国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化視角淺談英語習(xí)語的翻譯

2016-05-14 07:40:40張丹丹
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:文化差異漢語

張丹丹

【摘要】習(xí)語通常是由固定的語句,或者詞組搭配而成,同時受到當(dāng)?shù)貧v史文化的影響,習(xí)語具有不同的含義。筆者在本篇文章中,以文化差異為視角,分析了漢語和英語在習(xí)語翻譯上的不同,同時對英語習(xí)語的翻譯方式提出了自己的看法,以供參考。

【關(guān)鍵詞】文化差異 英語習(xí)語翻譯 漢語

一、英語習(xí)語的概述

1.英語習(xí)語的概念。在拉丁語當(dāng)中,“idioma”是代表著習(xí)語的意思,其具體含義是指在人們?nèi)粘I钪校?jīng)常使用的,特點(diǎn)明確的短語或者句子。但是在習(xí)語的具體應(yīng)用當(dāng)中,必須要從整體上來理解該語句,而不可以斷章取義,更不可以從表現(xiàn)形式上來理解。比如詞組“green hand”,很多缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)的人會將該詞組翻譯成“綠手”,但其實(shí)該詞組代表的是“新手”的以此,這種就是表面翻譯出現(xiàn)的錯誤;再比如“red meat”很多人將它翻譯成“紅肉”,但真實(shí)的意思應(yīng)當(dāng)是“牛羊肉”。我們的生產(chǎn)生活離不開語言,語言可以準(zhǔn)確地產(chǎn)地出人們內(nèi)心想法,同時將語言應(yīng)用于生產(chǎn)實(shí)踐中,代代相傳下去,則可以形成本民族的優(yōu)秀文化。因此要想準(zhǔn)確翻譯出英語習(xí)語,首先要對英語習(xí)語的淵源有所了解。

2.英語與漢語習(xí)語體現(xiàn)的文化差異。首先,在宗教信仰方面兩者存在差異。宗教是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物,同時宗教自身也體現(xiàn)著一種文化內(nèi)涵,不同教派的文化各部相同。中國崇尚佛教,因此在漢語當(dāng)中很多習(xí)語都帶有“佛”字,同時也和佛息息相關(guān),比如人們常說的“借花獻(xiàn)佛”;但是在英語國家當(dāng)中,很少有人崇尚佛教,人們信仰的是基督教,因此和基督教相關(guān)的習(xí)語也有很多種,比如“go to the church”。

其次,歷史典故方面的差異。在英語國家與漢語國家當(dāng)中,都存在許多歷史典故,這些歷史典故的流傳也衍生出了很多習(xí)語。通過這些構(gòu)造簡單的習(xí)語,不僅可以對文章起到潤色的效果,同時還使得人物的刻畫更加具體生動,能夠給讀者最直觀的感受。比如在魯迅的文章中,提到了“阿Q精神”,人們只要讀過或者了解這些典故,就能夠知道該習(xí)語的意思。同樣,在英語國家當(dāng)中也有很多歷史人物,在他們身上也有很多習(xí)語。同時在文學(xué)著作中,尤其是莎士比亞作品當(dāng)中,也有很多耳熟能詳?shù)牧?xí)語。

最后,生活習(xí)俗所帶來的文化差異。中國與英國在生活習(xí)俗上存在較大差異,導(dǎo)致了文化傳統(tǒng)也不一樣。比如在中國人們看不起狗,對狗的態(tài)度也十分惡劣,因此就產(chǎn)生了“狼心狗肺”帶有貶低韻味的詞語。但是在西方國家當(dāng)中,人們將狗視為自己最好的朋友,因此在習(xí)語當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)等詞語,通常含有“dog”的詞語都具有褒義,這些差異在翻譯當(dāng)中應(yīng)當(dāng)重視。

二、英語習(xí)語翻譯的方法

1.直譯法。直譯法是在堅(jiān)持翻譯的語言規(guī)范性前提之下,即使出現(xiàn)了錯誤聯(lián)想,但是仍然可以保留該習(xí)語所表達(dá)的具體形象,甚至是體現(xiàn)出該國家的文化傳統(tǒng)。通過直譯的方式,可以在最大程度上還原習(xí)語原本的意思,可以采用原本的語法結(jié)構(gòu),符合原本的語句形式。比如“Blood is thicker than water”,其翻譯過來的中文就是“血濃于水”,這就是典型的直譯方法。在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,可以根據(jù)讀者的文化層次、知識領(lǐng)域,將某些詞語轉(zhuǎn)換成他們所熟悉的事物,讓他們更好地明白語句的意思。當(dāng)習(xí)語的內(nèi)容、形式兩者比較吻合,對某個具體問題的表達(dá)方式也是相同的,此時就可以采用直譯法。

2.意譯法。采用譯意法要求翻譯者不要拘泥于原文的形式,在重點(diǎn)了解語句所傳遞的核心思想的基礎(chǔ)之上,對原文進(jìn)行翻譯。比如在英語“Two heads are better than one”這句話中,如果采用直譯的方式可以將其翻譯成“兩個腦袋比一個好”,但是如果在了解該語句所表達(dá)的核心思想基礎(chǔ)之上,則可以將其理解為中國的俚語“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。這種翻譯方式更符合中國人的說話方式,同時也更為中國人所熟知。

3.增譯法。增譯法顧名思義就是在保留原文含義的基礎(chǔ)之上,在增加一些詞語以作解釋。首先,要通過直譯的方式將某個語句翻譯出來,而后再在該語句基礎(chǔ)之上進(jìn)行修飾,這樣不僅可以體現(xiàn)原文的思想,同時還能夠使語句更加生動直觀。比如在翻譯“借花獻(xiàn)佛”的時候,可以用到“present Buddha with flowers given by another—make a gift of sth given by another. ”破折號后面則會解釋的含義。由此可見,在采用直譯法無法準(zhǔn)確表述原本含義的時候,可以再采用增譯的方式對翻譯進(jìn)行解釋性擴(kuò)充。

4.套譯法。翻譯實(shí)踐當(dāng)中,在漢語當(dāng)中許多慣用語句,在英語的習(xí)語當(dāng)中都可以找到與之相對應(yīng)的部分,此時就可以采用套譯的方式來翻譯。采用套譯的方式不僅可以準(zhǔn)確翻譯出原文的思想,同時更更貼近本民族的文化習(xí)俗,比如“give the green light”中文的意思就是“開綠燈”,這都是我們生活中常用的說法。雖然漢語與英語存在很多文化差異,但是不可否認(rèn)兩者之間在某些語句的表達(dá)方式上還是存在相似點(diǎn)的,在遇到這些情況的時候,可以直接選擇套用漢語當(dāng)中的同義詞,來對英語做出翻譯。

三、結(jié)束語

綜上所述,英語和漢語起源不同,發(fā)展過程也不同,存在于不同的地理區(qū)域,因此兩者在文化方面存在較大的翻譯。在英語翻譯過程中,一定要對兩者之間的文化差異足夠重視,能夠靈活地處理翻譯當(dāng)中存在的文化偏差,只有這樣才可以進(jìn)一步保證翻譯的整體質(zhì)量,讓翻譯出來的語言更加準(zhǔn)確。

參考文獻(xiàn):

[1]韓冰.從文化視角談英漢習(xí)語對比與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(8).

[2]馬俊霞.文化視角下的英語習(xí)語翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(12).

[3]汪建球.論文化視角下的英漢習(xí)語翻譯策略[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2012(2).

猜你喜歡
文化差異漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
輕松松聊漢語 洞庭湖
金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
《漢語新韻》簡介
中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
安阳县| 汉源县| 云和县| 麻城市| 安龙县| 淮安市| 新竹县| 安福县| 盐城市| 新竹市| 东至县| 沙湾县| 张家港市| 剑川县| 北辰区| 密山市| 香格里拉县| 永定县| 新龙县| 西乌| 潞城市| 阜新市| 农安县| 玉田县| 兴文县| 上高县| 苏尼特左旗| 江都市| 青河县| 白玉县| 出国| 安化县| 维西| 宜阳县| 包头市| 延长县| 喀喇沁旗| 讷河市| 北票市| 新巴尔虎左旗| 临安市|