国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的文化差異及處理策略

2016-05-14 12:34:11欒玲
校園英語·上旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:英漢互譯處理策略文化差異

欒玲

【摘要】語言不僅是一種符號,而且承載著文化,同時也是人類文明的象征。翻譯在語言和文化之間充當交際媒介。翻譯要求從事翻譯的人員需要靈活、準確地掌握英漢兩種語言技能,深入理解兩種不同語系之間存在的巨大文化差異。本文從語言習慣和文化差異兩個角度出發(fā),充分闡述英漢翻譯活動過程中較為常見的語言及文化的差異,并結(jié)合翻譯理論知識提出建議性處理策略。

【關(guān)鍵詞】英漢互譯 文化差異 處理策略

英漢翻譯是英語和漢語兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,是東西方兩種文化的碰撞,同時也是兩種語言所承載文化的交流。翻譯與跨文化交流有著密切的關(guān)系,在某種程度上,文學的翻譯就是一種跨文化交流的形式,通過這種翻譯,一些文學造就較高的文學作品可以被轉(zhuǎn)換成另一門語言的文學作品并得到廣泛的流傳。

一、英漢翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)

地域文化差異是英漢互譯中文化差異的主要內(nèi)容,由于所處東西兩個半球,東西方國家在地理上的詞匯和文化理解存在極大差異。人們對相同的地理事物的認識也不同,如雪萊的詩歌《西風頌》,中國人很難理解雪萊贊頌西風的情感,因為西風常常與悲涼的感情基調(diào)聯(lián)系在一起,在中國古詩句中,“西風”是凜冽、刺骨、寒冷的。因此,在中國古詩詞中,贊頌西風的作品鳳毛麟角。在中國,東風廣受人門青睞,人們常常贊美東風,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇”。這里的東風代表春風,象征著欣欣向榮的美好希望。而西方國家,如英國,常年吹的風是西風,在他們國家西風是暖風,所以,“西風”這一意象在某種程度上來講可與東方的“東風”相媲美。

二、處理英漢翻譯中文化差異的策略

1.歸化策略。歸化是一種常見的翻譯策略,常用在處理一些文化差異的英漢互譯活動中。歸化策略中最常見的就是意譯法,巧妙避免文化差異造成的語義不通。例如:英語中的“black tea”不譯為黑茶,而譯為“紅茶”。這是因為中國人從茶水顏色的角度來看,而西方人是從茶葉顏色的角度來看,兩個視角不同,對事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“l(fā)imp as a dish rag”如果直譯為“像洗碟布一樣柔軟”就失去了原文的味道覺,可歸化翻譯為“軟得像一團棉花”。

2.異化策略。如果能將抽象的事物翻譯得生動、具體且不失原語言的韻味,選擇異化策略是明智的。在東西方不同的思維模式下,相同事物的引申義往往不同,即語義聯(lián)想不同。例如:“紅色”在中國傳統(tǒng)文化中是一種喜慶色彩,是吉祥的象征,中國古老的部落認為“紅色”與太陽有關(guān),太陽帶給世界萬物溫暖和生機。近代的中國,紅色代表著具有革命的意義的紅色政權(quán),紅旗、紅軍等等無不以“紅色”命名。紅色在西方傳統(tǒng)文學中象征著暴力、血腥,如 “red flag”讓人生氣的東西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”漲紅了臉。然而在西方文化中,紅色有“不吉利”、“專橫”、“暴躁”、“傲慢”等意思。

3.直接翻譯。直接翻譯是在保留源語言的內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上,同時保留原文的翻譯方法。盡管文化背景和思維方式不同,只要不違背原語的表達規(guī)則,我們即可采用直譯法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鳥,“paper tiger”紙老虎,等等。這樣,既通俗易懂,又保留了原語言的韻味,一舉兩得。為達到翻譯的最終目的,采用直譯的方法可以使翻譯中原文的語義損失降到最低,因為翻譯活動中無法避免語義內(nèi)容的損失。

4.文化補償法。地域的差異導致文化差異也無法避免。文化錯位在英漢互譯過程中時常發(fā)生,譯者應從原文的總體基調(diào)出發(fā),慎重措辭,通過融合與分解補償兩種方法在不同語言間尋找替代關(guān)系,體現(xiàn)出譯入語的文化內(nèi)涵。

在中國傳統(tǒng)思維模式中,“敬”與“謙”深刻烙印在人們心中,交流時為表示對對方的尊敬常常以自謙的語氣以己為“鄙”,稱自己為“鄙人”,以對方為“貴”。如“您貴姓?”英語中沒有這樣的表達,所以只能在語法或語氣的表達方式上采用融合補償與分解補償彌補缺失,譯為“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替漢語中的尊稱,以may來表達委婉、謙遜的語氣,成功的發(fā)揮了情態(tài)動詞的作用,達到翻譯的目的。

5.替代法。在日常用語尤其是口語中,有些句子是不適合直譯的,如英語中“You are a lucky dog.”這樣的句子。“你真是條幸運的狗”,在漢語中很明顯歪曲了語義,在這里,我們可以換一種方式,奈達認為“為使譯入語的語義讓讀者接受,譯文要根據(jù)讀者的接受能力在讀者和譯文間進行調(diào)整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以還是轉(zhuǎn)譯為“你真是一個幸運的人”為好。

三、結(jié)語

文化差異阻礙著語言間的相互轉(zhuǎn)化,英語和漢語也同樣不能避免,所以作為譯者在翻譯中不但要重視語言的語法鉆研,同時不要忽略兩種語言之間的文化背景及其差異,了解英語國家的人土風情各語言習慣,這樣才能充分把握翻譯技巧,準確地傳達語言和文化,從而在翻譯時駕輕就熟。

參考文獻:

[1]劉安喜.試論文化差異視角下的英漢翻譯策略[J].新鄉(xiāng)學院學報,2015(4).

[2]林春洋.透視翻譯中的文化差異及補償措施[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2010(10).

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(5).

猜你喜歡
英漢互譯處理策略文化差異
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學研究
淺析財務會計中的不確定性問題
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
電力營銷稽查管理中存在的問題及處理策略分析
裝表接電中隱患問題處理策略探究
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
藥源性心絞痛的處理策略
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
深水埗区| 苗栗市| 筠连县| 和平县| 南澳县| 吉林省| 东光县| 长寿区| 闸北区| 聂拉木县| 周宁县| 陆川县| 武强县| 马关县| 隆尧县| 绥中县| 莲花县| 苍南县| 天津市| 三原县| 眉山市| 神农架林区| 资中县| 随州市| 正镶白旗| 五台县| 湘潭市| 射阳县| 洱源县| 台州市| 波密县| 宜黄县| 玛曲县| 鄂托克前旗| 双流县| 合作市| 张家口市| 林口县| 高邮市| 峨山| 富源县|