国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家形象理論視域下的外宣翻譯

2016-05-30 19:02:02吳海栓
昆明民族干部學院學報 2016年7期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯國家形象

[摘要]外宣翻譯研究曾經(jīng)引入過相當多的翻譯理論,但運用國家形象理論研究外宣翻譯,本文尚屬首次。外宣翻譯研究應(yīng)提升為國家語言發(fā)展戰(zhàn)略的高度予以研究,只有如此,外宣翻譯才能有效地服務(wù)于我國的經(jīng)濟和社會發(fā)展全局。本研究將對外宣翻譯的理論拓展具有重要的學術(shù)意義,對國家形象理論的延伸發(fā)展也具有一定的指導意義。

[關(guān)鍵詞]外宣翻譯;國家形象;國際社會

一、序言

“宣傳”,廣義上指的是以操縱表述來影響人們行動的技巧。宣傳根據(jù)自身目的可以分為正面宣傳和反面宣傳兩種情況:正面宣傳不會夸大或者縮小客觀事實,但會避免影響正面形象的言辭,其目的為維護和傳播正面形象:反面宣傳則會夸大或者縮小客觀事實,蓄意使用負面言辭,惡意損毀其正面形象。根據(jù)地域和受眾可分為內(nèi)宣和外宣兩種情況:內(nèi)宣是針對國內(nèi)受眾的宣傳,其目的是用正確的輿論引導人,用高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人;外宣主要面向國際社會,主要是向國外受眾宣傳本國的方針政策、國內(nèi)情況和本國對國際問題的立場。我國的外宣翻譯是正面宣傳國家形象,針對對象是國外受眾,因此外宣譯者需要考慮到國外受眾的閱讀感受。外宣翻譯需要具備如下要素:1)外宣翻譯的宣傳主體是外宣譯者;2)外宣翻譯宣傳的內(nèi)容是能夠反映國家正面形象的內(nèi)容;3)外宣翻譯的宣傳手段是變譯,載體是外宣的原語文本,無論在方式還是在方法上都要考慮譯語文本的讀者感受;4)外宣翻譯的宣傳客體或者宣傳對象就是國家形象。外宣翻譯要努力做到“三貼近”原則:即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。如果做不到這三貼近,外宣翻譯效果就會歸為零。

二、對外宣傳的必然性

對外宣傳是國際傳播的特殊化,屬于外向型傳播。對外宣傳是我國特定歷史下的必然產(chǎn)物,是一個具有中國特色的術(shù)語。對外宣傳需要通過各種形式、手段和渠道等向外界傳播有關(guān)中國的信息、宣傳中國對國際事務(wù)的認識、觀點和態(tài)度,這在新中國的成長過程中起到了非常重要的作用。我國的外宣活動無論在內(nèi)容上還是在形式上都緊隨形式的變化和發(fā)展,絕非西方所誹謗的對國外受眾的“洗腦”,這種誹謗緣自中國外宣活動的誤區(qū):文化大革命期間,紅衛(wèi)兵欲將造反之火燃向全世界;20世紀70年代,外國人來參加廣交會必須學習毛主席語錄等,一度在國際上產(chǎn)生了很不好的影響。無論是哪個國家、國際組織、企業(yè)或者個人,對外宣傳對實現(xiàn)其戰(zhàn)略目標必不可少。外宣效果直接決定了外宣活動的成敗,這里的外宣效果指的是信息在受眾目的地的各種反應(yīng),是檢驗信息傳播活動開展成敗的重要尺度。外宣翻譯作為信息傳播活動,受眾的最佳反映是評價外宣翻譯最佳的重要標準。傳播活動的效果是外宣譯者必須要關(guān)注的問題。外宣翻譯的過程就是信息傳輸?shù)倪^程,外宣譯者需要盡可能地讓外宣原文在譯語中最大限度準確無誤地體現(xiàn)出來,這時候外宣譯者就不可避免地需要處理信息的不確定問題,盡量化小這些噪音。

三、外宣翻譯與國家形象構(gòu)建

國家形象本質(zhì)上是一種基于道義的軟實力,將其置于外宣翻譯中,則指的是國際社會公眾對一個國家總體認識和把握,是國外受眾感受和判斷的復合體,也是一個國家在國外受眾心目中的抽象反映和總體解讀。國家形象直接決定著一個國家在國際社會中的精神面貌和政治聲譽。外宣翻譯實質(zhì)上是一種以國家為主體的公共關(guān)系活動,本質(zhì)上是為了傳播信息,塑造正面形象,其目的是為了和國際社會建立長期的和平共處關(guān)系,為國家和諧外交創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。目前,隨著世界多極化趨勢的不斷發(fā)展,各國日益重視國家形象塑造為核心的國家軟實力的競爭。不管各國如何急切地提高自己在國際上的軟實力,塑造良好的國家形象,最終都需要通過外宣翻譯得以實現(xiàn)。無論是政治、經(jīng)濟、文化、科技還是思想理念的交流,都需要外宣譯者熟練地運用兩種語言進行準確、到位的溝通。

四、外宣翻譯存在的問題及對策

改革開放以來,我國在政治、經(jīng)濟、科技等方面都取得了舉世矚目的成就,但我國外宣翻譯的實力還仍然跟不上軟實力競爭的步伐,外宣翻譯中的種種問題急需解決并予以調(diào)整。

(一)外宣意識不足。長期以來,人們一貫認為,中國經(jīng)濟、政治、科技等硬實力搞上去了,在國際上的國家形象自然而然就改變了,致使中國外宣偏重國家間關(guān)系和高級政治,不太注重長時間隱性權(quán)力的打造。因此會出現(xiàn)美國白宮對華示好的同時美國國會卻仍反華的相互背離現(xiàn)象。實際上此事的發(fā)生與中國長期以來不夠重視外宣工作,國外受眾缺乏對中國事實真相了解有關(guān)。

(二)忽視外宣原則。外宣翻譯具有“內(nèi)外有別”、“外外有別”和“含而不露”等原則,但中國的外宣譯者似乎在這方面重視度遠遠不夠。外宣譯者長期以來照搬內(nèi)宣的原則和方法,認為外宣就是內(nèi)宣的簡單延伸,結(jié)果效果極為不好。外宣翻譯強調(diào)事實性,單純的語言靚詞是起不到外宣效果的,相反還會引起國外受眾的反感。

(三)外宣譯語問題頗多。外宣翻譯是對外宣傳的主渠道,語言表達能力不足是目前外宣翻譯工作面臨的困境。國外受眾只有通過外文稿才能夠了解中國的狀況,外宣翻譯譯語出現(xiàn)了問題,就會直接影響國外受眾對中國形象的判斷。例如,外宣譯者曾一度把北京奧運會的口號“新北京、新奧運”翻譯為New Beijing,New Olympic Games.致使奧委會主席羅格笑問:“難道北京要改革奧運會嗎?”事實上,“新奧運”中的“新”并不是新舊的新。被指出后,后來才改為“New Beijmg,Great Olympic Games.”

為了解決如上外宣翻譯中存在的問題,外宣譯者在工作中應(yīng)該遵循如下原則:

(一)黨性原則。外宣譯者在外宣翻譯過程中應(yīng)該始終保持與黨中央的高度一致,堅決維護黨中央的權(quán)威。黨中央歷來很重視外宣翻譯工作,1999年2月26日,江澤民同志在全國對外宣傳工作會議上要求對外宣傳戰(zhàn)線的同志,要把對外宣傳工作做得更好,使我們在國際上具有同我國的地位和聲望相稱的強大的宣傳輿論力量。江澤民同志指出,要開放,要交往,中國需要全面了解世界,也要讓世界更好地了解中國。2008年1月22日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤在同全國宣傳思想工作會議代表座談時強調(diào),要堅持把加強和改進對外宣傳作為宣傳思想戰(zhàn)線的一項戰(zhàn)略性任務(wù),要緊緊圍繞黨和國家的工作大局,認真貫徹中央的對外工作方針,全面客觀地向世界介紹我國社會主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明不斷發(fā)展的情況,及時準確地宣傳我國對國際事務(wù)的主張,著力維護國家利益和形象,不斷增進我國人民同各國人民的相互了解和友誼,逐步形成同我國國際地位相適應(yīng)的對外宣傳輿論力量,為全面建設(shè)小康社會營造良好的國際輿論環(huán)境。

(二)“三貼近”原則。外宣譯者在外宣翻譯過程中要做到貼近實際、貼近生活、貼近群眾。這是毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)宣傳工作的必然要求,是堅持和貫徹黨的思想路線和群眾路線的必然要求。外宣譯者要通過自己的外宣翻譯努力增強對外宣傳的針對性和實效性,強化譯語文本的吸引力和感染力。作為外宣工作中極其重要的一環(huán)的外語工作(即翻譯),外宣工作的任務(wù)也就是外宣中翻譯工作的任務(wù)。外宣翻譯人員應(yīng)時刻牢記我國外宣工作的任務(wù),才會意識到外宣翻譯的重要性和與其他一般不是以外宣為目的的不同,從而在翻譯中相應(yīng)地采取適當?shù)姆g策略,實現(xiàn)外宣翻譯應(yīng)有的效果,出色地完成外宣工作中的外宣工作。

(三)實事求是原則。外宣譯者需要在外宣翻譯過程中斟酌譯文的用詞,但措辭得體并不等于用華麗辭藻去夸大原有的事實,外宣翻譯是要通過事實本身的力量說服國外受眾的,報道的真實性是達到預(yù)期目的的必經(jīng)之路。我國的外宣工作者——包括翻譯,必須加強向世界介紹中國的力度,用事實來反擊有關(guān)謠言和偏見,增進西方受眾對真實的中國的了解和理解。在翻譯介紹我國的經(jīng)濟發(fā)展時,一方面介紹我國國內(nèi)形勢大好,自實行改革開放以來,經(jīng)濟持續(xù)快速健康地增長,各項社會事業(yè)蓬勃發(fā)展,市場潛力巨大,投資環(huán)境不斷改善,以吸引更多的海外企業(yè)家來中國前來投資興業(yè);另一方面還應(yīng)說明,中國現(xiàn)在仍然還是一個發(fā)展中國家而非發(fā)達國家,人口眾多、經(jīng)濟基礎(chǔ)差、底子薄,雖然近年來經(jīng)濟發(fā)展速度比較快,經(jīng)濟總量已據(jù)世界前列,但是人均國內(nèi)生產(chǎn)總值在世界的排名還十分靠后,現(xiàn)在根本無法與發(fā)達國家相比,據(jù)估計要到二十一世紀中葉才可能達到現(xiàn)在的中等發(fā)達國家的水平。中國向來奉行獨立自主的和平外交政策,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同世界上所有國家——包括西方大國,和平共處,中國不對任何國家構(gòu)成威脅。中國的發(fā)展不對任何國家構(gòu)成威脅。所以,所謂的“中國威脅”是毫無事實根據(jù)的。

(四)內(nèi)容形式統(tǒng)一原則。對外宣傳是一項政策性和藝術(shù)性很強的工作,外宣翻譯中既要注重宣傳內(nèi)容的思想性,又要注重表達方法的藝術(shù)性,兼顧內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。廣大的外宣翻譯工作者應(yīng)當研究如何在國際社會通用的語境下與世界對話,并盡可能不被誤解地向世界傳達中國的信息。

五、結(jié)語

外宣翻譯關(guān)乎著國家形象在國際社會的塑造,關(guān)系到“讓中國走向世界,讓世界了解中國”和增強中國軟實力在國際舞臺的競爭。因此外宣翻譯應(yīng)該做到:1)政府重視,加強管理;2)努力提高外宣譯者的語言水平和外宣素養(yǎng);3)加強外宣翻譯理論與實踐的教學與實踐工作:4)全社會共同關(guān)注外宣翻譯的質(zhì)量問題;5)重視外宣翻譯過程中的國際話語權(quán)問題。只有這樣,外宣翻譯才可能避免現(xiàn)存的問題并能夠在維護國家正面形象過程中發(fā)揮應(yīng)有的作用。

作者簡介:吳海栓,1976年,男,山西應(yīng)縣人,西藏拉薩師范高等??茖W校語文和社會科學系副教授,研究方向:文化對比和翻譯方向.

猜你喜歡
外宣翻譯國家形象
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
中國國家形象建設(shè)的道、勢、術(shù)
人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:34:21
試論中國主流媒體重大事件報道的國家形象傳播策略
西部學刊(2016年19期)2016-12-19 01:12:23
新形勢下國家形象塑造及對外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
全面從嚴治黨為中國國家形象“加分”
人民論壇(2016年32期)2016-12-14 18:47:59
試論國家形象的建構(gòu)與提升措施
青年時代(2016年20期)2016-12-08 14:26:41
新媒體時代我國對外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
太白县| 九寨沟县| 黎城县| 通辽市| 香港 | 太原市| 博兴县| 七台河市| 白朗县| 依兰县| 登封市| 县级市| 万山特区| 贡觉县| 兴义市| 玉溪市| 林芝县| 西充县| 梅州市| 隆安县| 玉山县| 彰武县| 金昌市| 安仁县| 天台县| 普兰县| 东港市| 玉林市| 贵溪市| 建德市| 昭平县| 平利县| 宿松县| 萨迦县| 乌海市| 赤壁市| 祥云县| 弥勒县| 金堂县| 阳西县| 稻城县|