方劍
【摘要】隨著時(shí)代的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,想現(xiàn)目前的文化交流中,英語(yǔ)作為被全球使用最廣的第一大語(yǔ)言,被我們作為一門必修課在學(xué)習(xí),在這其中,我們應(yīng)該要明白,英語(yǔ)是一種語(yǔ)言而不是一門特定的課程,在我們現(xiàn)目前的發(fā)展中我們就應(yīng)該明白,英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言不是一成不變的,它會(huì)隨著不同的場(chǎng)合以及不同的情景的變化而變化,而這些變化主要的體現(xiàn)是在修辭手段以語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)變化。不管是在口語(yǔ)還是在書(shū)面語(yǔ)言上,我們都會(huì)根據(jù)不同的情況而對(duì)我們的英語(yǔ)表達(dá)有所變化,這是為了能夠更加協(xié)調(diào)的融入場(chǎng)景。在現(xiàn)目前英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的發(fā)展上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展是最為迅速的,商務(wù)英語(yǔ)作為一種商業(yè)交流的語(yǔ)言,讓各國(guó)之間的合作有一個(gè)良好的互相認(rèn)知,商務(wù)英語(yǔ)信函則是在互相認(rèn)識(shí) 的前提下有一個(gè)更加具體的了解,商務(wù)英語(yǔ)信函座椅商務(wù)交流中的一種重要來(lái)往形式,它不僅僅是獨(dú)特的語(yǔ)篇文體,更是合作雙方的一種交流方式。在商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞話結(jié)構(gòu)就經(jīng)常被使用,而且在應(yīng)用過(guò)程中的有效翻譯對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函起著相當(dāng)重要的作用。在現(xiàn)如今國(guó)家與國(guó)家之間越來(lái)越多交易的情況下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越發(fā)的頻繁,對(duì)熟悉商務(wù)英語(yǔ)信函的知識(shí)人員要求越來(lái)越高,對(duì)于這一點(diǎn)就應(yīng)該有效的應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)信函中常出現(xiàn)的名詞化結(jié)構(gòu)更加完善的進(jìn)行翻譯,讓商務(wù)交流更加成功。
【關(guān)鍵詞】名詞化結(jié)構(gòu) 商務(wù)英語(yǔ)信函 應(yīng)用 翻譯
在現(xiàn)目前全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展敘述的情況下,國(guó)際性商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越多,商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用也就更加的頻繁與廣泛了,在商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展的同時(shí),國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展也越來(lái)越發(fā)達(dá),因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用也被廣泛的運(yùn)用其中,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)信函不僅有促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的作用也充當(dāng)了在任何時(shí)間段兩國(guó)之間可以互相交流的媒體。所以在國(guó)際貿(mào)易的交流圈子中,人們對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)以及寫(xiě)作方法都是非常熟悉的,他們明白商務(wù)英語(yǔ)信函能夠明確的使用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)有效的表達(dá)文體特征。
一、在商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的概念
在現(xiàn)目前的國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)的普遍性就不提了,而商務(wù)英語(yǔ)信函在其中起著一個(gè)承上啟下的作用,商務(wù)英語(yǔ)信函字溝通兩國(guó)之間交易的常用信件方式,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,名詞化結(jié)構(gòu)的存在是非常重要的。普遍的來(lái)講,名詞化就是指把動(dòng)詞以及形容詞通過(guò)某種方式,比如說(shuō)加綴或者是轉(zhuǎn)化等方式轉(zhuǎn)變成名詞的一種語(yǔ)法過(guò)程,通常這樣的一種過(guò)程結(jié)構(gòu)就叫做名詞化結(jié)構(gòu),在商務(wù)英語(yǔ)信函中,有太多的地方需要被名詞化機(jī)構(gòu)來(lái)加以潤(rùn)色,通過(guò)用名詞替代動(dòng)詞,名詞替代形容詞以及名詞替代句子這樣的方式,讓商務(wù)英語(yǔ)信函在表達(dá)方式上更加符合閱讀人員的要求以及更加的簡(jiǎn)單明了。
二、在商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用及翻譯
1.名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)信函中的應(yīng)用。名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)信函中被得到廣泛的應(yīng)用,通常情況下是將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞或者是代替句子的形式,簡(jiǎn)單舉名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的例來(lái)說(shuō)明,在字面上過(guò)來(lái)解釋,名詞是一種靜態(tài)性的詞匯,動(dòng)詞則顯得更加的生動(dòng)具體以及活躍,如果要敘說(shuō)一件事實(shí),用表明動(dòng)作以及闡述技術(shù)特點(diǎn)來(lái)表達(dá)這樣的表述對(duì)于閱讀的人來(lái)看是不太直觀簡(jiǎn)潔的。
2.名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)信函中的翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯中,名詞化結(jié)構(gòu)為此提供了很多的便捷,讓翻譯人員能夠更加直觀的翻譯出最適合的語(yǔ)句,跟帖近更質(zhì)感的進(jìn)行翻譯。一般的形式就是講名詞話結(jié)構(gòu)翻譯成動(dòng)詞、動(dòng)賓關(guān)系以及獨(dú)立的從句。在翻譯成動(dòng)賓關(guān)系時(shí)一般是在有大量復(fù)合名詞性詞組成的句子中;獨(dú)立的從句則是在名詞化結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜而且語(yǔ)句較長(zhǎng)的情況下才使用的。在翻譯成動(dòng)詞方面舉例說(shuō)明一下,例如,在講名詞化結(jié)構(gòu)被翻譯為動(dòng)詞的時(shí)候:‘AII substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.在這句話中,名詞‘passage在翻譯的過(guò)過(guò)程中被翻譯成動(dòng)詞,作為‘通過(guò)的意思來(lái)進(jìn)行理解,因此這個(gè)句子的翻譯則是‘只要有足夠的電位差,電流就可以通過(guò)任何物體,但是在名詞化轉(zhuǎn)變后,我們可以看到句子以及變成‘Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves這樣的形式,在這個(gè)句子中‘the transmission and reception可以被翻譯成‘發(fā)射或者是接收的意思,整體的句子就可以被翻譯為‘電視是通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射與接收活動(dòng)物體的圖像這樣的翻譯,很明顯的將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯為動(dòng)詞更容易被大家所接受說(shuō)理解,在商務(wù)英語(yǔ)信函中讓閱讀者更加簡(jiǎn)單明了的知道信函中所表達(dá)的含義以及重點(diǎn)。
三、總結(jié)
總而言之,在現(xiàn)如今國(guó)際交流活動(dòng)越發(fā)頻繁的年代,商務(wù)英語(yǔ)的重要性就不言而喻了,國(guó)際商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,讓商務(wù)英語(yǔ)信函成為必不可少的產(chǎn)物,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用以及翻譯就是我們今天必須重視的課題了,只有正確的運(yùn)用名詞化結(jié)構(gòu),讓名詞話結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)信函中體現(xiàn)出相對(duì)應(yīng)的價(jià)值,讓商務(wù)英語(yǔ)信函在表述上更加的簡(jiǎn)潔易懂以及形象化;另外就是名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)信函中的翻譯,只有有效的、簡(jiǎn)單明了的、生動(dòng)形象的翻譯才能讓商務(wù)英語(yǔ)信函顯得更加符合需求,更加能夠體現(xiàn)出重點(diǎn)以及突出優(yōu)勢(shì),只有這樣才能讓國(guó)際商業(yè)活動(dòng)進(jìn)行的更加順利,才能讓國(guó)家與國(guó)家之間更好的交流合作,讓國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)長(zhǎng)久的發(fā)展下去。因此在商務(wù)英語(yǔ)信函中正確的應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)以及有效的翻譯能夠促進(jìn)國(guó)際商貿(mào)交易更加順利的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜.商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化現(xiàn)象研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
[2]胡盼盼.從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí)[D].安徽大學(xué),2013.
[3]阮氏麗娟.漢語(yǔ)方位詞及其類型學(xué)特征[D].華東師范大學(xué),2011.