国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論川菜英譯中蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象的處理

2016-05-14 00:09李璐
關(guān)鍵詞:川菜英譯

李璐

摘 要:川菜中蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。中華民族幾千年的文明,還有巴蜀地區(qū)特有的地理位置、人民風(fēng)俗習(xí)慣等都造就了川菜的發(fā)展,小小的川菜中濃縮了巴蜀人民的烹飪技藝,也折射出了當(dāng)?shù)氐牡胤教厣6粋€(gè)好的菜名翻譯,不僅要被外國人所接受,而且需要宣揚(yáng)中國文化,讓外國人了解中國的文化,從而對(duì)川菜有一定的宣傳作用。因而翻譯方法需靈活運(yùn)用,各種翻譯策略應(yīng)相互結(jié)合,根據(jù)不同的翻譯目的,采取不同的翻譯方法,力求讓翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”。

關(guān)鍵詞:川菜;英譯;文化現(xiàn)象

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)07-0229-03

正如W.B. Pearce所說,文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化,文化與交際的關(guān)系由此可見一斑。隨著世界的全球化,我國與世界各國的文化交流日益密切,在交流的過程中,如何更好的發(fā)揚(yáng)我國的文化,讓外國友人了解中國并喜歡中國文化,譯者起著舉足輕重的作用。譯者作為兩國交流的“媒人”不僅要熟悉兩國的語言,還要了解兩國的文化。但正如霍夫斯泰德的價(jià)值尺度理論分析的一樣,中國與其他國家確實(shí)存在著文化差異,這種文化差異既是交往的阻礙又是契機(jī)。本文之所以從川菜英譯的角度來看中英文化差異的處理,是因?yàn)榇ú瞬嗣麧饪s了四川的烹飪技藝和地方特色,折射出地方民族源遠(yuǎn)流長、絢麗多姿的飲食文化。川菜中有許多歷史悠久、意義考究的特色小吃和菜肴,如“擔(dān)擔(dān)面”“麻婆豆腐”“回鍋肉”“宮保雞丁”“夫妻肺片”等等,這些菜名經(jīng)過歷史的積淀,成為中國人共知的餐飲文化的重要部分。這些川菜大多都以主料、烹飪方法、形狀、口感、人名、地名等幾種類型來翻譯,但是百菜百味的川菜不僅要傳遞原料、烹飪方法等信息,便于顧客點(diǎn)菜,同時(shí)還要翻譯出其中的文化現(xiàn)象。

本文通過分析川菜命名中的文化因素和文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙,將川菜進(jìn)行分類,并提出具體的翻譯方法,將“直譯”“音譯”“意譯”“釋譯”等翻譯策略運(yùn)用于翻譯川菜的過程當(dāng)中。

一、川菜命名中的文化因素

川菜即四川菜肴的總稱,屬中國四大菜系之一,始于古代巴國和蜀國,在西晉時(shí)已初具輪廓,兩宋之時(shí),川菜跨越巴蜀疆界,進(jìn)入京城,久負(fù)盛名。明末清初之際,川菜運(yùn)用辣椒調(diào)味,使其有了進(jìn)一步的發(fā)展。{1}而川菜菜名的命名集蜀文化于一身,不僅能反應(yīng)出川菜的主料、烹飪方法、形狀、口感、人名、地名等,而且能反映出中國豐富的歷史文化。

(一)中庸和諧之道

“中庸和諧是中國飲食之道的真諦。”{2}“中庸”最早見于論語,中庸之道早就成了整個(gè)中華民族含蓄內(nèi)斂的氣質(zhì)。民間的飲食講究“中庸”,配料講究搭配搭檔,還要根據(jù)身體情況有選擇的進(jìn)食,要求達(dá)到飲食內(nèi)部的平衡,也要達(dá)到身體的平衡。這一點(diǎn)在川菜的命名過程中就可以看出。

首先,川菜的命名中有些引用了吉祥如意的事物或者象征意境來體現(xiàn)文化內(nèi)涵,如鴛鴦火鍋、龍鳳銀耳羹、松鶴延年、情侶鴛鴦等。此類菜名采用比喻或者象征的手法,表達(dá)了人們對(duì)幸福美滿、益壽延年、吉祥如意的生活的追求。這幾個(gè)菜名中的“鴛鴦”“龍鳳”都是成雙成對(duì)的,也是“陰”與“陽”的中和。而“松鶴”二字就更寓意深遠(yuǎn)了,在道教神話中,“松”是不死的象征,服食松葉、松根便能飛升成仙、長生不死,被賦予高潔、不群的形象。鶴也是出世之物,得道之士,騎鶴往返,修道之士與鶴為伴。兩者皆為仙物又并存于菜名之中,體現(xiàn)了中國人的“中庸和諧”之道。

其次,川菜還利用菜品的調(diào)味方式來實(shí)現(xiàn) “中庸”,人體分為“肝”“肺”“脾”“胃”“腎”,而味道分為“酸”“甜”“咸”“甘”“辛”。川菜通過五味走五臟的原理,將烹飪方法和人體結(jié)合,形成“酸肝”“辛肺”“甜脾”“咸腎”“甘胃”,用調(diào)味方法來調(diào)和人體,并將不同的調(diào)味結(jié)合,例如酸甜、咸酸、甘辛等。其中有名的菜品有:酸辣土豆片、糖醋排骨,還有咸酸型的鍋巴肉片、咸辣酸甜型的魚香肉絲以及麻辣咸鮮型的麻婆豆腐。

再次,菜名中有些引用了文人的詩句或者故事的方式,將語言和情感相統(tǒng)一,之間無不增加了許多意境悠遠(yuǎn)的韻味。{3}文人詩句中語言與情感的統(tǒng)一,是川菜另一“中庸”方式的體現(xiàn)?!胺鹛鴫Α边@一菜名出自福建一秀才所作的詩“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,此詩句描寫了秀才面對(duì)美食的誘惑,情不自禁發(fā)出的感嘆,眾人都應(yīng)聲叫絕。此菜名貼切的將人們的感情用語言表達(dá)出來,體現(xiàn)了川菜命名的中庸。此類命名還有“詩禮銀杏”“陽關(guān)三疊”“白鷺青天”“蝶戀花”“雙燕迎春”等。這些菜名在食者身上不僅體現(xiàn)了美味,而且也能更好地汲取文化之精華,用隱約的方式讓賓客們領(lǐng)略到民族博大精深的文化傳統(tǒng)。

(二)“天人合一”的和諧觀

《周易》中說:“(人)在適應(yīng)自然環(huán)境過程中還會(huì)按照自己的愿望去改造自然,并且建立起人和自然之間的平衡關(guān)系”。這就是最早的“天人合一”觀念,而此觀念也被容納性極強(qiáng)的巴蜀文化吸收,用于川菜的命名。在陳履生的《以“藝術(shù)”的名義》中可以看到這樣一段話:“為了協(xié)調(diào)人類個(gè)體自身與周圍環(huán)境的和諧關(guān)系,人的飲食活動(dòng),必須納入這個(gè)和諧關(guān)系,這便是中國飲食文化在精神或社會(huì)層面上的基本特征?!眥4}在古人看來,自然過程、歷史過程、人生過程、思維過程在本質(zhì)上是同一的。這一思想貫穿于“天人合一”思想的基本過程,也被融合到傳統(tǒng)文化的方方面面。飲食文化就是其中之一。

首先,以藥膳命名的川菜就體現(xiàn)了這一點(diǎn),蟲草鴨湯、蟲草鴨舌、黃氏燉雞、杞牛鞭湯等菜名都是采用中藥命名,將藥物名運(yùn)用于人的飲食名當(dāng)中,藥材能起到自然保健和延年益壽的效果,本是自然之物,將其與人的飲食相結(jié)合,正是“天人合一”思想的體現(xiàn),這種合一體現(xiàn)的是人類對(duì)于自然的精神征服,也可以說是人類的精神將自然提高升華后所達(dá)到的境界,是一種綜合思維和整體思維。

其次,是以歷史人物命名的川菜,宮保雞丁、東坡肉、五柳魚,所體現(xiàn)的是人在烹制過程中的作用?!抖Y記·禮運(yùn)》說:“人者,天地之心也?!倍霾说氖巢氖亲匀恢?,人在做菜的過程中將自己的思想、喜好、性格特點(diǎn)等都融入到食材之中,從而出現(xiàn)“一菜百味”的現(xiàn)象,這是“天人合一”現(xiàn)象的體現(xiàn)。這些歷史人物只不過是人類的典型代表而已,故川菜將其中的“天人合一”思想都通過菜名表現(xiàn)出來。

還有以文化古城命名的合川肉片、白石驛板鴨。合川是重慶的歷史文化古城,將其加入菜名中,體現(xiàn)了“天人合一”思想中自然過程、歷史過程、人生過程在本質(zhì)上是同一的思想?!鞍资A”中的“驛”字,讓人聯(lián)想到這一區(qū)域古代經(jīng)濟(jì)文化繁榮的景象,這一菜名反映的是地域飲食文化特色,將飲食與古城相結(jié)合,再現(xiàn)了“天人合一”和諧觀的思想。

(三)川府之國特色

中國文化源遠(yuǎn)流長有深厚的文化底蘊(yùn),具體的體現(xiàn)到不同地域就會(huì)有不同的變化,川菜中除了有深厚的文化共性,也同時(shí)會(huì)反映川府文化特色?!叭笈凇笔浅啥嫉拿〕?,名字既俗不可耐又趣味生動(dòng),極為生動(dòng)的表現(xiàn)了該菜的制作過程。其制作過程是把3塊搓成圓形的糍粑扔向木板,使其裝進(jìn)簸箕,簸箕內(nèi)裝有炒熟的大豆粉。每次都會(huì)分3次彈向木板,所以會(huì)有“啪啪啪”3聲響,所以成都人將其稱為“三炮”。就是因?yàn)檫@“三響”,成都的街道格外的熱鬧,成都的街上如果有的攤位人特別多,那一定是“三大炮”的攤點(diǎn),就是這3響吸引了人們的注意,他們圍成一團(tuán)不為吃,只為去體味“三響”所帶來的風(fēng)致與情調(diào),它給人們帶來了悠閑,好像“啪啪啪”3聲響能將人們的煩惱憂愁全部帶走,盆地外的煩惱也被四面的高山擋在了外面,這道菜在某種程度上成就了成都的氣定神閑、悠閑的氛圍。

“兩頭望”是成都面子文化的一種充分體現(xiàn),正經(jīng)名叫“盆盆肉”,渾名“兩頭望”。其實(shí)是牛肺片制成,因?yàn)檫@道菜的材料不上檔次,做法又極為普通,所以體面人對(duì)此特別不屑一顧。但是,這道菜又稥,又麻,又辣,特別適合巴蜀人的口味。他們抵制不了這種誘惑,在掙扎之后,決定吃,但是又放不下面子,所以體面人想出“兩頭望”的辦法,在吃平民美食的時(shí)候,必兩頭一望,不見熟人,這道菜名將巴蜀人愛面子的特點(diǎn)體現(xiàn)的淋漓盡致。

二、川菜中文化現(xiàn)象的英譯

(一)直譯

對(duì)于川菜中含有地名、原材料和烹飪方法的,因?yàn)榇祟惒嗣幕x不多,菜名理解不易產(chǎn)生錯(cuò)誤,所以在翻譯時(shí)采取直譯的方法最好。如以地名命名的川菜,四川水餃應(yīng)譯為Sichuan Boiled Dumpling,宜賓燃面譯為Yibin Ran Noodle;以烹飪方法和菜的風(fēng)味命名的川菜,要突出烹飪方法和菜的味道宜采用直譯的方法,如水煮牛肉應(yīng)譯為Boiled Beef Slices in a Fiery Sauce, “清蒸桂魚”應(yīng)譯為Steamed Mandarin Fish,“火爆腰花”應(yīng)譯為Fried Kidney with Chili Sauce,“魚香肉絲”應(yīng)譯為Fish-fragrant Pork Slivers,“怪味雞絲”“Strange-Taste Chicken”;以原材料命名的川菜,“青椒肉絲”應(yīng)譯為Pork Slivers with Green Peppers。此類的翻譯較為簡單,對(duì)菜名進(jìn)行逐字逐句的翻譯即可。

(二)意譯

意譯法是指不拘泥于原文形式的翻譯方法,川菜中蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,其中有歷史典故、優(yōu)美傳說或者凄苦故事,但是目的語中沒有類似的文化可進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換,這時(shí)可放棄其中的形象色彩,做到概念意義上的對(duì)等,對(duì)其進(jìn)行意譯。

1.烹飪方法。有的烹飪方法在川菜命名中比較細(xì)致,有必要對(duì)其進(jìn)行意譯,例如:滑炒是slide stir-fry,紅燒是brown braise,白燒是white braise。

2.表示吉祥如意的事物。鴛鴦火鍋、龍鳳湯、松鶴延年、情侶鴛鴦等,此類菜名當(dāng)中吉祥如意的事物都是附加的,其中的文化內(nèi)涵譯與不譯都不會(huì)影響受眾對(duì)翻譯結(jié)果的理解,只將其中吉祥如意事物所表達(dá)的“成雙成對(duì)”“喜慶”等意味翻譯出來即可,做到概念意義上的對(duì)等。對(duì)此類菜名的翻譯就可以忽視其中的文化內(nèi)涵,將做菜的原材料、烹飪方法翻譯到菜名當(dāng)中。鴛鴦火鍋可以翻譯double-flavored hotpot,其中的“鴛鴦”不必譯出,在此處只是表示成雙成對(duì),所以將其譯為double。龍鳳湯翻譯為Chicken and Crusian Carp Soup,而龍鳳湯當(dāng)中的龍和鳳分別是指原材料雞和鯉魚,在此處突顯了原材料的作用將其譯出,讓人一目了然。松鶴延年譯為Longevity Dish,是表達(dá)出了其中吉祥如意的觀點(diǎn),也是采用意譯,只是將該菜的深層寓意譯出。

總之,對(duì)菜名的意譯是可以靈活處理的,可根據(jù)川菜的風(fēng)味、川菜的原材料,也可根據(jù)菜名中所體現(xiàn)的深厚文化意義進(jìn)行翻譯,因?yàn)楦鲊奈幕煌?,有時(shí)存在文化空缺,所以在對(duì)川菜進(jìn)行意譯的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯目的的不同,對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷浴?/p>

(三)音譯加釋譯

因?yàn)樵Z與譯語的文化不同,中國特有的文化內(nèi)涵在譯語中找不到對(duì)應(yīng)的信息,譯文承載信息量少于原文承載的信息量。所以,對(duì)原文的翻譯,要采用借用的方法進(jìn)行音譯。音譯就是在翻譯的過程中引進(jìn)漢語拼音,但不是完全的引進(jìn)。音譯必須與釋譯相結(jié)合,對(duì)于外國人來說,音譯的菜名等于沒譯,所以在音譯的同時(shí)要附插圖和附頁,在菜單后面將菜名進(jìn)行釋譯,一般對(duì)以藥膳命名、以歷史文化古城命名和以文人詩句命名的菜品都要進(jìn)行音譯加釋譯。如“宮保雞丁”可以譯為Gong Bao Diced Chicken,其中“宮?!倍志托枰忉?,宮保雞丁起源于四川總督丁寶楨,他喜歡吃雞、花生米和辣,所以命家廚改良了醬爆雞丁,成為自己的私房菜,后來人盡皆知。“宮?!笔撬墓巽暎藗?yōu)榱思o(jì)念他就將他做的這道菜命名為宮保雞丁。此菜的來源可作為釋譯附在菜單之后。此類的菜名還有麻婆豆腐、擔(dān)擔(dān)面等,都要采用此種翻譯方法。

總之,川菜中蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。中華民族幾千年的文明,還有巴蜀地區(qū)特有的地理位置、人民的風(fēng)俗習(xí)慣等都造就了川菜的發(fā)展,小小的川菜中濃縮了巴蜀人民的烹飪技藝,也折射出了當(dāng)?shù)氐牡胤教厣?。而一個(gè)好的菜名翻譯,不僅要被外國人所接受,而且需要宣揚(yáng)中國文化,讓外國人了解中國的文化,從而對(duì)川菜有一定的宣傳作用。本文所提出的翻譯方法需要靈活運(yùn)用,各種翻譯策略應(yīng)相互結(jié)合,根據(jù)不同的翻譯目的,采取不同的翻譯方法,力求讓翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”。

——————————

注 釋:

{1}{3}張娜,王玲娟.從川菜命名探析巴蜀文化內(nèi)涵.樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(8).

{2}季鴻崑.食在中國——中國人飲食生活大視野[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2008.

{4}陳履生.以“藝術(shù)”的名義.人民美術(shù)出版社,2002.

參考文獻(xiàn):

〔1〕陳達(dá).英漢互譯理論與實(shí)踐[M].成都:巴蜀書社,2003.

〔2〕陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

〔3〕陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986,(2).

〔4〕范誼.餐廳服務(wù)英語[M].成都:四川大學(xué)出版社,1993.

〔5〕賀麟.文化與人生[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

〔6〕梁軼.中式菜名翻譯小議[J].企業(yè)家天地·下旬刊,2009,(5).

〔7〕劉揚(yáng),王佳娣.“信達(dá)雅”—箴言化高層級(jí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).

〔8〕史正良.創(chuàng)新川菜集錦[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,1997.

〔9〕王娟.民俗學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

〔10〕張蓮.中國菜名里的文化微探[J].安徽文學(xué)(下半月),2009,(5).

〔11〕鐘安妮.論中國菜名中的文化內(nèi)涵[J].探求,2006,(1).

(責(zé)任編輯 賽漢)

猜你喜歡
川菜英譯
“怪味”川菜——棒棒雞
摘要英譯
廚王爭霸賽——紅紅火火的川菜
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
翠花,上川菜!
第二道 川菜資格人
川菜資格人