摘 要:英語寫作一直是高職英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),而母語負遷移是高職學(xué)生進行英語寫作的主要障礙。母語在高職學(xué)生英語寫作中詞匯層面的負遷移主要是詞義錯誤、詞匯搭配錯誤和詞性混淆,本文通過對其錯誤進行分析和歸納,提出了一些相應(yīng)的教學(xué)對策。
關(guān)鍵詞:母語 英語寫作 負遷移
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)07-0019-02
1 引言
教育部頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》對高職高專學(xué)生的寫作能力提出了具體的要求:能就一般性題材,在30分鐘內(nèi)寫出80-100詞的命題作文;能填寫和模擬套寫簡短的英語應(yīng)用文。因此,寫作在高職高專英語教學(xué)中占有重要的地位,而詞匯又是英語寫作的基礎(chǔ),但是在實際的英語寫作教學(xué)中,由于受母語負遷移的影響,學(xué)生在寫作時不能正確的使用詞匯,寫得既不像英語也不像漢語,出現(xiàn)了許多的中式英語。因此,學(xué)生的寫作根本達不到教學(xué)的準確性和流暢性,為了解決這些問題,教師必須從學(xué)生寫作的典型錯誤分析其原因以期找到相應(yīng)的教學(xué)對策。
2 母語遷移理論
“遷移”( transfer)是一個心理學(xué)概念, 指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。母語遷移是指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達思想的現(xiàn)象。如果母語的語言規(guī)則和目的語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目的語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。反之,如果母語的語言規(guī)則不符合目的語的習(xí)慣,對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,這就是負遷移(negative transfer)。
目前,國內(nèi)多側(cè)重于研究關(guān)于大學(xué)生英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,而且主要集中在詞匯、句法和語篇等層面的母語負遷移現(xiàn)象。本文主要研究高職高專英語寫作中詞匯層面的母語負遷移現(xiàn)象。
3 研究方法及討論
3.1 研究對象
晉中師范高等??茖W(xué)校非英語專業(yè)大二的學(xué)生,研究的樣本主要來源于學(xué)生平時的英語寫作100篇,能夠真實的反映學(xué)生正常的英語寫作水平。
3.2 研究結(jié)果與分析
James(2001)的錯誤范疇理論把錯誤分為文體、文本和語篇錯誤,本文主要從文本錯誤(包括詞匯錯誤和語法錯誤)中的詞匯錯誤進行統(tǒng)計和分析。通過對學(xué)生寫作樣本的分析,發(fā)現(xiàn)受母語負遷移的影響,寫作中的詞匯錯誤比較嚴重,統(tǒng)計結(jié)果如下:
4 詞匯錯誤的主要類型及教學(xué)對策
4.1 詞義錯誤
詞義錯誤是指學(xué)生對想表達的意思比較清楚,但是不能用最恰當?shù)挠⒄Z單詞去表達,造成詞不達意的現(xiàn)象。從統(tǒng)計結(jié)果看,有34.3%的學(xué)生詞義選擇錯誤。由于高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,掌握的英語詞匯和語言知識有限,在其寫作過程中先用母語的思維方式進行構(gòu)思,然后再逐詞逐字的翻譯導(dǎo)致用詞錯誤。
例1,誤: If you have good body,you must do more exercise.
正: If you have strong body, you must do more exercise.
“body”的基本意思是“身體”、“軀體”和“軀干部”,強調(diào)的是人相對于soul, mind, spirit的軀體,母語中表達 “某人身體好”時,body前面用strong 修飾,而不用good修飾。
例2,誤: You should eat this medicine three times a day.
正:You should take this medicine three times a day.
母語中一提到“吃”,學(xué)生很自然的就會想到用“eat”,但是 “吃藥”的“吃”在英語中用動詞“take”表示,而不用 “eat”。漢語中動詞的搭配很靈活,和不同的詞語搭配可以表達不同的含義,比如,吃苦(suffer hardship)、吃驚(surprise)、吃虧(suffer losses)、吃醋(jealous),但是它們所對應(yīng)的英語詞匯都不一樣。
例3,誤:We decorated our classroom with the airball.
正:We decorated our classroom with the balloon.
學(xué)生不知道“氣球”(balloon)一詞,但是聯(lián)想到了有關(guān)球類的單詞(football, basketball, volleyball),所以想到了英語中根本不存在的“airball”這一單詞。
英語和漢語屬于不同的語系,在英語中并不是所有的詞匯在母語中都能找到準確的對應(yīng)的詞匯。因此,教師在講解詞匯時要比較中西文化的差異,創(chuàng)設(shè)語境,根據(jù)上下文猜測詞義,對同義詞進行辨析,使學(xué)生掌握該詞匯在不同語境中的不同含義,幫助學(xué)生擺脫機械記憶詞匯的方法,盡量使用英語解釋詞匯,有意識的培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,逐漸排除母語的干擾,提高學(xué)生選擇用詞的能力。
4.2 詞匯搭配錯誤
詞匯搭配也就是固定用法,是一些意義完整的結(jié)果定型的組合詞或短語。在英語寫作時,學(xué)生經(jīng)常按照漢語的習(xí)慣進行搭配而不注意英語的詞匯搭配用法,造成英語中的語用失誤。從學(xué)生的英語寫作分析看,24.3%的學(xué)生詞匯搭配錯誤,其中,動詞與名詞的搭配,形容詞和名詞的搭配、介詞的搭配是最常見的錯誤。
例4,誤:The travel will make our eyes big.
正:The travel will open our eyes.
母語中的“開闊眼界”在英語中可以用短語open ones eyes或open ones mind表達,而不是學(xué)生所想象的make our eyes big。
例5,誤:The teacher is taking care of the ill child.
正: The teacher is taking care of the sick child.
在英語中, sick和 ill做形容詞時都可以表示“生病的”,但ill做定語時,意思為“壞的,惡劣的”,例如,He is a ill child.(他是個壞孩子)。根據(jù)原文“老師正在照顧生病的孩子”,所以應(yīng)該用sick而不用 ill來修飾名詞child。
例6,誤:She regretted to do such a thing.
正:She regretted doing such a thing.
動詞短語regret to do something表示當時或現(xiàn)在遺憾地做什么,regret doing something是指做了某事而感到后悔,根據(jù)句意,應(yīng)該是她因為做了這樣的事而后悔,所以應(yīng)該用動詞-ing形式。有些動詞后既可以接動名詞也可以接不定式,但是意思完全不同,類似的動詞有remember, forget, try, regret,這四個詞后接動名詞時表示動作已經(jīng)發(fā)生,接動詞不定式時表示動作尚未發(fā)生。如果學(xué)生記憶不準確,在使用時就會出錯。
詞匯搭配在英語和漢語中存在著很大的差異,在教學(xué)中教師要加強詞匯搭配教學(xué),歸納出英語中常用詞匯搭配的特點和規(guī)律,并進行一些針對性的練習(xí),幫助學(xué)生記憶英語中的某些固定搭配。在講解課文時引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯的搭配用法,這樣學(xué)生會對文章中出現(xiàn)的詞匯意義會理解記憶的更深刻,還可以把一些精彩的地道的英語諺語、句子摘抄并背誦,日積月累就可以增加自己的語感及儲備大量的詞匯,在寫作時就會逐漸克服母語的負遷移現(xiàn)象,提高自己的英語書面表達能力。
4.3 詞性混淆
詞性又稱作詞類,是指根據(jù)詞的意義、特點及用法分成的類別。根據(jù)學(xué)生的寫作分析,41.4%的學(xué)生受母語詞性負遷移的影響,在寫作時只考慮詞的意思而不注意詞性,導(dǎo)致詞性混淆的現(xiàn)象。
例7,誤:I success in winning the first place in English competition.
正:I succeed in winning the first place in English competition.
在這個句子中,學(xué)生把名詞誤用為動詞,success是名詞,它的動詞形式是succeed,常用于 succeed in doing something短語中,指“成功地做了一件困難的事”,這個單詞在學(xué)生的寫作中出現(xiàn)的頻率較高,但學(xué)生經(jīng)常因為分不清詞性而導(dǎo)致句子錯誤。
例8,誤:I do exercise every day to keep health.
正:I do exercise every day to keep healthy.
在學(xué)生的寫作中,health 使用的頻率較高,但經(jīng)常因為詞性混淆導(dǎo)致錯誤用詞。health 是名詞,healthy形容詞,母語中常說的“保持健康”要用keep healthy,keep后要用形容詞,而不用名詞表示。
例9,誤: He and his brother are twins,so they look like.
正: He and his brother are twins,so they look alike.
Like和alike為同根異義詞,alike可用作形容詞或副詞,
做like的表語,而like可用作多種詞性,look like 意為“看起來像是”,但look alike 意為“長得相像”。因為“兄弟倆是雙胞胎,因此長得非常像”,所以用alike來表達。類似的同根異義詞有
很多,例如: uninterested和 disinterested,absence和presence, considerable和considerate等等。
同一個漢語可以具有不同的詞性,而且沒有明顯的詞性標記,所以,學(xué)生就會把這個特點遷移到英語寫作中造成詞性混淆。而英語具有很強的派生能力,主要通過前綴、后綴來改變詞性。所以分清詞類對學(xué)生來說至關(guān)重要,在教學(xué)中,教師應(yīng)比較英漢詞匯構(gòu)成的差異,教會學(xué)生派生法、合成法和轉(zhuǎn)換法等構(gòu)詞法知識,這樣既可以擴大學(xué)生的詞匯量,同時也能夠提高學(xué)生通過詞根詞綴來判斷詞性變化的能力,避免由于母語的負遷移而產(chǎn)生的詞性錯誤。
5 結(jié)語
本文以母語負遷移理論為基礎(chǔ),對高職學(xué)生英語寫作中的詞匯錯誤進行了分析和歸納,并提出了一些相應(yīng)的教學(xué)對策。對于在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語的高職學(xué)生來說,母語負遷移在英語寫作的過程中是不可避免的,教師要正確對待不必急于糾正。其次,教師應(yīng)加強學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí),夯實學(xué)生的語言基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,盡量避免母語負遷移的影響,逐步提高高職學(xué)生的英語寫作能力。
參考文獻:
[1] 文秋芳.英語寫作研究[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
[2] 張春良.大學(xué)英語寫作中的母語負遷移及教學(xué)啟示[J].東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6).
[3] 王熙.母語負遷移對英語寫作詞匯應(yīng)用的影響及對詞匯教學(xué)的啟示[J].科技信息,2011(7).
[4] 王璇.大學(xué)英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象研究及其對策[D].河北科技大學(xué),2010.
作者簡介:張俊青(1979-),女,山西左權(quán)人,現(xiàn)為山西省晉中師范高等專科學(xué)校外語系教師,助理講師,碩士研究生,研究方向:英語學(xué)科教學(xué)。