張倩
【摘要】兒童文學既具有文學體裁的共性,又有其獨特的自身個性。因此,本報告試圖尋找一個能指導兒童文學翻譯實踐的翻譯理論。英國著名翻譯理論家紐馬克提出了語義翻譯,交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論。他指出在翻譯實踐中應(yīng)具體根據(jù)表達型,信息型和呼喚型等不同文本類型和文本功能,采用適當?shù)姆g策略。本文將以兒童文學小說《忍者日記》的英譯漢為例,論證紐馬克翻譯理論在兒童文學作品中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】兒童文學;紐馬克翻譯理論;《忍者日記》;翻譯策略
一、任務(wù)背景簡介
隨著各國各民族政治經(jīng)濟間交流不斷加深,文化方面的往來也日益繁榮。近些年來有很多外國文學著作被譯介到我國,然而兒童文學翻譯作品在這方面卻始終是一個空缺。鑒于兒童文學翻譯在國內(nèi)沒有引起足夠的重視,兒童文學翻譯還有很大的不足以及本部小說還沒有被譯介到國內(nèi),本次翻譯任務(wù)將是一次有意義的嘗試,也對筆者的文學鑒賞力和翻譯水平提出了很高的要求。
二、翻譯內(nèi)容概述
兒童文學作為以感染功能為主的特殊文體現(xiàn)如今引起了越來越多學者的注意。鑒于以上形勢,本次翻譯報告選取英文小說《忍者日記》當中的部分章節(jié)進行翻譯,旨在能試圖努力達到符合兒童讀者心理狀態(tài)的預(yù)期。幫助其提升情感的感悟,培養(yǎng)其自信和良好的人際關(guān)系等。翻譯任務(wù)為日記形式,講述了主人公轉(zhuǎn)學到新學校與表姐在體育課中偶然走進樹林發(fā)現(xiàn)忍者的故事,譯文要求從兒童獨特的生理心理特點出發(fā),以兒童的視角來觀察,文本語言盡量簡潔,易懂,活潑。
三、紐馬克翻譯理論闡述
紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。紐馬克認為語義翻譯應(yīng)在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義。語義翻譯比較客觀,講究準確性,在語義翻譯中,譯者必須首先必須忠實于原作者,服從源語文化。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。紐馬克強調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心,注重讀者的可能的反應(yīng),重視讀者的接受能力。交際翻譯比較主觀,由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者。然而語義翻譯和交際翻譯并不是對立而存在的,他們是一個整體。二者可以交換結(jié)合運用。因此在翻譯的過程當中,要根據(jù)源文本的實際情況,結(jié)合讀者的理解能力,與作者的文化差異以及作者所要傳達需求等因素而決定使用什么翻譯策略。
四、案例分析
1、兒童文學文本特點
兒童文學顧名思義就是指適合兒童年齡特點,適合兒童閱讀,有利于兒童成長的一種文學題材。在兒童文學翻譯作品中既要考慮到兒童自身的特點又要考慮到跨文化的差異性。兒童的思維,情感,語言都與成人有很大的區(qū)別,因此在翻譯過程中要以一個兒童的身份和心理去揣摩原文本,充分考慮兒童的閱讀和理解水平。此外還要注意其文化差異,要在兒童充分理解文本內(nèi)容的情況下既要有本國文化特色還要能將其異質(zhì)文化意象有所保留。
2、翻譯案例分析
翻譯易受到很多因素的影響。如語言,文化,譯者的語言能力,讀者的需求等等。紐馬克的翻譯理論強調(diào)把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體,不要孤立的使用某種方法,而是二者交替使用,緊密結(jié)合,這樣才能達到更好的翻譯效果。
例一:Great. I read the note out loud when I didnt mean to. My dad would always make fun of me because I whispered anything I ever read,even if I meant to read it in my head.“Mouth breather,”is what hed call me. It was in good fun,but got annoying sometimes.
太棒了!當我不懂什么意思的時候我就會大聲讀出來。由于我總是小聲講著我曾經(jīng)讀到的東西,甚至是講著我腦子里記著的那些,我老爸總是取笑我。他說我是用嘴巴活著的人。這樣雖然很有趣,但是有時候也會很煩人。
分析:整體采用了語義翻譯策略,以源語為依歸進行翻譯。但是“Mouth breather,”并沒有采取所謂的直譯,而是采用交際翻譯策略,將它譯成了“用嘴巴活著的人”,語言通俗易懂,便于兒童理解,同時也符合了兒童文學翻譯中語言簡潔通俗的特點。
例二:Instead,we were met right away by a shorter ninja. He was alone,carrying a zip locked baggie of Oreo cookies and two orange sodas. In my entire life, I can honestly say I never expected a ninja to greet me with cookies and drinks.It was weird.
相反,我們卻遇見了一個身材矮小的忍者。他背著一個拉鏈包,獨自一個人。包里面裝的是奧利奧餅干和兩瓶橘子汽水。講真,在我整個生命里,從沒有期待過一個忍者,會拿著餅干和汽水來和我會面。這種感覺好奇怪啊。
分析:交際翻譯重視以讀者為中心,考慮到讀者群是兒童,那么就需要在翻譯過程中根據(jù)兒童閱讀水平對句子結(jié)構(gòu)進行拆分,多用簡單分句,盡量少用復雜句式,為讀者掃除閱讀障礙。筆者把一個長句分成了幾段,句子短小便于理解。
例三:Her jaw dropped and she gasped.“Are you stupid?One is for you!I brought it in case you couldnt find any!”
她驚訝地下巴都要掉下來了,喘著粗氣說道,“你是不是笨啊?有一個是給你的呀!我?guī)н^來就是以防你找不到??!”
分析:以讀者為中心就要考慮讀者的特點。兒童文學與成人文學最大的區(qū)別就是兒童文學有其自身獨特的語體特征,因而在翻譯兒童文學作品時我們可以適當運用擬聲詞,象聲詞和一些繪聲繪色的詞語來表達兒童的童真特點,并且使譯文文本語言更加生動有趣。并且兒童文學類作品經(jīng)常用感嘆詞來創(chuàng)造童趣。
五、結(jié)論
本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),選取了《忍者日記》部分內(nèi)容,運用語義翻譯理論和交際翻譯理論對其分析研究,觀察紐馬克翻譯理論的應(yīng)用。實踐報告通過解讀對文字語言方面的處理,原文風格的再現(xiàn)等把握,最終證明了紐馬克翻譯理論在兒童文學翻譯領(lǐng)域的實踐意義和廣泛應(yīng)用。在一定程度上考證了紐馬克翻譯理論在兒童文學翻譯方面的極高的指導和借鑒意義。
本文指導教師:楊東英
【參考文獻】
[1] 紐馬克, 著. 論翻譯——外研社翻譯文庫[M]. 外語教學與研究出版社, 2006.
[2] 紐馬克, 著. 翻譯教程——國外翻譯研究叢書[M]. 上海外語教育出版社, 2001.
[3] 陳伯吹. 兒童文學簡論[M]. 深圳:長江文藝出版社, 1996.
[4] 魯 冰. 教育兒童的文學[M]. 上海:少年兒童出版社, 1982.
[5] Newmark Peter.Approaches to Translation. 上海:上海外語教育出版社, 2001.