摘 要:《菲律賓語言政策與英語研究》一書對菲律賓自西班牙殖民統(tǒng)治、美國殖民統(tǒng)治以及菲律賓獨立后的語言政策進(jìn)行了歷時研究,包括教育制度、英語、西班牙語和菲律賓國語語言地位、師資配備、語言教學(xué)課程設(shè)置、考核體系、教學(xué)實驗,等等,同時,對在語音、詞匯、語法和借詞等方面的菲律賓英語本土化特點進(jìn)行了研究,是國內(nèi)語言政策國別研究特別是中小國家研究的開拓性成果。
關(guān)鍵詞:菲律賓;語言政策;英語
中圖分類號:H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-7394(2016)03-0128-05
語言政策或語言規(guī)劃是語言學(xué)熱點領(lǐng)域,美國語言學(xué)家霍根(Haugen)1959首次把語言規(guī)劃引入學(xué)術(shù)界,他將語言規(guī)劃定義為“一種準(zhǔn)備規(guī)范的正字法、語法和詞典的活動,旨在指導(dǎo)非同質(zhì)言語社區(qū)中的書面和口頭語言應(yīng)用”[1]8?;舾€認(rèn)為,“語言規(guī)劃的核心是‘用選擇的方式,對現(xiàn)有的語言形式進(jìn)行判斷的活動,即語言規(guī)劃可以定義為對語言變化的評價”。[2]161語言規(guī)劃是社會規(guī)劃中的一個部分,并據(jù)此定義語言規(guī)劃“為一個言語社區(qū)制定語言行為的目標(biāo)和政策、實施政策的活動”[3]287,即為改變某一語言社區(qū)的語言行為而從事的所有有意識的嘗試活動。廣義而言,語言政策就是語言規(guī)劃,或語言戰(zhàn)略。國內(nèi)周慶生和李宇明在此領(lǐng)域做出了開拓性研究,特別是周慶生的國別語言政策研究具有指南作用。
國內(nèi)的研究較多著墨于歐美發(fā)達(dá)國家,而中小國家的語言政策研究還是有待開拓的處女地,目前對菲律賓語言政策研究多局限于菲律賓獨立后的研究,對西班牙和美國殖民時期菲律賓的語言政策研究甚少。江蘇理工學(xué)院海歸學(xué)人周子倫博士聯(lián)袂李世存、孫志娟、王麗合著《菲律賓語言政策與英語研究》一書,2015年11月,由四川大學(xué)出版社出版。該著作探索、分析歸納了西班牙殖民時期的宗教傳播與語言政策、西班牙殖民時期的教育政策、美國殖民時期的語言政策,包括美國教師志愿者“托馬斯人”、美國殖民時期的教育制度、中小學(xué)語言教育課程設(shè)置及評估、英語的本土化運動、方言和國語運動。本書還探索了菲律賓獨立后的語言教育政策、雙語教育運動、英語作為第二語言、英語教科書的選用、教育實驗及效果評估、21世紀(jì)的語言教育政策、菲律賓多變的語言政策及反思、語言政策不連貫、英語的強(qiáng)勢地位,特別是基于語言接觸和社會語言學(xué)視角對菲律賓英語的嬗變進(jìn)行了系統(tǒng)研究,在此研究領(lǐng)域具有開拓性。
一、主要觀點
(一)西班牙殖民統(tǒng)治時期的宗教傳播與語言教育政策
西班牙對待菲律賓的教育原則和其他殖民地一樣,“對于新發(fā)現(xiàn)土地的首要目的在于使當(dāng)?shù)赝林D(zhuǎn)到天主教的信仰”[4]73。西班牙傳教士對菲律賓民族語言發(fā)展的貢獻(xiàn)之一是通過拉丁化的方式重構(gòu)菲律賓民族語言,傳教士努力學(xué)習(xí)方言,在翻譯天主教經(jīng)典著作時重視方言的研究工作,并編寫出版了大量的語言研究成果,直接推動了菲律賓民族語言的發(fā)展和西班牙語的傳播。由于殖民政府一直實行民族歧視和民族壓迫政策, 西班牙語的使用都局限于少數(shù)上層殖民官員和傳教士范圍內(nèi),因此,西班牙語在相當(dāng)長的時間里只是除西班牙人外,被少數(shù)菲律賓權(quán)貴所掌握的“貴族語言”。后來,隨著殖民統(tǒng)治的需要,西班牙在菲律賓實行分化的殖民語言政策,西班牙權(quán)貴精英極力限制和禁止菲律賓人使用西班牙語,長達(dá)400年的殖民統(tǒng)治時期,西班牙語在菲律賓只不過是一種“官場和官方用語以及菲律賓貴族階層用語”。西班牙語在菲律賓之所以被邊緣化而沒有得到推廣,源于西班牙統(tǒng)治者的傲慢,也源于沒有用立法形式強(qiáng)勢推行,曲高和寡所致。
在教育管理方面,西班牙語是菲律賓的官方用語,殖民者選拔親西的菲律賓貴族子弟進(jìn)入學(xué)校接受教育,培養(yǎng)統(tǒng)治者需要的人才。1863年,殖民當(dāng)局頒布教育法令,試圖普及初等教育。教育法規(guī)定實行強(qiáng)制入學(xué)制,貧者免費,用西班牙語教學(xué),殖民政府還制訂了統(tǒng)一的小學(xué)教育大綱,開設(shè)西班牙語、宗教、算術(shù)、地理、歷史課程。并于1865—1892年間,先后建立許多所男女師范學(xué)校和其它職業(yè)中等學(xué)校。1865年,又頒布一項法令,企圖建立中等學(xué)校體制。這些院校除開設(shè)神學(xué)、拉丁文、希臘語、西班牙語、詩詞、修辭、哲學(xué)、天文等中世紀(jì)學(xué)校常規(guī)課程外,也開設(shè)了在資本主義發(fā)展和科技進(jìn)步的新形勢下,多少反映時代需要的歷史和自然科學(xué)方面的課程,西班牙統(tǒng)治時期的學(xué)院等同于大學(xué),學(xué)生畢業(yè)時獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。經(jīng)過三百多年的時間,天主教文化已經(jīng)滲透到菲律賓的節(jié)日、語言、文化、習(xí)俗、道德、社會機(jī)構(gòu)等方方面面,菲律賓已經(jīng)成了一個徹底的“天主教國家”。
西班牙在菲律賓殖民時期執(zhí)行的語言政策是語言帝國主義(Linguistic Imperialism)的體現(xiàn)。[5]50西班牙殖民統(tǒng)治者依托宗教傳播,從而也傳播了西班牙語,改良了本土的菲律賓語言,建立宗教神學(xué)之外的世俗學(xué)校,引領(lǐng)菲律賓近代教育的發(fā)展,為后來菲律賓國語的法律地位奠定了基礎(chǔ)。
(二)美國殖民統(tǒng)治時期的語言教育政策
美國殖民者通過派遣教師志愿者“托馬斯人”到菲律賓各級學(xué)校任教,并在1901年建立了培養(yǎng)菲律賓各級學(xué)校師資、教學(xué)和管理體制完全美國化的菲律賓國立師范大學(xué)(Philippine Normal University, National Center for Teacher Education)。殖民初期菲律賓學(xué)校使用的書籍純粹著眼歐美文化,這些書籍“菲化”(Filipinized)之后用以表達(dá)菲律賓人的想法、理想、情感和態(tài)度,這導(dǎo)致了英語本土化運動。除了在教學(xué)基礎(chǔ)教育階段強(qiáng)化英語教學(xué),1935年,美國殖民政府在菲律賓開辦的 7 330所公立學(xué)校,大 、中 、小學(xué)均以美國課本為教材,1937年12月30日,奎松總統(tǒng)頒布134號總統(tǒng)行政命令(Exec. Order No. 134),宣布他加祿語(Tagalog)為菲律賓國語的基礎(chǔ)。在政府頒布的自治憲法中規(guī)定 “必須采取步驟,發(fā)展并采用以現(xiàn)有土語之一為基礎(chǔ)的一種共用語”。根據(jù)憲法的這一規(guī)定,國民會議通過了自治政府184號法令,成立“國語學(xué)會”。次年,《國語法》頒布,菲律賓民族中影響較廣的北部方言他加祿語被確定為國語,或稱菲律賓語,國語研究所也隨之成立。1940年6月19日生效,依據(jù)法案(Exec. Order No. 263 )和法案(Dept. Order No. 1, s. 1940),在所有的中等和師范學(xué)校教授國語(Cir. No 26, s. 1940),同時,開展將方言用作教學(xué)輔助語言,在所有的中等和師范學(xué)校教授國語,逐漸取代作為唯一教學(xué)語言的英語,這點標(biāo)志著菲律賓雙語教育的開端。然而,盡管在1935—1950年間發(fā)生了這些運動,英語教學(xué)的方法幾乎沒有發(fā)生變化,學(xué)校依然是依舊的教學(xué)方法用于小學(xué)低年級,重點依然在于功能語法的教學(xué)、默讀、語音教學(xué)、拼寫和作文寫作。1935—1950年間,菲律賓教育工作者撰寫的英語教科書和其他教學(xué)材料,作為菲律賓公立學(xué)校讀物。
本書認(rèn)為,美國殖民政府推行以英語為教學(xué)媒介語言,旨在推行英語教學(xué),并在教學(xué)改革、評估、和教材選用上和美國教育接軌,使接受美式教育的菲律賓人不僅掌握了英語語言,而且認(rèn)同了美國文化及價值觀,英語教育的普及和推廣成為美國在菲律賓的殖民統(tǒng)治得以順利實施的有效利器。
(三)菲律賓獨立后的語言和教育政策
為迎合民族主義的呼吁,菲律賓本土語言一直在學(xué)校中作為最初的教學(xué)語言由初入學(xué)孩子使用,但是這些本土語言一直沒有得到應(yīng)得的官方認(rèn)可。1950年,菲律賓在伊洛伊洛省進(jìn)行了關(guān)于在該省使用希利蓋農(nóng)語作為第一教學(xué)語言的實驗,該實驗獲得了成功,成了后來在菲律賓進(jìn)行的諸多積極的語言教學(xué)實驗的基礎(chǔ)。這些實驗促成了1957年至1974年教育部的一項本土語言政策,根據(jù)該政策,菲律賓的8種主要語言(主要語言被定義為至少有一百萬個使用者的語言)被作為最初的識字語言在一年級和二年級過渡性雙語教育中使用,從三年級開始過渡到使用英語作為教學(xué)媒介。不幸的是,由于在培訓(xùn)使用本土語言的教師及一二年級教學(xué)材料方面資源匱乏,該政策并未得到實施。
獨立后的菲律賓依然把英語作為官方語言和教學(xué)語言,聯(lián)邦令第570條宣布他加祿語為基礎(chǔ)的國語作為官方語言,旨在迎合國內(nèi)民族主義的呼聲,但是在實際執(zhí)行當(dāng)中,菲律賓國語的推廣卻后繼乏力,英語還是在教學(xué)和政府管理當(dāng)中占據(jù)強(qiáng)大的優(yōu)勢,在實際操作中,各級學(xué)校尤其是高等教育都是以英語為教學(xué)媒介語言,本地方言幾乎被邊緣化。此舉卻招來了“得了英文,失掉靈魂”的詬病。
(四)法律以及語言政策的多變性
菲律賓作為多人種,宗教信仰、文化多元化的國家,其多變的語言政策有著歷史和現(xiàn)實的根源。菲律賓的語言政策、語言規(guī)劃,從強(qiáng)制性推廣宗主國美國的英語到振興國語,從單一的英語到多元語言,菲律賓政府主導(dǎo)著語言政策的取向,語言政策的態(tài)度不一,直接導(dǎo)致了語言政策的不連貫。即使語言政策被四次寫進(jìn)菲律賓憲法,政權(quán)的更迭和國家經(jīng)濟(jì)的制約都在影響語言政策的執(zhí)行度,本土的他加祿語的推廣不如預(yù)期。
菲律賓因殖民統(tǒng)治及國內(nèi)歷史因素,1899年馬洛洛斯憲法、1935 年共和國憲法、1973 年馬科斯憲法和1987年憲法,從美國殖民統(tǒng)治開始到現(xiàn)在,菲律賓一共制定了四部憲法,然關(guān)于語言的使用每次都被寫進(jìn)憲法。政權(quán)更迭導(dǎo)致憲法中語言政策的不連貫,使菲律賓的語言教育政策不斷變換。西方古典民族主義思潮“一個民族、一個國家和一種語言”政策只是一種神話,國語的推廣也不盡如人意。在雙語教育實施的三十多年間,并未取得預(yù)期的效果,無論是英語還是菲律賓語的成績都不如雙語教育實施之前的,直接后果還導(dǎo)致了菲律賓一些語言的消亡。
英語教育使印度學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與文化,加快了印度經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的步伐。英語成為官方語言,成為主要的教學(xué)用語,成為國際交流的工具。[6]119 與印度的英語教育政策一樣,菲律賓語言政策的經(jīng)驗引發(fā)大眾的思考和啟發(fā),菲律賓政府基于政策文件甚至法律來制定語言政策和規(guī)劃,從建立共和國開始,語言政策就是這個國家憲法或基本法的一部分。然而,盡管政策非常雄辯和具有說服力,要其真正實施卻很艱難和緩慢。語言政策實施的關(guān)鍵因素是政治意愿,旨在使國家獲得強(qiáng)大的凝聚力,況且語言還充當(dāng)作知識化的媒介。從菲律賓在國家語言的發(fā)展中,功利主義超出了象征性的目的。其次,由于英語持續(xù)占據(jù)主導(dǎo)地位及其使用擴(kuò)展到諸多領(lǐng)域,所謂的雙語運動的開展效果不顯著。同樣,菲律賓國家和社會的發(fā)展還不夠成熟,尚未凝聚成一個統(tǒng)一的文化,不得不選擇殖民宗主國的英語作為官方語言而象征性地選擇他加祿作為國家語言。再次,經(jīng)濟(jì)是最具有決定性的因素之一。隨著國內(nèi)外社會對菲律賓服務(wù)需求的增加以及由于人口猛增導(dǎo)致菲律賓國內(nèi)工作機(jī)會的匱乏,采取新的措施來提高英語能力以及國家語言(菲語)被排在英語之后的事實就不難為人們所理解了。經(jīng)濟(jì)上的考慮和生存的需要使為國家語言進(jìn)行語言規(guī)劃顯得不合實際,并且脫離民眾的期盼。事實上,目前菲律賓實際有效的語言計劃是基于在世界服務(wù)行業(yè)使用英語這一事實,菲律賓借此來發(fā)揮競爭優(yōu)勢并在學(xué)校中給英語以更多的重視,從而導(dǎo)致1974年啟動的雙語教育運動黯然失色。
(五)菲律賓英語的嬗變
隨著美國殖民的開始及英語作為強(qiáng)勢語言的引入,成為將近一億人口的菲律賓的官方語言和教學(xué)媒介,菲律賓各級教育中的英語“菲律賓化”(Filipinization),加上語言接觸和文化融合而衍生出一種帶有菲律賓特色的英語菲,在語音、詞匯和句法方面存在嬗變。再者,隨著海外勞工的擴(kuò)散和國內(nèi)多元文化以及多語種的浸淫,業(yè)已轉(zhuǎn)變成為“新英語”,產(chǎn)生了與核心英語別樣的英語變體。菲律賓英語在語音、詞匯和句法表達(dá)上有了新的特點,甚至在核心英語中不可接受的句法也在日常交流中大行其道。菲律賓英語在語音、詞匯、借詞現(xiàn)象和句法上的偏差不能作為菲律賓英語的特點。[7]487 盡管在菲律賓社會得到認(rèn)可和接受,然而在一些詞匯和句法方面帶有菲律賓本土特色的英語卻可以作為菲律賓英語特點。在語法方面的變異體現(xiàn)在8個方面:(1)語序特征;(2)冠詞的使用;(3)名詞次范疇化分類;(4)代詞先行詞不一致;(5)主謂不一致;(6)時態(tài)語態(tài)用法變異;(7)缺少不定冠詞、缺少定冠詞、錯誤的冠詞、錯誤的冠詞;(8)照應(yīng)偏差。
菲律賓英語作為外圈的英語,受西班牙、美國殖民統(tǒng)治及廣東、福建移民漢語的影響,經(jīng)過長期發(fā)展,已形成自己的詞匯、語音和語法特色而“自成體系”。雖然書面語料在主謂一致、冠詞的使用、介詞的使用、時態(tài)、物質(zhì)名詞和可數(shù)名詞的使用及代詞和先行詞的一致性等方面表現(xiàn)菲律賓英語的一些語法錯誤,但菲律賓人在使用英語方面有自己的特色。這一點已充分體現(xiàn)了他們的“文化和政治身份”,語言的獨特也反映了他們政治上的獨立,也是他們在語言運用上“創(chuàng)造性”的表現(xiàn)。目前,世界英語的發(fā)展已呈現(xiàn)出多元化傾向,菲律賓英語作為外圈英語的一極也充實和補(bǔ)充了世界英語的發(fā)展。
二、主要創(chuàng)新點
菲律賓作為亞洲英語普及最高的亞洲國家,其政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、教育等方面的研究都有學(xué)者涉及,在國內(nèi)鮮見有關(guān)菲律賓語言和語言教學(xué)政策方面的專門著作,通過文獻(xiàn)比較法,本著作創(chuàng)新點有如下四個方面。
第一,研究探討了菲律賓語言教育政策英語教育及其英語嬗變的社會學(xué)根源。
第二,探討了西班牙殖民時期的語言和語言教育政策;結(jié)合宗教的傳播探討語言的傳播和教育的實施,指出西班牙不能在菲律賓推行的歷史根源。
第三,以原始文獻(xiàn)作為支撐,研究美國殖民時期具體的語言政策、語言教學(xué)、語言教材和英語教學(xué)評估手段;研究英語在菲律賓得以普及的社會歷史原因。
第四,基于菲律賓英語語料庫,從社會語言學(xué)的角度和語言接觸理論探索菲律賓英語的形成、發(fā)展及嬗變特色,多層次分析到位,字、詞、句法等方面的嬗變特點皆有所及,引經(jīng)據(jù)典,言之有理。
三、理論和現(xiàn)實意義
文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)沒有同類著作。所發(fā)現(xiàn)的少量論文雖對菲律賓語言政策進(jìn)行過探索,但沒有提及西班牙殖民政府的語言教育政策,只是論及美國殖民政府的語言政策和菲律賓獨立后的語言政策。論文很少從法律層面上進(jìn)行探索研究,沒有探討美國殖民時期的英語教育課程設(shè)置、教材的采納以及語言教學(xué)成績評估,沒有從社會學(xué)角度對菲律賓英語的嬗變做出剖析,所分析的問題只是零碎而不系統(tǒng),也沒有基于菲律賓英語語料庫進(jìn)行分析,所有空白,正是本書所彌補(bǔ)的。
在理論層面上,本書以語言學(xué)為軸心,糅合史學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、社會學(xué)于一體,在選題上,在國內(nèi)屬拓荒之舉,是國內(nèi)菲律賓語言政策歷時研究和基于語料庫進(jìn)行研究的菲律賓英語嬗變的第一本著作。在菲律賓國內(nèi),這種領(lǐng)域的研究也是局部的、不系統(tǒng)的。本書對菲律賓語言政策的多變性進(jìn)行剖析,勾勒出菲律賓語言政策多變的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)因素,同時,對菲律賓英語的變異進(jìn)行了全方位的剖析,探索菲律賓英語在語言接觸理論下語音、詞匯和句法嬗變根源和理據(jù)。本書中的部分章節(jié)曾獨立成文,2015年6月27日,在北京外國語大學(xué)舉辦的2015年語言政策與語言規(guī)劃研討會暨中國語言學(xué)會語言政策與規(guī)劃研究會成立大會上受邀宣讀交流,深得北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)和北京語言大學(xué)等學(xué)界同行共鳴。本書是江蘇理工學(xué)院派出教師到海外攻讀博士學(xué)位舉措的成果,獲得江蘇理工學(xué)院2015年優(yōu)秀著作基金資助和高層次科研成果獎勵。
在學(xué)術(shù)和實踐層面上,第一作者在具有115年歷史、完全美式教學(xué)和管理的菲律賓國立師范大學(xué)攻讀語言學(xué)博士四年,在西班牙駐菲律賓大使館塞萬提斯學(xué)院(Instituto De Cervantes)修讀西班牙語學(xué)分,在美國駐菲律賓大使館杰佛遜信息中心(Jefferson Information Center)以及菲律賓國立圖書館等所占有的英文、西班牙文和菲律賓其他語言材料文獻(xiàn)在國內(nèi)是無法企及的,且本書得到菲律賓國立師范大學(xué)、德拉薩大學(xué)(De La Salle University)學(xué)者的指引,深入探索了菲律賓語言政策、英語教育政策以及菲律賓英語的歷時、共時變化以及研究動態(tài)。隨著中國—東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)以及“一帶一路”藍(lán)圖的實施,中菲學(xué)術(shù)交流日趨活躍,我國的語言政策實踐可以借鑒菲律賓語言政策的得失,對中國英語的嬗變的研究可以從菲律賓英語的變化中得到啟迪。同時,越來越多的中國學(xué)生南渡菲律賓留學(xué),本著作內(nèi)容可幫助中國留學(xué)生了解菲律賓社會文化、教育制度、語言教學(xué)和英語特色,加快適應(yīng)菲律賓英語課堂的教學(xué)。本書作為菲律賓國立師范大學(xué)畢業(yè)生的著作,已獲得收藏在其圖書館畢業(yè)生作品專館,以昭后學(xué),同時,擴(kuò)大了江蘇理工學(xué)院在海外的影響,從而為推動中菲學(xué)術(shù)交流和中菲友誼做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Haugen, Einar. Planning for Standard Language in Modern Norway[J]. Anthropologic Linguistics, 1959(3):8-12.
[2] Haugen, Einar. Linguistics and Language Planning in the Ecology of Language[M]. Stanford: Stanford University Press, 1972a: 161.
[3] Haugen, Einar. Language Planning: Theory and Practice in the Ecology of Language[M]. Stanford: Stanford University Press, 1972b: 287.
[4] 黃開濟(jì),許衍敦.菲律賓教育[J].東南亞研究資料,1984(3):73-75.
[5] Philipison, R. Linguistic Imperialism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992: 50.
[6] 馬永輝.中印英語教育比較[J].中國成人教育,2009(22):118-119.
[7] Gonzalez, Andrew. The Language Planning Situation in the Philippines[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1998 (5, 6): 484-487.
Abstract: Study on Philippine Language Policy and Philippine English is a pioneering achievement in the research of language policies of small and medium-sized countries. The book especially has a diachronic research on the language policies in terms of the status of English, Spanish and Tagalog, and on the language education system in terms of teacher training in language teaching, curriculum, evaluation system and teaching experiment in the Philippines from Spanish and American colonization until independence of the Philippines. It also explores the localization of Philippine English in terms of pronunciation, vocabulary, grammar and loan words.
Key words: Philippines; language policy; English
責(zé)任編輯 徐 晶