摘要:文章通過建立商務(wù)英語函電語料庫(kù),利用Antconc和SPSS軟件,對(duì)商務(wù)英語函電的語篇銜接手段進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語信函所使用的語篇銜接手段中語法銜接的比例明顯高于詞匯銜接;在語法銜接手段中,指稱占有最大比例,替代和省略的比例最小,連接的比例居中;商務(wù)英語信函通常使用重復(fù)和搭配這兩種詞匯銜接手段。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;語篇銜接;語料庫(kù)
一、引言
商務(wù)英語函電是世界各國(guó)開展進(jìn)出口貿(mào)易活動(dòng)的重要工具和載體,是在國(guó)際商務(wù)交流與溝通中使用頻率極高的聯(lián)系手段。在特定的國(guó)際貿(mào)易交易情境下,商務(wù)英語函電的語篇結(jié)構(gòu)具有特定的交際功能,例如建立良好的貿(mào)易關(guān)系,索取/傳遞信息,進(jìn)行詢盤,接受特定報(bào)盤,下訂單,確定支付方式,處理商務(wù)談判或溝通中的問題等。正是因其具有特定的功能,所以商務(wù)英語函電的文本具備非常明顯且獨(dú)特的特點(diǎn),而且在商務(wù)英語函電寫作時(shí),還要遵循其文本所須要遵循的特定原則。同時(shí),英語劍橋大學(xué)考試委員會(huì)對(duì)商務(wù)英語考試進(jìn)行考核時(shí)針對(duì)商務(wù)英語的寫作模塊制定了一系列的考試評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),其中對(duì)結(jié)構(gòu)是否合理、意義是否連貫、語域和格式是否符合要求等制定了相應(yīng)的考核標(biāo)準(zhǔn)。通過以上標(biāo)準(zhǔn)可以看出,文章所使用的語言是否規(guī)范、語言結(jié)構(gòu)是否多樣化、篇章結(jié)構(gòu)是否合理、意義是否連貫等都與是否正確有效地使用語篇銜接手段有著密切關(guān)系。
二、文獻(xiàn)回顧
韓禮德和哈桑(Halliday&Hasan)在Cohesion in English一書中認(rèn)為,任何一段能成為語篇的話語都具有組篇機(jī)制,它主要包括結(jié)構(gòu)性特征和非結(jié)構(gòu)性特征。其中,非結(jié)構(gòu)性特征是指話語內(nèi)部的上下銜接,是語篇內(nèi)部?jī)蓚€(gè)不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上的相互關(guān)聯(lián)。因此,具備銜接的特點(diǎn)是語篇的一個(gè)必要條件,對(duì)句子之間或不同成分之間的語義聯(lián)系進(jìn)行語篇銜接手段的分析是語篇分析的重點(diǎn)。銜接手段主要分為兩大類,即語法銜接和詞匯銜接,其中語法銜接又包括指稱、省略、替代和連接。
國(guó)內(nèi)針對(duì)銜接與連貫的研究稍晚于國(guó)外。胡壯麟在其專著《語篇的銜接與連貫》中引入銜接和連貫的概念,并對(duì)如何實(shí)現(xiàn)銜接與連貫做了詳盡的闡述。胡壯麟將系統(tǒng)功能語法的及物性理論、主位 — 述位理論、信息理論、語境理論以及語用學(xué)的一些研究成果包括進(jìn)來,在更大范圍內(nèi)探索語篇銜接連貫的手段和原因。此后,國(guó)內(nèi)的研究人員對(duì)不同文體的語篇銜接手段進(jìn)行了對(duì)比分析。國(guó)防(2009)對(duì)比分析了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)論文英文摘要的語篇銜接手段,歸納總結(jié)了學(xué)術(shù)論文英文摘要的一般原則和方法,并討論如何從篇章結(jié)構(gòu)、連貫性、銜接等角度規(guī)范學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作。
三、研究方法
本研究力圖回答以下問題:(1)商務(wù)英語函電中所使用的語法銜接和詞匯銜接的總體分布狀況如何?各分類的分布狀況如何?(2)商務(wù)英語函電中所使用的語篇銜接手段具有哪些語篇特征?
目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語篇銜接手段的分類不盡相同,本文綜合參考國(guó)內(nèi)外學(xué)者的不同分類,最終采用韓禮德和哈桑的分類,重點(diǎn)研究語篇的語法銜接和詞匯銜接,以及語法銜接中的指稱、省略、替代和連接,深入分析如何使用語篇銜接手段實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語信函的銜接與連貫。
本研究搜集了117篇本族語者的商務(wù)英語信函,并組建了小型的商務(wù)英語信函語料庫(kù),規(guī)模為30 329詞。由于信函中包含了姓名、性別、國(guó)籍、公司名稱、信函地址等內(nèi)容,故將其私密信息刪除并用符號(hào)代替。
對(duì)商務(wù)英語信函語料庫(kù)的預(yù)料分析主要有以下幾個(gè)步驟:(1)確定檢索范圍;(2)使用軟件Antconc檢索不同語篇銜接手段的詞頻;(3)通過語義關(guān)系整合拼寫相同但語篇功能不同的檢索詞;(4)利用SPSS軟件計(jì)算百分比或統(tǒng)計(jì)數(shù)值;(5)分析文本的語篇特征。
四、結(jié)果與討論
(一)商務(wù)英語信函語篇銜接手段的總體分布情況
通過搜索檢索詞并整合不同類別的檢索詞,通過統(tǒng)計(jì)分析,得到商務(wù)英語函電語篇銜接手段的總體分布情況,數(shù)據(jù)見表1。
表1商務(wù)英語函電語篇銜接手段的總體分布情況
由表1可以看出,商務(wù)英語信函所使用的語篇銜接手段中語法銜接的比例明顯高于詞匯銜接,二者呈現(xiàn)顯著性差異(P<0.05)。在商務(wù)英語信函中較多使用語法銜接來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語信函的銜接與連貫。例如:(1) To celebrate your and Seagroves success, as well as your business entertaining needs (annual banquet, monthly meetings, etc.), I invite you to Island Jacques.(2) Also a benefit, our prices are generously competitive of the Philadelphia area.
(二)商務(wù)英語信函語篇銜接手段的各分類分布情況
通過分析語法銜接手段的各分類,即指稱、省略、替代和連接,得到商務(wù)英語信函各分類的分布情況,數(shù)據(jù)見表2。
表2商務(wù)英語信函語篇銜接手段的各分類分布情況
通過表2可以看出,指稱在所有語篇銜接手段中占有最大比例,替代和銜接的比例最小,詞匯銜接和連接的比例居中。第一人稱和第二人稱商務(wù)英語信函中的比例較高。同時(shí),商務(wù)英語信函的文體不同于學(xué)生的作文、小說等文體,多是簡(jiǎn)短的信件,亦不同于文學(xué)作品需要用大量的詞匯加以修飾,多是固定的詞匯搭配。因此詞匯銜接不會(huì)像文學(xué)作品或小說中使用的頻次高。例如:We are a family-owned business that for 30 years has offered the residents the finest Caribbean atmosphere and food west of the Islands.
(三)商務(wù)英語信函的語法銜接
對(duì)比分析商務(wù)英語函電的語篇銜接手段,發(fā)現(xiàn)其所使用的語篇銜接手段不僅體現(xiàn)在句子層面,同時(shí)體現(xiàn)在語篇層面。在指稱方面,指稱又可分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱。在商務(wù)英語合同中,人稱、貨物,交易過程、付款,沒能按時(shí)履行合同等是交易的核心。因此,商務(wù)英語函電中較多人稱指稱、限定詞和比較指稱。指示指稱主要用于識(shí)別某種特殊商品或事物。比較指稱更多用于比較兩種相似的貨物并指出某一貨物的優(yōu)勢(shì)。
在連接方面,商務(wù)英語信函句子之間的邏輯關(guān)系還可使用連接詞來實(shí)現(xiàn)其語篇的緊密連接,例如在商務(wù)英語信函中使用and來表示增補(bǔ)關(guān)系,使用however、yet等詞來表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,使用so或so that來表示因果關(guān)系,使用if或provided that來表示條件關(guān)系等。通過使用正確的連接詞不僅可以使商務(wù)英語信函的語義通順,同時(shí)可以使文章的邏輯結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密,從而更加有效地實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通的成功。商務(wù)英語信函的撰寫者通過使用因果連接詞表明其寫信的目的或要求對(duì)方滿足其要求,同時(shí)也表明其對(duì)收信人的尊重。頻繁使用增補(bǔ)關(guān)系的連接詞可使整篇信函的脈絡(luò)結(jié)構(gòu)清晰。例如:(1) To help your employees stay at peak efficiency in a safe work environment, please call us at 1-800-555-WELL or contact us at our website to order your software today.(2)We wish we could do it again but, unfortunately, we must increase your rent by 15%, to $4,700,000 a month.
(四)商務(wù)英語信函的詞匯銜接
在詞匯銜接方面,商務(wù)英語信函通常使用重復(fù)和搭配這兩種方式,這不但使得句子本身的內(nèi)部銜接更加緊密,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了句子與句子之間的銜接。由于日常的商務(wù)英語信函中的重點(diǎn)是商品、價(jià)格或貨運(yùn)港口等,重復(fù)這種詞匯銜接手段常用來確定產(chǎn)品或價(jià)格準(zhǔn)確無誤,因此商務(wù)英語信函的撰寫者經(jīng)常重復(fù)重要的信息以避免不必要的損失。通過使用重復(fù)這種詞匯銜接手段,不僅能更好地體現(xiàn)商務(wù)英語信函語篇的銜接作用,同時(shí)能夠突出主題,使得貿(mào)易對(duì)方對(duì)信函的內(nèi)容印象深刻等效果。例如在還盤信中,參與商務(wù)談判活動(dòng)的雙方是潛在交易的賣方與買方。買方自由選擇賣方的產(chǎn)品或服務(wù)并處于主導(dǎo)地位,而賣方處于從屬地位。這就決定了此類商務(wù)英語信函不宜使用容易引起歧義的省略,而詞匯銜接中的重復(fù)和搭配可使還盤的目的更加突出。
通過組建商務(wù)英語信函語料庫(kù),發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語信函所使用的語篇銜接手段中語法銜接的比例高于詞匯銜接,其中指稱為語法銜接中最常用的銜接手段,詞匯銜接常通過重復(fù)和搭配使得商務(wù)英語信函的句子之間及句子內(nèi)部緊密聯(lián)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K. & Hasan. Cohesion in English [M]. Longman, 1976:1.
[2]國(guó)防.語篇視角下的英文摘要寫作 [J].山東外語教學(xué),2009,(2):108-112.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M]上海:.上海外語教育出版社,1994:1-3.
[4]李艦君.談學(xué)術(shù)論文英文摘要中語篇銜接手段的教學(xué)[J].教育探索,2014,(9):68-69.
編輯/于金苗