朱潔
【摘要】概念整合理論具體闡述了心理空間的構(gòu)成及互相之間的反應(yīng)機(jī)制。這一概念表明了語言和大腦思維之間的緊密聯(lián)系,闡明了語言轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)過程。翻譯是典型的語言和思維轉(zhuǎn)換活動(dòng),因而,概念整合理論對(duì)英語和翻譯的學(xué)習(xí)具有重要的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】概念整合理論 大學(xué)英語教學(xué) 心智空間
一、概念整合理論的發(fā)展及內(nèi)涵
1985年,著名語言學(xué)家弗科尼耶(Fauconnier)在其著作《心智空間》(Mental Space)一書中提出 “心智空間理論”。該理論集中闡釋了“說話者構(gòu)建的各種心理模態(tài)的成分之間的微妙關(guān)系”。隨后,弗科尼耶與語言學(xué)家特納(Turner)將心智空間理論進(jìn)一步發(fā)展,提出了 “概念整合理論”(Conceptual Integration Theory); 也稱作“概念合成理論”(Conceptual Blending Theory)。該理論具體闡述了心理空間的構(gòu)成及互相之間通過映射和合成而形成的具有連續(xù)性的網(wǎng)狀關(guān)系。一個(gè)完整的概念整合包含四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間(Input Space),一個(gè)類屬空間(Generic Space),和一個(gè)合成空間 (Blending Space)。
兩個(gè)輸入空間之間的共同信息和結(jié)構(gòu)形成了呼應(yīng),并投射到類屬空間歸納整合。在類屬空間的制約下,兩個(gè)輸入空間里形成對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)因子分別投射到合成空間;而未形成跨空間對(duì)應(yīng)的信息則保留原本結(jié)構(gòu)直接投射到合成空間里。在合成空間中,投射的對(duì)應(yīng)信息與兩個(gè)輸入空間中的部分保留信息經(jīng)過組合(composition),完善(completion),擴(kuò)展(elaboration)三種操作,融入原有的背景知識(shí)、社會(huì)準(zhǔn)則和文化元素的影響,形成了全新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
二、概念整合理論對(duì)英漢翻譯教學(xué)的啟示
概念整合理論科學(xué)而又直觀地表明了語言和大腦思維之間的緊密關(guān)聯(lián);清晰地闡釋出語言轉(zhuǎn)換如何在一個(gè)整合的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中得以完成。而翻譯作為一種高級(jí)的語言信息和文化信息傳遞方式,可以說是一種最為典型的語言和思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。因而,概念整合理論對(duì)英語和翻譯的練習(xí)與教學(xué)具有重要的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
從事英語教學(xué)的教師中不乏對(duì)此進(jìn)行探索的。其中,沈莉談到CIT在二語教學(xué)中能夠起到重要作用;例如“語法中非真實(shí)條件句的教學(xué)。實(shí)證調(diào)查表明,學(xué)生在學(xué)習(xí)這一語法點(diǎn)是普遍存在著一定的困難,而CIT能很好地闡釋詞結(jié)構(gòu)的意義構(gòu)建,如果把這一理論應(yīng)用到語法教學(xué)中,相信學(xué)生能更好地理解這一語法結(jié)構(gòu)并掌握它的用法。”苗菊和王少爽則認(rèn)為,從概念整合理論的視角出發(fā),能夠“明示各種翻譯準(zhǔn)則對(duì)譯者心智空間的介入影響,旨在認(rèn)知理論框架下描述解釋翻譯現(xiàn)象,動(dòng)態(tài)形象地體現(xiàn)翻譯認(rèn)知思維過程的復(fù)雜性、整合性和創(chuàng)造性,展示不同學(xué)科內(nèi)容之間的練習(xí),啟發(fā)翻譯研究的多學(xué)科性,發(fā)展跨學(xué)科翻譯研究的思維方式和研究方法。”從概念整合理論的科學(xué)內(nèi)涵出發(fā),這一理論對(duì)如今的大學(xué)翻譯教學(xué)具有重要的啟示:
1.堅(jiān)實(shí)的中文基礎(chǔ)是提高翻譯水平的重要前提。概念整合理論清晰地闡釋了語言轉(zhuǎn)換中的兩個(gè)先決內(nèi)在條件:輸入空間I(源語言空間)和輸入空間II(譯語空間)。類屬空間的準(zhǔn)確歸納和合成空間里最終新的語言信息的正確構(gòu)成,都依賴于兩個(gè)輸入空間沒有誤差。在有了“理解”之后,才能有之后的“對(duì)應(yīng)”和映射、生成。否則,如果開始輸入空間I里的信息就是錯(cuò)誤的,那么輸入空間II中與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容必然也是不準(zhǔn)確的。那么之后的類屬和合成只會(huì)在偏差的道路上越走越遠(yuǎn)。
例如,廖承志在1982年7月24日寫下的著名的《致蔣經(jīng)國(guó)信》中,開頭部分回憶早年情誼時(shí)寫道“幼時(shí)同袍,蘇京把晤,往事歷歷在目”。學(xué)生在翻譯這句時(shí)普遍都發(fā)生了不小的錯(cuò)誤。首先是對(duì)“同袍”的理解。有些學(xué)生錯(cuò)誤理解為“同穿一件長(zhǎng)袍”,因而譯為“share a robe”。其實(shí)“同袍”的含義就是“兄弟情誼”,和衣服的意思毫無關(guān)聯(lián)。還有就是“蘇京”,有學(xué)生理解為“Suzhou and Beijing”,有學(xué)生理解為“the Soviet Union and Beijing”。其實(shí)這里指的是蘇維埃的首都,應(yīng)當(dāng)譯作“the Soviet Capital”。當(dāng)然,這里不僅涉及到文字的理解,還牽涉到歷史的知識(shí)。
2.心智空間的轉(zhuǎn)換技能可以在反復(fù)練習(xí)中不斷提升。根據(jù)理論的闡述,輸入空間內(nèi)的知識(shí)儲(chǔ)備構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的前提,而最終的完成需要依靠轉(zhuǎn)換技能加以實(shí)現(xiàn)。轉(zhuǎn)換技能的熟練與否對(duì)翻譯活動(dòng)的速度和質(zhì)量具有重要影響。一個(gè)輸入空間具備良好知識(shí)儲(chǔ)備的學(xué)生有可能在筆譯上的表現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于口譯,因?yàn)榭谧g對(duì)于語言轉(zhuǎn)換在速度上的要求更高。因此,翻譯教學(xué)在注重打牢基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),要著力培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換技能,加強(qiáng)練習(xí)部分,避免過多的教師講解和學(xué)生被動(dòng)接受的學(xué)習(xí)模式。通過反復(fù)練習(xí),心智空間的轉(zhuǎn)換技巧能夠得到增強(qiáng)并進(jìn)一步廣泛應(yīng)用在翻譯過程中,如此,學(xué)生將最終取得翻譯水平上質(zhì)的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]Fauconnier,G.& Turner,M.Conceptual integration networks[J].Cognitive Science,1998(2).
[3]沈莉.概念整合理論的闡釋力及其應(yīng)用[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010.5,31(5).
[4]苗菊,王少爽.從概念整合理論視角試析翻譯準(zhǔn)則[J].中國(guó)外語,2014.1.