【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,科技英語的翻譯日益重要。定語從句是英語中最為常用的從句之一,在科技英語中,定語從句的使用很普遍。本文簡要分析了科技英語的特點,通過一些實例探討科技英語中定語從句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】科技英語;定語從句;翻譯
隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,對外交流的增多,在國家的經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展中,需要大量引進(jìn)國際前沿的科學(xué)技術(shù)和相關(guān)資料。研究人員、技術(shù)工人和管理人員等也會接觸大量的英語文獻(xiàn),在這一過程中科技英語及其翻譯起到了重要的作用。
一、科技英語的特點
科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性?,F(xiàn)在科技英語已成為現(xiàn)代英語的一種重要文體??萍加⒄Z以行文莊重,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求嚴(yán)格而著稱。就行文來說,科技英語以客觀陳述為主,所以語體較為正式,語篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點明確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)緊湊,沒有倒敘插敘;在語法方面,科技英語句子結(jié)構(gòu)完整,且句式比較復(fù)雜,長句子較多。
二、科技英語中定語從句的特點及其翻譯方法
英語的句子成分可以是一個詞、一個短語或一個復(fù)合結(jié)構(gòu),也可以是一個具有主謂結(jié)構(gòu)的句子。當(dāng)一個主謂結(jié)構(gòu)充當(dāng)某一句子成分時,它被稱為從句。
英語中定語從句主要分為限制性定語從句和非限制性定語從句。此外,還有一些特殊結(jié)構(gòu)的定語從句,如由“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語從句,由“名詞+of+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語從句,以及由as引導(dǎo)的定語從句。
1.限制性定語從句的翻譯
(一)合譯法
(二)分譯法
2.非限制性定語從句的翻譯
在非限制性定語從句中,從句與其所修飾的先行詞關(guān)系并不是很密切,起解釋或補充說明的作用。
(一)合譯法
大多數(shù)的非限制性定語從句可以翻譯為并列分句或各種狀語從句。當(dāng)非限制性定語從句較短,與主句關(guān)系密切時可以與主句合譯,譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu)定語。
Steel is produced from pig iron in an open hearth furnace,the hearth of which is exposed to the action of the flame.
鋼是用生鐵在爐床直接受火焰作用的平爐里煉出來的。
(二)分譯法
如果非限制性定語從句補充說明某個詞時,常??勺g為并列分句,分句主語可重復(fù)先行詞,也可使用其他代詞代替先行詞。
Penicillin is an antibiotic,which is one of the most important anti-infective drugs.
青霉素是一種抗生素,它是一種重要的抗感染藥。
3.譯為狀語從句
在英語中,定語從句在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,翻譯時可根據(jù)其邏輯意義譯為原因狀語從句、條件狀語從句、結(jié)果狀語從句和目的狀語從句等。
(一)譯為原因狀語從句
Transformers cannot operate by direct current,which would burn out the wires in the transformers.
變壓器不能使用直流電,因為直流電會燒壞其中的導(dǎo)線。(二)譯為結(jié)果狀語從句
Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.
物質(zhì)具有一定的特征或特性,所以我們能夠容易識別各種物質(zhì)。
4.特殊結(jié)構(gòu)定語從句的翻譯
(一)介詞+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句
介詞+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句大部分是限制性定語從句,也有一部分是非限制性定語從句,翻譯時與上面所提到的方法基本一致。
A gas occupies all of any container in which it is placed.
氣體不管裝在什么容器里,都會把容器充滿。
(二)名詞+of+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句
名詞+of+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句大部分是非限制性的定語從句。此類從句大多譯為一個并列分句。
We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which maybe greatly reduced.
我們必須給機器的可動部件加油,以便使摩擦大大減小??偨Y(jié)
在翻譯科技英語的定語從句時,譯者應(yīng)該認(rèn)真分析定語從句在句子中所起的作用,進(jìn)而采用相應(yīng)的翻譯方法,力求準(zhǔn)確、通順地翻譯出原文的意思。此外,科技翻譯工作者應(yīng)該培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),學(xué)習(xí)科技專業(yè)知識,努力提高英語水平,讓科技英語更好地發(fā)揮其作用,服務(wù)讀者。
【參考文獻(xiàn)】
[1]戴文進(jìn)科技英語翻譯理論與技巧[M]上海外語教育出版社2003.
[2]趙萱,鄭仰成科技英語翻譯[M]外語教學(xué)與研究出版社2006.
[3]伍鋒,何慶機應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M]浙江大學(xué)出版社2013
[4]吳廣超科技英語中定語從句的譯法[J]齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報2002
[5]俞碧芳科技英語中定語從句的理解與翻譯[J]大學(xué)英語2007
作者簡介:姓名:趙蒙蒙,出生年月:1994.5性別:女,籍貫:山東省菏澤市,單位名稱:青島科技大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士。