【摘要】翻譯專業(yè)在當前發(fā)展尤為熱烈,對于獨立學院英語專業(yè)學生來說,翻譯能力的提高是翻譯專業(yè)教學目的所在。但是,現(xiàn)今獨立學院翻譯教學的實施受主體院校的影響,缺乏針對性,因此,有必要對獨立學院英語專業(yè)學生的現(xiàn)狀進行調(diào)查,并有針對性地設(shè)立培養(yǎng)方案。
【關(guān)鍵詞】獨立學院 英語專業(yè) 翻譯能力
【基金項目】2009年院級教改課題, 項目編號09YB07。
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0086-02
一、引言
翻譯是各國之間溝通的橋梁,翻譯能力的強弱在一定程度上決定交流與合作的成敗,翻譯已逐漸成為許多重大考試的項目, 翻譯能力是英語專業(yè)學生重要的英語技能之一。產(chǎn)生于上世紀90年代的獨立學院,英語專業(yè)在發(fā)展和培養(yǎng)模式上有別于其他二本和一本院校;相比較,實際翻譯能力對獨立學院英語專業(yè)的學生顯得尤為重要,這也是由獨立學院的培養(yǎng)目標決定的。 獨立學院為了生存下去,需要發(fā)展適合自己特色的專業(yè)和目標,在母校光環(huán)逐漸褪去、辦學競爭壓力大的情況下,必須面向市場需求,面向區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展打造應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)特色。在培養(yǎng)目標、教學內(nèi)容設(shè)置上突出教學內(nèi)容的實用性與針對性,強化技能的培養(yǎng)。翻譯課程也是如此?,F(xiàn)在無論是在一般本科院校還是獨立學院的英語專業(yè),翻譯課長期來一直作為英語專業(yè)學生高年級必修的一門重要課程開設(shè);但是,由于獨立學院學生的知識水平和一般本科院校的學生存在一定差距,獨立學院的翻譯教學絕不能盲目照搬其他一般本科高校的模式。因此,必須改變傳統(tǒng)的翻譯教學模式使其更好地適應(yīng)獨立學院的特點,將是獨立學院翻譯教學改革的核心所向。那么,獨立學院英語學生翻譯能力的現(xiàn)狀如何呢?在教學中,該如何加強學生翻譯能力的培養(yǎng)呢?基于以上原因,筆者總結(jié)和分析了最近幾年在翻譯教學實踐活動中的種種方面,旨在深入了解獨立學院學生翻譯能力的現(xiàn)狀,以提出有效對策,從而為更好地設(shè)置課程、培養(yǎng)人才提供科學依據(jù)。
二、現(xiàn)狀調(diào)查與簡要分析
(一)缺少針對性的翻譯教材
目前,市面上翻譯教材很多,各側(cè)重點也各不相同,如有的翻譯教材注重以單句為單位的語法分析,內(nèi)容淺顯,流于經(jīng)驗主義;有的教材理論性過強,遠遠超出獨立學院學生的接受能力,教材發(fā)下去后往往只是成為擺設(shè);還有的教材側(cè)重技巧的培養(yǎng),理論方面相對薄弱等等,真正能作為獨立學院學生翻譯教材來用的寥寥無幾。目前,翻譯碩士和翻譯本科很受學生的歡迎和市場的肯定,出于專業(yè)需求,學生既要有扎實的英語知識,更要有專業(yè)知識,那么選擇合適的教材尤為重要。比如,工程英語翻譯,有個別專業(yè)書籍只是一些術(shù)語的學習,真正的與工程行業(yè)結(jié)合緊密地教材和難找到,比如影視作品翻譯,在市面上也少之甚少。
(二)學生的基本功不扎實
在教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn),進行翻譯技巧的學習在一定程度上可以幫助學生認清翻譯的過程和本質(zhì),但是在實際操作中良好的翻譯效果很難實現(xiàn),究其原因在于,學生在運用語言上有障礙。這主要歸因于學生的基本功不扎實。主要體現(xiàn)在:知識面窄,中英語文修養(yǎng)不足,等。筆者曾在所任教獨立學院中對英語專業(yè)的學生進行了關(guān)于在翻譯學習中遇到的主要困難進行了調(diào)查。通過調(diào)查統(tǒng)計表明,學生在學習翻譯時,多數(shù)學生面臨的困難是英/漢翻譯時用字遣詞不準確,還有小部分同學覺得困難的地方是譯文僵硬、不夠流暢以及不能用目的語流暢的表達。這些問題都反應(yīng)了學生基礎(chǔ)知識比較薄弱,而這種不扎實的基本功又勢必影響其翻譯水平的提高。比如說英譯漢,很多學生已經(jīng)忘了地道的漢語是怎樣的一種語言,所使用的譯語只不過是用漢語表達的英語罷了。
(三)翻譯理論和實踐脫節(jié)
在獨立學院英語專業(yè)的翻譯教學中,翻譯理論和翻譯實踐的比例應(yīng)該是多少,如何安排?這個問題非常重要。在教學中,理論方面有的老師擴展太多,有的安排大量的練習、很少提及理論方面的內(nèi)容;而且,在翻譯教學中筆者還發(fā)現(xiàn),有的時候很多學生對翻譯理論和技巧掌握得都很好,可是一到翻譯實踐中,尤其是一些實務(wù)翻譯中,還是無從下筆。這說明在我們的實際教學中,翻譯理論和實踐存在脫節(jié)現(xiàn)象。通過不斷的實踐教學,筆者認為,翻譯理論不必太多,對于本科階段來說大概20-30%比例的理論講解已經(jīng)足夠了,并且需要在實踐的基礎(chǔ)上進行總結(jié),讓學生學會學習理論并在實踐中去分析和應(yīng)用。
(四)英、漢語言脫節(jié)
現(xiàn)在,在翻譯課程的設(shè)置上,大多數(shù)學校把英譯漢、漢譯英分開設(shè)置為兩門不同課程,這很容易給學生誤導,忽視了英漢互譯是建立在對英漢兩種語言的對比研究基礎(chǔ)之上的,英譯漢和漢譯英有著很多相通之處,是翻譯不可分割兩部分,這是其一。其次,學生在學習英譯漢或者漢譯英過程中,也不善于把兩者聯(lián)系起來,融會貫通、舉一反三。事實上,英譯漢與漢譯英不是斷裂的,是你中有我、我中有你的,不論是英譯漢還是漢譯英,都是建立在兩者對比的基礎(chǔ)之上的。
三、提高獨立學院學生翻譯能力的途徑
(一)選擇和編寫合適的教材
翻譯課程是一門以理論為指導、以實踐為基礎(chǔ)的專業(yè)課程。獨立學院為了更好地實現(xiàn)其人才培養(yǎng)目標,在選擇教材方面,應(yīng)該確保翻譯教學內(nèi)容“適用”,要根據(jù)社會發(fā)展需要和學生的實際情況靈活運用現(xiàn)有地教材;其次,根據(jù)翻譯的實踐性特征,合理利用已有的教材及網(wǎng)絡(luò)資源,按照“實踐第一,練習先行”的原則編寫教案,將是一種有益的創(chuàng)新嘗試。具體做法是每一章節(jié)都以能體現(xiàn)相關(guān)理論和技巧的練習(實踐)開始,其后編寫根據(jù)練習內(nèi)容歸納和總結(jié)出的相關(guān)理論,最后是對相關(guān)理論或技巧進行進一步鞏固和升華的課外練習材料。此外,對于教材中內(nèi)容的安排也應(yīng)該務(wù)實和靈活,能體現(xiàn)實用性。開設(shè)翻譯課程旨在提高翻譯能力,翻譯能力其中很大一塊是語言能力,比如漢譯英,學生的目標語言-英語的詞匯搭配能力,構(gòu)句的能力等等,英譯漢中地道漢語的特點是什么,除了讓學生了解英漢語的特點是什么之外,還要在教材中增加相對應(yīng)的聯(lián)系,強化這一意識和概念。
(二)增加英漢對比教學內(nèi)容
翻譯教學涉及兩種不同的語言,翻譯的過程就是兩種語言不斷對比的過程,翻譯理論與技巧來源于兩種語言不同特征的對比分析。傳統(tǒng)教學過于關(guān)注翻譯技巧的傳授,而忽略了培養(yǎng)學生領(lǐng)會技巧來源,結(jié)果學生只是知道了零散的技巧這一概念知識,不會將其運用到翻譯實踐中。比如詞類轉(zhuǎn)換,教師先作名詞解釋,再舉例說明,接下來給出能用該技巧的練習,學生翻譯后給出參考譯文。這樣的教學似乎達到了培養(yǎng)目標,學生理解了這一概念,但在實踐中他們不知何時如何運用這一技巧。所以,對于獨立學院英語專業(yè)學生來說,翻譯教學體系應(yīng)以漢英語言特點對比與翻譯為主線,以句子為基本的翻譯單位,提供新穎實用的句子,鼓勵學生自由翻譯(最好能一句多譯或一篇多譯),然后引導學生分析歸納這些句子的共同特征,得出所用到的翻譯理論和技巧,教師精講技巧來源及運用情況,并且讓學生在隨后的練習中領(lǐng)會直至能本能地運用相關(guān)的技巧。這種熱身實踐——分析歸納——理解領(lǐng)悟——強化實踐的模式符合學生的認知過程,能激勵學生的思維,真正做到“授人以漁”;這種教學內(nèi)容,突出了翻譯的實踐性特征,遵循了成功素質(zhì)教育實踐內(nèi)化的習得規(guī)律,即從實踐到理論的規(guī)律。這樣的教學內(nèi)容也就是“適用”的教學內(nèi)容。
(三)增加提高英漢語文修養(yǎng)和人文通識課程
翻譯教學中一味地介紹和講解翻譯技巧性的東西,使不足夠的,就像空中樓閣,翻譯設(shè)計的領(lǐng)域很多,核心的東西還是語言。為了讓學生很好地在兩種語言之間有效地轉(zhuǎn)換,需要靈活地運用語言。應(yīng)該使用什么樣的語言,怎樣使用語言顯得尤為重要。因此,需要開設(shè)一些提高硬漢語文修養(yǎng)和人文同時課程,比如:《中國古代散文經(jīng)典賞析》《中國現(xiàn)代散文經(jīng)典賞析》,《英語散文經(jīng)典賞析》, 《漢語寫作》等,增加一些中西方哲學,中國文化,西方文化,英語國家和社會文化等方面的課程。
(四)激發(fā)學生的主動性和創(chuàng)造性
學習的過程應(yīng)該是學生不斷更新知識提升自我的過程,翻譯教學也是如此。為使學生具有良好的翻譯素質(zhì),需要激發(fā)他們對翻譯的興趣,培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性。良好地翻譯課堂教學應(yīng)該能夠很好地引導學生積極思維,發(fā)掘?qū)W生潛質(zhì)、提高學生素質(zhì),通過引發(fā)學生的參與意識、提供參與機會,進而提高教學效果。在實踐中注重講評,尊重學生的意見,鼓勵學生的創(chuàng)造性。這一過程為學生獨立地進行翻譯活動起著重要的作用。
(五)建立實訓基地和實習基地;同時加強教師的進修與培訓
學以致用,給學生提供適合專業(yè)發(fā)展的機會。有條件的,可以建立產(chǎn)-學-研相結(jié)合的發(fā)展模式。讓學生有所學,學以用,用得上,建立一個良性的發(fā)展模式。在教學目標、教學內(nèi)容與時俱進的今天,教師也要準備好適應(yīng)不斷變化的需求,不斷地與外界加強聯(lián)系,可以通過網(wǎng)絡(luò)、訪問學者等更新教學理念和方法。
四、結(jié)束語
獨立學院有別于其它本科院校,再培養(yǎng)目標和教學內(nèi)容的選擇上,更加注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才,英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置更是如此。翻譯理論和實踐課是理論和實踐相結(jié)合的一門課,應(yīng)該合理地根據(jù)市場和學生實際情況安排好理論和實踐的比例,有的放矢地選擇教學內(nèi)容,加大課堂課外實踐,拓寬翻譯教學實踐領(lǐng)域。在教學過程中,教師要與時俱進,關(guān)注學生,種種提高他們勤動腦、勤動手的習慣,以培養(yǎng)學生適應(yīng)生活的實際能力。只有這樣,我們才能不斷改進翻譯教學,培養(yǎng)出適應(yīng)社會和工作需求的翻譯人才。
參考文獻:
[1]常微.學院英語專業(yè)課程設(shè)置改革方向[J].湖南科技學院學報,2009,(10)
[2]陳冰冰. 獨立學院英語專業(yè)創(chuàng)新型應(yīng)用人才培養(yǎng)的研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2010,(2)
[3]劉芳.獨立學院翻譯教學改革淺談[J].考試周刊,2010,(23)
[4]鄧雋.獨立學院英語專業(yè)翻譯教學模式芻議——以翻譯能力培養(yǎng)為中心[J].唐山師范學院學報,2011,(4)
[5]鐘華.關(guān)于獨立學院翻譯教學的調(diào)查與研究[J].陜西教育(高教版),2013,(4)
作者簡介:
鄺玉坤,講師,主要研究對象: 語言學與翻譯。