原圖像和形式,達(dá)到忠實(shí)源語中的元素的意義。較大程度的改變,是為了保持文本的意義,其取決于所涉及的兩種語言之間的文化距離來翻譯。如果文化形象或藝術(shù)形象并不重要,譯者可以采用意譯處理文化缺失。

四、結(jié)語

翻譯不僅是語言活動,更是一種文化交流,要保持不同文化之間的溝通順暢,必須正確處理文化因素。

[責(zé)任編輯 齊真]

猜你喜歡
文化差異翻譯語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
我有我語言
襄樊市| 乃东县| 手机| 松原市| 涞源县| 灵丘县| 南宁市| 涞水县| 梁山县| 凭祥市| 宜城市| 宣威市| 罗城| 赣州市| 渑池县| 南昌市| 上栗县| 河曲县| 遵化市| 靖州| 隆子县| 无为县| 成安县| 思南县| 阳东县| 将乐县| 二连浩特市| 保康县| 铁岭市| 丹江口市| 繁峙县| 南充市| 永嘉县| 平罗县| 望都县| 龙口市| 得荣县| 赤水市| 新兴县| 临安市| 特克斯县|