国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)研究

2016-05-30 10:48:04王佶旻
語言戰(zhàn)略研究 2016年5期

王佶旻

提 要 漢語能力標(biāo)準(zhǔn)旨在對漢語使用者不同的語言水平等級進(jìn)行定義和描述,為漢語教學(xué)和測驗提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)參照體系,也為國家制定語言政策提供咨詢。全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的研究對象應(yīng)該包括普通公民、少數(shù)民族、海外華裔以及外國人。制定全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)是必要的、可行的,文章提出了漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的框架體系及其研究方法與步驟。

關(guān)鍵詞 漢語能力標(biāo)準(zhǔn);語言能力描述語;語言測驗

Abstract Chinese Proficiency Criterion aims at making definitions and descriptions of Chinese speakers different language proficiency levels, so that it can provide a unified standard referencing system for Chinese language teaching, learning and testing, as well as the consultation for the development of national language policies. The subjects that the Chinese proficiency criterion target at are Han Chinese, ethnic minorities within China, overseas Chinese and foreign learners. This study describes the necessity and feasibility of establishing Chinese proficiency standards from the perspective of global Chinese. Based on extensive review of the existing language testing systems both overseas and in China, the paper also proposes a framework of developing Chinese proficiency criterion and research methodology and procedures.

Key words Chinese proficiency Criterion; description on Chinese proficiency; language testing

一、 解 題

國家、社會和個人都需要了解語言能力的現(xiàn)狀、獲取提高語言能力的方法和途徑。這就迫切需要制定一部漢語能力標(biāo)準(zhǔn),通過標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施和應(yīng)用來真實(shí)地刻畫、描寫、測量和評價語言使用者的能力水平,指導(dǎo)和規(guī)范語言教學(xué)和測試,并為國家制定語言政策提供咨詢。

全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)研究中有兩個重要的概念,即漢語能力標(biāo)準(zhǔn)和全球化。語言能力標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)語言使用者的行為表現(xiàn)來定義其語言水平的能力量表。漢語能力標(biāo)準(zhǔn)旨在對漢語使用者不同的語言能力水平等級進(jìn)行定義和描述,從而為漢語教學(xué)和測驗提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)參照體系。這個體系包括三個主體:第一, 對不同能力水平的區(qū)分,即能力等級的制定與測評;第二,對不同等級的總體描述,即描述具備某一水平等級的語言使用者帶有區(qū)別性特征的語言表現(xiàn);第三,對不同等級語言技能的能做(can-do)描述,即描述在現(xiàn)實(shí)生活中,處于不同等級的語言使用者能夠完成的語言任務(wù)。

我們說的全球化視角包括三個方面。一是漢語使用者的范圍,包括全球漢語(或華語)的使用者。二是文化傳承的視角,海外華裔在使用、傳播和繼承華語的過程中體現(xiàn)了傳承中華文化的心愿,而華裔的華語能力與華語教學(xué)也呈現(xiàn)出相對復(fù)雜多樣的情況,了解和維護(hù)海外華語教育與文化傳承具有重要的社會意義。三是漢語國際傳播的視角,漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅要面向公民,面向華裔,也要面向外國漢語學(xué)習(xí)者。因此,全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)研究將涵蓋四個子維度:漢語作為母語的公民語言能力標(biāo)準(zhǔn)、少數(shù)民族國家通用語言文字應(yīng)用能力標(biāo)準(zhǔn)、海外華裔漢語能力標(biāo)準(zhǔn)以及漢語作為第二語言的外國人語言能力標(biāo)準(zhǔn)。

以全球化的視角研究語言能力標(biāo)準(zhǔn)具有特殊的社會意義。中國的國情使得語言和語言教育成為國家統(tǒng)一和社會穩(wěn)定的重要影響因素。因此漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的研究既要面向以漢語為母語的普通公民,也要面向少數(shù)民族,了解少數(shù)民族對國家通用語言文字的應(yīng)用能力,并為他們制定相應(yīng)的能力標(biāo)準(zhǔn)。海外華裔對繼承和發(fā)揚(yáng)中華語言文化充滿熱情,而海外的華語教育環(huán)境復(fù)雜,華裔的華語文能力的現(xiàn)狀和發(fā)展對于維護(hù)周邊安全起著重要的作用,因此漢語能力標(biāo)準(zhǔn)必須要考慮到華裔這部分。此外,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),漢語走出去成了熱點(diǎn)問題。漢語的國際傳播是國家軟實(shí)力的體現(xiàn),在漢語國際傳播的過程中,語言教育、學(xué)習(xí)和測試都需要統(tǒng)一的指導(dǎo)和規(guī)范,而漢語能力標(biāo)準(zhǔn)正可以承擔(dān)這一功能,因此漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的制定也應(yīng)包括外國漢語學(xué)習(xí)者。

二、語言能力與能力標(biāo)準(zhǔn)的研究現(xiàn)狀

1. 國外的語言能力標(biāo)準(zhǔn)

語言能力標(biāo)準(zhǔn)的出現(xiàn)是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一件大事,涉及語言教學(xué)和測驗的統(tǒng)一評價標(biāo)準(zhǔn)。國外最早的語言能力標(biāo)準(zhǔn)是20世紀(jì)50年代美國外交學(xué)院(Foreign Service Institute,簡稱FSI)制定的FSI量表。FSI量表經(jīng)過修訂后發(fā)展成為聯(lián)邦政府語言協(xié)調(diào)會(Interagency Language Roundtable,簡稱ILR)能力量表。這兩種量表是語言能力標(biāo)準(zhǔn)的雛形,到了20世紀(jì)70年代,逐漸開始走入美國教育領(lǐng)域,成為一種類似于語言評價標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性量表。推動國外語言能力量表發(fā)展的是ACTFL大綱。ACTFL大綱是美國教育測驗服務(wù)中心(Educational Testing Service,簡稱ETS)和美國外語教學(xué)委員會(American Council for the Teaching of Foreign Language,簡稱ACTFL)在ILR量表的基礎(chǔ)上修訂而成的。ACTFL大綱的出現(xiàn)在語言測試、語言教學(xué)、外語學(xué)習(xí)和政府政策方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,它對能力等級的劃分、等級標(biāo)準(zhǔn)的界定和語言表現(xiàn)的描述都為以后的能力標(biāo)準(zhǔn)的制定提供了參考??梢哉f,ACTFL大綱是第一個真正意義上具有能力標(biāo)準(zhǔn)性質(zhì)的綱領(lǐng)性文件。但這個大綱對能力等級的劃分和描述缺乏定量的依據(jù),這一問題在ACTFL大綱的幾次修訂過程中都沒有得到應(yīng)有的重視。

21世紀(jì)出現(xiàn)的《歐洲語言共同參考框架》(Common European Framework of Reference for Languages,簡稱 CEFR)是一個比較成熟的語言能力量表。它是全歐的共同參考基礎(chǔ),可用于制定現(xiàn)代外語教學(xué)大綱和考試大綱,也可用于設(shè)計外語能力評估體系,同時還可作為編寫教材的指南。CEFR雖然是一個被廣泛認(rèn)可的能力標(biāo)準(zhǔn),但它也存在一些問題,其中一個突出的問題是缺乏定量描寫。Weir(2005)還指出了CEFR的另外兩個問題:第一,CEFR雖然在作業(yè)類型以及使用背景等方面對若干影響語言運(yùn)用的因素做了描寫,但并沒有說明這些因素會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生什么樣的影響;第二,CEFR沒有說明學(xué)習(xí)者的能力是由哪些成分構(gòu)成的,如果對學(xué)習(xí)者的能力結(jié)構(gòu)缺乏說明或定義,考試的開發(fā)者就很難開發(fā)出有效的考試。

除以上語言能力標(biāo)準(zhǔn)外,澳大利亞的ISLPR量表(International Second Language Proficiency Ratings)、加

拿大的CLB量表(the Canadian Language Benchmarks)和日本的英語能力描述語(the EIKEN Can-do List)等都是各國制定的語言能力標(biāo)準(zhǔn)。

2. 國內(nèi)的語言能力標(biāo)準(zhǔn)

國內(nèi)的語言能力標(biāo)準(zhǔn)包括三個領(lǐng)域:對外漢語教學(xué)、公民語言能力和少數(shù)民族漢語教育。對外漢語教學(xué)領(lǐng)域最早的能力標(biāo)準(zhǔn)是1988年出版的《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱》(試行)。這個大綱把漢語水平分成五個等級,而詞匯(包括漢字)、語法、功能和文化,均分成四級(甲、乙、丙、?。?。在此基礎(chǔ)上,1992年出版了《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》,1996年推出了《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)與語法等級大綱》。2007年,國家漢辦發(fā)布《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》,作為海外漢語學(xué)習(xí)與教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)?!秶H漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》由五個水平等級組成,每個水平等級都有三個層面,即總體描述、口頭和書面交際能力描述、口頭和書面理解與表達(dá)能力描述。

這兩部標(biāo)準(zhǔn)雖然得到了較好的使用和推廣,但仍存在以下四點(diǎn)不足:第一,對能力和水平等級的描寫不細(xì)致;第二,現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)覆蓋的能力范圍不夠大;第三,沒有實(shí)現(xiàn)與水平測驗的等級對應(yīng);第四,沒有在不同的語言間建立聯(lián)系,因此缺乏兼容性,不能和國際接軌。

在公民語言能力標(biāo)準(zhǔn)研究領(lǐng)域,近20年來,國家語言文字工作部門和有關(guān)部委陸續(xù)面向社會推出了普通話水平測試(PSC)、漢語能力測試(HNC)、漢字應(yīng)用水平測試(HZC)、職業(yè)漢語能力測試(ZHC)等測量工具;香港考評局和高等院校也開發(fā)了普通話水平測試、普通話水平考試(PSK)等測量工具。以普通話水平測試為例,自1994年實(shí)施測試以來,參加測試的人數(shù)已達(dá)到5000萬人次,并于2000年載入《國家通用語言文字法》,成為漢語母語教學(xué)及評價中的重要資源,這些測試都是面向漢語母語者的測試。普通話水平測試和漢字應(yīng)用水平測試的內(nèi)容各自限于普通話或漢字,顯得比較單一;職業(yè)漢語水平測試包括閱讀理解和書面表達(dá)而忽略了口頭表達(dá)的考查,對語言能力的考查也不夠全面;漢語能力測試考查漢語口語理解能力(聆聽)、漢語口語表達(dá)能力(說話)、漢語書面語理解能力(閱讀)和漢語書面語表達(dá)能力(寫作),綜合性比較強(qiáng),尚屬試測階段。

國內(nèi)關(guān)于少數(shù)民族國家通用語言文字應(yīng)用能力標(biāo)準(zhǔn)及評價體系的研究也有較長的歷史。2001年已啟動中國少數(shù)民族漢語水平等級考試(MHK)項目。MHK是專門測試國內(nèi)母語非漢語的少數(shù)民族漢語學(xué)習(xí)者漢語(國家通用語言文字)水平的國家級標(biāo)準(zhǔn)化考試,主要考查少數(shù)民族學(xué)生實(shí)際運(yùn)用漢語進(jìn)行交際的能力,考查少數(shù)民族學(xué)生運(yùn)用漢語工具完成生活、學(xué)習(xí)、工作和社會交往任務(wù)的能力。經(jīng)過幾年的研究,先后出版了《中國少數(shù)民族漢語水平等級考試大綱》(一級至四級),制定了少數(shù)民族漢語水平四個等級標(biāo)準(zhǔn),形成了從民族小學(xué)到民族大學(xué)的漢語達(dá)標(biāo)測試。

隨著中國少數(shù)民族地區(qū)與其他地區(qū)在經(jīng)濟(jì)和文化等方面的交流日益頻繁,少數(shù)民族地區(qū)對漢語能力的要求也呈現(xiàn)出多層次的專門化趨勢。原用于漢語課程結(jié)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的語言能力描述顯然只屬于學(xué)科領(lǐng)域,無法滿足社會生活中不同職業(yè)對勞動者的漢語需求,也無法真實(shí)反映漢語在少數(shù)民族中的應(yīng)用狀況。因此,在MHK的基礎(chǔ)上,需要重新定義少數(shù)民族國家通用語言文字應(yīng)用能力。

三、漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的框架設(shè)計

中國現(xiàn)有的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)與測試研制于不同的時期,有著各自不同的目標(biāo)、內(nèi)容、原則和方法,因此相互之間很難兼容。我們希望在一個統(tǒng)一的框架下,以統(tǒng)一的原則、方法和步驟來制定全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)與測評體系,使之既有針對性又有兼容性。漢語能力標(biāo)準(zhǔn)體系的總體框架設(shè)計分為四個部分。

(1)語言能力結(jié)構(gòu)說明與等級描寫,這部分對標(biāo)準(zhǔn)所描述的語言能力結(jié)構(gòu)與內(nèi)容進(jìn)行具體說明,并闡述等級劃分標(biāo)準(zhǔn)與每個等級的區(qū)別性特征。

(2)描述語數(shù)據(jù)庫。每一套標(biāo)準(zhǔn)都要有詳細(xì)的語言水平等級描述,每一條描述語都要有定量指標(biāo)。

(3)語法、字詞大綱。這一部分可以根據(jù)實(shí)際需要來制定,比如針對普通公民的母語能力標(biāo)準(zhǔn)可以不要語法大綱,因為母語者通常具有對本族語的語法敏感性,很少會犯語法錯誤。

(4)配套測驗與使用說明。標(biāo)準(zhǔn)的推廣和使用需要依靠測驗,并且測驗也可以在很大程度上起到檢驗標(biāo)準(zhǔn)的作用,因此語言能力標(biāo)準(zhǔn)與配套的語言測驗是一種相互依存的關(guān)系。

這個框架體系如圖1所示。

我們設(shè)想的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)將包括普通公民的語言能力、少數(shù)民族的國家通用語言文字應(yīng)用能力、海外華裔的漢語能力以及外國漢語學(xué)習(xí)者的語言能力四個領(lǐng)域。每個領(lǐng)域有不同的使用人群和實(shí)際需要,但在標(biāo)準(zhǔn)的制定過程中可以依據(jù)相同的原則、方法和步驟,我們希望在統(tǒng)一的框架下開展這四個領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)制定工作,使之成為一套標(biāo)準(zhǔn)體系。

四、漢語能力標(biāo)準(zhǔn)研究的方法與步驟

全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)研究應(yīng)當(dāng)包含以下五個方面的內(nèi)容。

1.語言能力定義與等級描寫的理論分析

制定語言能力標(biāo)準(zhǔn)首先需要定義語言能力并明確其描寫方式。我們認(rèn)為語言能力是人們在現(xiàn)實(shí)生活中使用語言處理各項任務(wù)的能力,它的關(guān)鍵在于交際能力。從操作層面出發(fā),可以定義為以策略能力為樞紐,由語法能力、篇章能力、以言行事能力、社會語言學(xué)能力諸方面組成。語法能力包括涉及語言規(guī)則的那些能力,這些能力決定了學(xué)習(xí)者在表達(dá)特定意思的時候,對詞匯、句式進(jìn)行選擇,并用語音或文字等物理形式使其實(shí)現(xiàn)。篇章能力指的是按照語言應(yīng)用的慣例把句子等語言片段組成成段話語的能力,這包括連貫、照應(yīng)和修辭能力。以言行事能力包括言語行動和社會功能兩個要素。社會語言學(xué)能力是指對語言發(fā)生的社會文化環(huán)境的敏感程度和駕馭能力(Bachman 1990;Bachman & Palmer 1996)。

在語言運(yùn)用過程中,聽、說、讀、寫四項技能既有聯(lián)系又有區(qū)別。Brown(1996)在模式和渠道兩個層面上區(qū)分了口語、聽力、閱讀和寫作四種語言技能。Brown認(rèn)為模式有兩種,一種是接受的,另一種是產(chǎn)出的;渠道也有兩種,一種是書面的,另一種是口語的。四種語言技能在模式和渠道上的表現(xiàn)是不同的,口語渠道和書面語渠道都有接受性和產(chǎn)出性兩種模式,正是通過這兩種模式的相互作用,一定渠道的交際任務(wù)才得以完成。

綜上所述,語言能力的評價需要將聽、說、讀、寫四個方面作為既相互獨(dú)立又緊密聯(lián)系的整體進(jìn)行全盤考慮。我們認(rèn)為對語言能力的描述應(yīng)從聽、說、讀、寫四個方面分別進(jìn)行。在每一項技能中,我們都從三個層面進(jìn)行描述。第一個層面是能力概說,以概括的語言對每一水平等級進(jìn)行描述,描述的主要任務(wù)是找出每一水平等級的區(qū)別性特征。第二個層面是“能做”描述,通過語言任務(wù)的形式對不同水平等級的學(xué)習(xí)者能夠做什么進(jìn)行詳細(xì)描述。“能做”描述也要從不同的子能力維度展開,以典型的作業(yè)任務(wù)為描述的依據(jù),而非隨意描述。第三個層面是量化指標(biāo),主要從字、詞掌握數(shù)量,閱讀、聽力和寫作的速度等方面來區(qū)分不同水平的使用者。

語言能力的定義和描寫還涉及能力等級的劃分,等級劃分既要科學(xué)客觀,又要與國際接軌,如與歐洲語言共同參考框架兼容。因而采用三等六級的等級數(shù)目比較現(xiàn)實(shí),分別表示為:初等(起步級、初階級)、中等(入門級、良好級)和高等(熟練級、優(yōu)秀級)。

在制定漢語能力標(biāo)準(zhǔn)體系的過程中,需要準(zhǔn)確把握不同群體的語言能力結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和能力水平分布。母語者的能力差異主要在于書面語和社會文化層面,二語者的差異在于語言表現(xiàn)的準(zhǔn)確性和流利性上。因而不同群體的能力描述側(cè)重點(diǎn)不同。語言能力標(biāo)準(zhǔn)作為一種能力量表,需要科學(xué)準(zhǔn)確地定義量表的測度、全距和單位。

2.語言能力描述語數(shù)據(jù)庫及其參數(shù)體系研究

語言能力描述語是語言能力標(biāo)準(zhǔn)研究理論中的一個特定概念。它是指在現(xiàn)實(shí)生活中,處于不同水平等級的語言使用者能夠完成的語言任務(wù)與所具備的語言特征。實(shí)際上,語言能力標(biāo)準(zhǔn)就是在語言能力結(jié)構(gòu)框架下,對語言水平進(jìn)行劃分、描寫和測評的一個能力量表。在這個量表中,描述語扮演了重要的角色,研究者們使用不同的描述語刻畫不同的能力水平以及能力的不同方面。因此,描述語數(shù)據(jù)庫本身就應(yīng)當(dāng)是語言能力標(biāo)準(zhǔn)研究的題中應(yīng)有之義。這項研究包括描述語的收集和編寫、描述語項目參數(shù)估計以及數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)和服務(wù)平臺建設(shè)。

語言能力描述語數(shù)據(jù)庫不是描述語倉庫,而是與能力標(biāo)準(zhǔn)配套的語言能力水平等級描述體系。這個體系應(yīng)該有四個特點(diǎn):有序、有量化指標(biāo)、便于檢索、服務(wù)于語言能力標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施與推廣。描述語數(shù)據(jù)庫的參數(shù)體系包括每一條描述語的能力屬性(如閱讀能力/閱讀過程)、等級歸屬(如入門級)。我們認(rèn)為語言能力描述語數(shù)據(jù)庫的結(jié)構(gòu)可以包括基本文獻(xiàn)庫和漢語能力描述語數(shù)據(jù)庫?;疚墨I(xiàn)庫由我們收集的國內(nèi)外有關(guān)語言能力的描述語組成,充當(dāng)基本素材庫,可以為有關(guān)部門、行業(yè)和研究機(jī)構(gòu)提供資料。數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)如圖2所示。

3.描述語調(diào)查問卷與抽樣方案的設(shè)計

描述語調(diào)查問卷使用描述語刻畫語言水平,通過自評(或他評)形式調(diào)查語言使用者的能力水平,同時獲取描述語的項目參數(shù)(難度、能力維度)。在調(diào)查中,所有問卷均使用李克特量表并以正向提問方式提問。同時以專家對描述語水平等級的預(yù)判結(jié)果為基礎(chǔ),將描述語初分等級,編制成問卷。

描述語的問卷調(diào)查是一項十分艱巨的工作。因為調(diào)查對象分布廣泛,描述語的數(shù)目較多,為經(jīng)濟(jì)可行,在實(shí)驗設(shè)計上需要采用分層隨機(jī)抽樣和矩陣取樣設(shè)計相結(jié)合的方法對被試的語言能力狀況進(jìn)行調(diào)查,從而獲得描述語的相關(guān)參數(shù),具體方案如下。

(1)采取分層隨機(jī)抽樣法完成被試的取樣。根據(jù)地域、學(xué)歷、職業(yè)、性別等變量對被試總體進(jìn)行分層,然后在每層中進(jìn)行隨機(jī)取樣,保證每層中的樣本數(shù)基本接近,擬選取6000人作為調(diào)查對象。

(2)采用平衡的不完全組塊設(shè)計完成題冊的設(shè)計和施測。本研究的描述語分為聽、說、讀、寫四個維度,假設(shè)每個維度的描述語有45條,則共有180條描述語。將180條描述語分配到12個組塊中,分別為L1—L3、S1—S3、R1—R3和W1—W3(L為聽力,S為口語,R為閱讀,W為寫作),每個組塊包括15條描述語,每個題冊由4個組塊組成,每個組塊僅在一個題冊的4個可能的位置上出現(xiàn)一次,且每個組塊僅和其他組塊配對一次,不同的題冊之間由相同的組塊加以鏈接。施測時,題冊在被調(diào)查群體中以螺旋式發(fā)放,每位被試隨機(jī)接受1個題冊的測試,即完成60道題目。

(3)使用項目反應(yīng)理論(Item Response Theory,簡稱IRT)方法估計題目參數(shù)和被試的能力參數(shù),并通過不同題冊間相同的組塊將所有的題目參數(shù)和被試能力參數(shù)統(tǒng)一到同一個量尺上。

4.與標(biāo)準(zhǔn)配套的測驗框架體系的制定

語言能力標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施和推廣在很大程度上依賴于相應(yīng)的語言測驗,同時語言測驗的編制也迫切需要標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)。因而在語言能力標(biāo)準(zhǔn)的研究和建設(shè)過程中需要考慮配套的語言測驗。測驗框架體系初步的結(jié)構(gòu)如圖3所示(見下頁)。

5.等級量表間的鏈接和全球化能力標(biāo)準(zhǔn)的框架體系設(shè)計

漢語能力標(biāo)準(zhǔn)的制定原則是科學(xué)、實(shí)用、兼容、可推廣??茖W(xué)是指方法科學(xué),并可經(jīng)實(shí)證研究的檢驗。實(shí)用是指具有較強(qiáng)的針對性和可用性。兼

容是說能力量表之間具備一定的換算關(guān)系,有兩方面含義:一是與國際接軌,如與CEFR接軌,二是全球化視角下各類能力標(biāo)準(zhǔn)的相互關(guān)聯(lián)。

標(biāo)準(zhǔn)之間的相互關(guān)聯(lián)需通過測驗之間的相互關(guān)聯(lián)來間接地實(shí)現(xiàn),并且這種鏈接在技術(shù)上是比較困難的,我們擬以閱讀能力測驗為試驗田,使用垂直等值設(shè)計建立公民、少數(shù)民族、華裔和外國人漢語閱讀測驗間的鏈接。具體方案如下。

采取錨測驗設(shè)計,運(yùn)用項目反應(yīng)理論分別估計的方法對四套閱讀能力分測驗進(jìn)行垂直等值,從而實(shí)現(xiàn)閱讀能力標(biāo)準(zhǔn)之間的兼容,構(gòu)建相互鏈接的閱讀能力標(biāo)準(zhǔn)體系。具體方法如下。

(1)編制一份大尺度(難度與跨度足夠大)的閱讀理解錨測驗;

(2)向公民、少數(shù)民族、華裔和外國漢語學(xué)習(xí)者分別施測相應(yīng)的閱讀理解分測驗和步驟(1)中編制的錨測驗,完成等值數(shù)據(jù)的收集工作;

(3)使用上述四個被試群體在錨測驗上的作答數(shù)據(jù),運(yùn)用BILOG-MG估計錨測驗的題目參數(shù)以及四個被試群體的能力分布(將其中一個群體的能力量尺設(shè)定為平均數(shù)0,標(biāo)準(zhǔn)差1);

(4) 使用上述四個被試群體在相應(yīng)的閱讀理解分測驗上的作答數(shù)據(jù),分別估計四個閱讀理解分測驗的題目參數(shù)及四個被試群體的能力分布,能力的平均數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)差分別設(shè)定為步驟(3)中估計出的值;

(5)通過步驟(3)和(4),四套閱讀能力分測驗的題目參數(shù)都置于同一分?jǐn)?shù)量尺上,完成測驗分?jǐn)?shù)的垂直等值,從而實(shí)現(xiàn)各標(biāo)準(zhǔn)之間的鏈接。

五、結(jié) 語

全球化視角下的漢語能力標(biāo)準(zhǔn)以科學(xué)、實(shí)用、兼容和可推廣為基本準(zhǔn)則,并使標(biāo)準(zhǔn)建立在對語言能力及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行充分定義的基礎(chǔ)上,以詳細(xì)、適用的語言能力描述語為語言水平等級描述的支撐,通過大量的實(shí)證研究獲取語言使用者能力狀況的第一手資料,以及描述語項目參數(shù)的數(shù)學(xué)指標(biāo),從而建立起真正意義上的語言能力描述語數(shù)據(jù)庫。以全球化的視角建立漢語能力標(biāo)準(zhǔn),使標(biāo)準(zhǔn)能夠覆蓋到普通公民、少數(shù)民族、華裔和外國人等不同群體,并運(yùn)用語言測驗理論和心理測量技術(shù)實(shí)現(xiàn)多測驗、多量表間的關(guān)聯(lián),建立起不同漢語使用者群體的能力常模,使?jié)h語能力標(biāo)準(zhǔn)在使用中具有更加科學(xué)的解釋力,實(shí)現(xiàn)與國際接軌。

參考文獻(xiàn)

國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語水平考試部 1992《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》,北京:北京語言學(xué)院出版社。

國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語水平考試部 1996 《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)與語法等級大綱》,北京:高等教育出版社。

國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室 2007 《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

教育部民族教育司中國少數(shù)民族漢語水平等級考試課題組 2001 《中國少數(shù)民族漢語水平等級考試大綱》,北京:北京語言學(xué)院出版社。

中國對外漢語教學(xué)學(xué)會漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)研究小組 1988《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱》(試行),北京:北京語言學(xué)院出版社。

Bachman, Lyle F. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.

Bachman, Lyle F. and Adrian S. Palmer. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.

Brown, James Dean. 1996. Testing in Language Programs. Upper Saddle River: Prentice-Hall, Inc..

Weir, Cyril J. 2005. Limitations of the Common European Framework for Developing Comparable Examinations and Tests. Language Testing 22(3), 281-300.

責(zé)任編輯:丁海燕

弥渡县| 达日县| 福鼎市| 临清市| 文登市| 扎赉特旗| 辽中县| 印江| 抚顺市| 施甸县| 宁海县| 广水市| 梁河县| 温宿县| 阿巴嘎旗| 高要市| 新竹县| 和政县| 巴里| 绵阳市| 梧州市| 内乡县| 宁远县| 舞钢市| 桃江县| 逊克县| 合水县| 石门县| 成安县| 应城市| 思茅市| 蛟河市| 枝江市| 白水县| 文安县| 郧西县| 大石桥市| 信阳市| 百色市| 仁怀市| 远安县|