国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談譯者主體性

2016-05-14 07:40:40張盼盼黃遠鵬
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:主體性翻譯譯者

張盼盼 黃遠鵬

【摘要】在進行翻譯時難免會受到譯者主體性的影響,本文首先介紹了譯者主體性的含義,另從三個不同的方面對譯者主體性的表現(xiàn)進行了探究。為了最大化的還原原文的藝術(shù)性,譯者的主體性在翻譯中所起的作用是不可或缺的。

【關(guān)鍵詞】翻譯 譯者 主體性

一、譯者的主體性的含義

譯者的主體性,也被稱作翻譯的主體性,就是指譯者在經(jīng)行翻譯過程中體現(xiàn)出的本質(zhì)特征,也就是翻譯的主體能夠?qū)Ψg的原本進行主動的操縱以及轉(zhuǎn)換,從而其本質(zhì)能夠在翻譯過程中能夠行為中外化。譯者的主體性通常是表現(xiàn)在兩個方面,即翻譯表達心理與翻譯表達能力。相對來說,譯者在進行翻譯操作時,會受到客體以及自身的影響,為了使翻譯主體能夠更加適合翻譯后文化特征而表現(xiàn)出的一種翻譯主觀能動性。在進行翻譯過程中,譯者的主體性通常能夠體現(xiàn)出翻譯者的藝術(shù)性以及審美、創(chuàng)造的能力。

二、譯者主體性的具體表現(xiàn)

翻譯過程由于本身的復(fù)雜性,是對譯者心理以及思維活動的體現(xiàn),能夠?qū)崿F(xiàn)兩種不同文化之間的交流。譯者的翻譯過程,必然包括譯者對原作者以及原文的理解,通常也會帶有一些譯者主觀意識,具有一定的歷史性,也會對整個理解以及翻譯過程產(chǎn)生影響。此外,譯者所處的環(huán)境、時代以及社會經(jīng)濟背景也會對翻譯產(chǎn)生影響。

1.譯者對原文本的主觀理解。原著是譯者在進行翻譯活動的基礎(chǔ),譯者對原著的解讀是最積極主動的,譯者在對原著進行解讀的過程區(qū)別于一般性的讀者。譯者對原著的解讀是充滿重塑性、關(guān)聯(lián)性、評價性的。相關(guān)的研究認為,文學藝術(shù)是具有藝術(shù)性與審美性的,藝術(shù)性是由作者來完成的,而審美性就要依靠讀者去發(fā)現(xiàn),只有這兩種性質(zhì)完美的融合,才能夠創(chuàng)造一部好的作品。一部作品一旦出版,就會受到讀者的閱讀,成為審美的對象,讀者通過對作品的閱讀,達到藝術(shù)性與審美性的完美融合,創(chuàng)造一個藝術(shù)的世界。所以,接受就是另一種創(chuàng)造,閱讀也就變成了一個雙向的過程。

在翻譯過程中,譯者首先是作為一個普通的讀者,對作品進行閱讀,然后理解闡釋,在這個過程中,一種往往就需要運用自己的感情、意志、想象、審美等能力對作品進行深層次的挖掘,發(fā)現(xiàn)作品的思想內(nèi)涵與深層寓意,將作品具體化,從而再創(chuàng)造出一部新的作品。譯者在對原文的翻譯過程就是一個再創(chuàng)造的過程,也只有這樣才能實現(xiàn)原作品的真正寫作目的。譯者由于本身的特殊性,區(qū)別于一般讀者,需要對作品負責,譯者在進行原作閱讀過程需要在確保原作品完整基礎(chǔ)上發(fā)掘作品深層次的含義,這個過程充滿了譯者的主動性。

2.譯者對翻譯標準和翻譯方法的能動選擇。譯者的主體性不但在對原作品理解的過程中有所體現(xiàn),還體現(xiàn)在譯者對翻譯標準以及方法的使用上。譯者在長期的工作過程中,往往會積累一定的翻譯經(jīng)驗,從而形成一種具有獨特性的翻譯風格。這與譯者對翻譯標準的選擇上具有十分密切的關(guān)系。譯者在長期的特定文化背景條件下所形成的思想、感情、審美、氣質(zhì)等都會在翻譯作品時得到具體的體現(xiàn)。譯者在對與自己性格比較接近的作品進行翻譯時就會將這種主體性體現(xiàn)的更加直接。一般會在作品的選擇上有所體現(xiàn),也會在翻譯標準以及方法的選擇上有所體現(xiàn)。

3.譯者對原文本文化的能動傳遞。本土文化也會對譯者翻譯過程產(chǎn)生重大影響。翻譯作為文化交流的重要組成部分,同時也是一種交流方式,在交流的過程中,譯者就好比是一方的代表,是某種文化的代表,會對從其他文化譯入的作品保持一種特定的態(tài)度。譯者在世界眾多的文化系統(tǒng)中,由于會對代表的文化保持一種特定的理解,所以就會對翻譯過程產(chǎn)生影響。一個民族所代表的文化,不但是一種客觀事實,而且也是一種主觀的認定。譯者在不同的歷史時期,譯者會對同一作品產(chǎn)生多種不同的解讀,多種不同的態(tài)度,在進行作品翻譯時,就會產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。譯者對文化價值取向的選擇能夠表現(xiàn)在對認同上,也可以體現(xiàn)在對譯入語文化的否定上,譯者通常會選擇對這種文化通過某種方式強化或者顛覆該文化意識形態(tài)的方式,達到對某種文化的選擇或者否定的目的。所以,譯者的文化態(tài)度對對譯入語文化構(gòu)建起到了決定性的作用。

三、結(jié)語

譯者在翻譯的過程中,既要保持自己獨特的個性,也不能忽視原作品的本身意義的表達,所以譯者需要進行有效的選擇,充分運用翻譯的主觀能動性。譯者翻譯的基礎(chǔ)就是通過合適的方式在對原文作品的內(nèi)容的充分表達的基礎(chǔ)上,進行藝術(shù)性的再創(chuàng)造。譯者的主體性是客觀存在的,譯者應(yīng)該把握好主體性與客觀性之間的平衡,避免沖動性創(chuàng)作,在保持作品完整性的同時,最大化的呈現(xiàn)原作品的藝術(shù)性。

參考文獻:

[1]查明建,田雨.論譯者的主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2013,(01).

[2]寧泉.文學翻譯的忠實、譯者主體性及文本闡釋[J].培訓(xùn)與研究:湖北教育學院學報,2012,(03).

[3]唐培.從闡釋學視角探討譯者的主體性:兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國語學院學報,2003,(06).

[4]王安,邱惠林.從仆人到創(chuàng)造性叛逆者:論譯者的主體地位[J].四川大學學報:哲學社會科學版,2014,(13).

[5]肖菲菲,葉邵寧.淺談文學翻譯中譯者的主體性[J].大連海事大學學報:社會科學版,2003,(01).

[6]張文娟.從多元互補論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J].語言與翻譯:漢文,2004,(02).

作者簡介:張盼盼(1990.08-),女,山西呂梁人,中北大學英語語言文學專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
主體性翻譯譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學生“主體性”
幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論“教學留白”在語文教學中的巧妙運用
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
阿合奇县| 印江| 湖南省| 晴隆县| 寿光市| 浮梁县| 巴彦县| 福海县| 砚山县| 尚志市| 锦州市| 沅陵县| 绵阳市| 台南市| 乌兰察布市| 彝良县| 万山特区| 孙吴县| 辉南县| 介休市| 孟连| 大化| 泸水县| 六盘水市| 青岛市| 麻城市| 江达县| 阿拉善左旗| 凤庆县| 兰考县| 商南县| 宜阳县| 尼勒克县| 江安县| 同德县| 四平市| 尉氏县| 平远县| 焦作市| 铜山县| 佛学|