王萌
【摘要】本文旨在通過語用學(xué)中維索爾倫的“順應(yīng)論”理論對廣告這種特殊文體的翻譯進(jìn)行分析。維索爾倫認(rèn)為語言具有變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。并且可以從語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識程度四個(gè)角度對語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋。因此,本文在此理論基礎(chǔ)上,從物理世界,心理世界和社交世界的角度探討順應(yīng)論在廣告翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論 廣告翻譯 順應(yīng)
一、引言
廣告作為一種特殊文體,有其自身的語言特征和功能。為了能達(dá)到交際目的并取得商業(yè)利益,廣告翻譯必須要顧及其自身的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn)。維索爾倫的順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)“語言使用的過程就是一個(gè)基于語言內(nèi)部和外部原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程?!彼J(rèn)為“語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。并且可以從語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識程度四個(gè)角度對語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋”。因此,在全球化的今天,廣告跨出國界,為了吸引更多消費(fèi)者,廣告翻譯在產(chǎn)品推廣過程中也起到至關(guān)重要的作用。而語用順應(yīng)論,可以順應(yīng)這一趨勢,在廣告翻譯中為譯者提供更多的思路。
二、順應(yīng)論與廣告語
Verschueren在1999年提出的語用順應(yīng)論認(rèn)為,受到語內(nèi)或語外因素的驅(qū)動(dòng),語言使用者可以對使用的語言做出選擇。無論是從語音、詞法、句法、語義還是從語言形式和語言策略方面,語言使用者都在不斷做出選擇。之所以能做出這樣的選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三種特性。其中變異性強(qiáng)調(diào)語言不是靜止或穩(wěn)定的,而是不斷變化著的,語言的選擇應(yīng)該局限在一定范圍之內(nèi)。協(xié)商性強(qiáng)調(diào)語言的選擇并非固定一成不變,而是靈活的決策過程。順應(yīng)性,則引導(dǎo)人們?yōu)檫_(dá)到交際目的,獲取令人滿意的交際效果而進(jìn)行協(xié)商和選擇。此外,語言的選擇和使用還涉及語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識程度四個(gè)角度,規(guī)定語言本身在語境和結(jié)構(gòu)的順應(yīng)以及語言使用者主觀能動(dòng)性的順應(yīng)。
美國營銷協(xié)會將廣告定義為由指定贊助商通過各類媒體對其產(chǎn)品、服務(wù)或概念進(jìn)行的有償且具說服力的非個(gè)人化信息交流。由此可以看出,廣告發(fā)揮著經(jīng)濟(jì)、文化和社會功效。除了通過廣告獲取產(chǎn)品利潤外,廣告承載著品牌的文化理念,也反應(yīng)著時(shí)尚和設(shè)計(jì)發(fā)展的趨勢,體現(xiàn)著受眾的美學(xué)理念和品位。Adab曾提出,“盡管我們知道很多產(chǎn)品的制造商并不在本國,但其廣告?zhèn)鬟f的信息卻理所當(dāng)然的把我們作為了潛在的消費(fèi)者”。這也就意味著廣告無國界,在翻譯廣告時(shí),按不同國家受眾的物理、心理和社交世界進(jìn)行順應(yīng),才能更好的達(dá)到廣告應(yīng)有的效應(yīng)。
三、順應(yīng)論在廣告翻譯中的應(yīng)用
1.物理世界。物理世界主要是指時(shí)間(事件時(shí)間、說話時(shí)間、指稱時(shí)間)和空間的指示關(guān)系。也包括受眾的感官、外形及生理特征等。例如,對于煙酒、香水等廣告的翻譯,涉及消費(fèi)者的味覺和嗅覺等無法觸及的感官,如何將此感官形象化成為翻譯的關(guān)鍵。例如日用品品牌Neutrogena譯為露得清給人以清新舒爽之感,雪糕品牌Walls譯為和路雪而非直譯,給人在炎炎夏日帶來清涼之感,刺激消費(fèi)。當(dāng)然,在全球化的今天,一些品牌的全球化策略也讓譯者打破地域界限,選擇不譯來加深受眾印象。如阿迪達(dá)斯的廣告語Impossible is nothing即時(shí)不加翻譯也已眾人皆知了。
2.心理世界。心理世界主要包括受眾的情感、愿望、信念和意圖等。廣告作為單向的交際活動(dòng),要成功刺激消費(fèi)者的購買行為,必須順應(yīng)消費(fèi)者的心理需求。例如,“威力洗衣機(jī),獻(xiàn)給母親的愛”可以激發(fā)年輕人盡孝的愿望,“你能看出我擦了粉么”則順應(yīng)了女性對自然美的追求。飄柔洗發(fā)水的廣告語“start ahead”字面意思可理解為出發(fā)、動(dòng)身,但簡單的譯為動(dòng)作在此處可能會讓受眾摸不著頭腦,如利用head與ahead的形似,再考慮到產(chǎn)品的功效及受眾心理譯為成功之路,從頭開始,一來點(diǎn)名了廣告語屬洗發(fā)產(chǎn)品,二來滿足了受眾自我實(shí)現(xiàn)渴望成功的心理愿望。
3.社交世界。語言是文化的載體,對文化的順應(yīng)可以通過譯文體現(xiàn)。而對社交世界的順應(yīng)正是對消費(fèi)者所在文化體的社會體制、社會規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀念等方面的順應(yīng)。某香水的廣告語The ‘forbidden fragrance(直譯禁用的香味)主要借用了西方基督徒熟知的亞當(dāng)夏娃偷食禁果的文化典故。所謂禁果格外香甜,西方消費(fèi)者當(dāng)然是想切身體會一番,而對于中國消費(fèi)群體,看到禁用禁止能辭藻,必會自覺避免,因此如此翻譯定會令廠商大跌眼鏡。但若巧妙譯為凡人禁用的香水,一方面不會造成誤解,另一方面也滿足了消費(fèi)者不愿從眾想要脫穎而出的心理。
四、結(jié)語
在廣告無處不在的今天,為了實(shí)現(xiàn)廣告作為一種有效的營銷手段,帶來經(jīng)濟(jì)和社會效應(yīng)的目的,無論在其創(chuàng)作還是翻譯上,都應(yīng)該保證語言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語用順應(yīng)論從語言本身和如何順應(yīng)等方面做出了解釋,為語言使用者提供了理論依據(jù)。對目標(biāo)群體物理世界、心理世界和社交世界的順應(yīng)能幫助我們更好的進(jìn)行廣告創(chuàng)作及翻譯,更好的實(shí)現(xiàn)廣告的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教育與研究出版社,1992.
[3]Adab,Beverly and Cristina Valdes.“Introduction.” The Translator.10:2(2004).