李俠
摘要:本文對英語專業(yè)口譯教學(xué)中存在的問題做了總結(jié),指出了課時安排不足,教材難度欠缺漸進性,口譯焦慮關(guān)注不足等三個突出問題。文章結(jié)合教學(xué)實踐對以上三個問題提出了具體的解決方案。
關(guān)鍵詞:口譯;技能;焦慮
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)29-0201-02
口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息,準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,達到完整和流利地傳遞、交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化交際的基本溝通方式[1]。隨著我國改革開放的深入,對口譯人才的需求在不斷增加。那么,我國高校英語專業(yè)的口譯教學(xué)質(zhì)量如何呢?
王文宇等學(xué)者分析了73633名英語專業(yè)四年級學(xué)生2004—2012年度“八級口語與口譯考試”中的口譯成績,得出了以下結(jié)論[2]:在英譯漢部分,約有30%的考生只能傳達低于一半的原文信息(得分50分以下),約20%的考生勉強能傳達原文的大意(得分50-59)。約20%考生基本能傳達原文大意(得分60-69),另有不到20%的考生能較好傳達原文信息(得分70-79),而能夠很好地傳達原文信息的考生所占比例基本低于15%(得分80-100)。漢譯英部分的成績雖相對較好,但也不容樂觀:約有15%的考生能夠很好地傳達原文信息,約25%的考生能較好傳達原文信息,另有約30%的考生基本能傳達原文大意,20%的考生勉強傳達原文大意,而10%左右的考生只能傳達低于一半的原文信息。這一調(diào)查數(shù)據(jù)無疑給各高校英語專業(yè)口譯教學(xué)質(zhì)量敲響了警鐘,需要口譯教學(xué)參與者的反思。筆者認為,目前我國英語專業(yè)口譯教學(xué)存在的問題可歸納為以下幾點:
一、口譯教學(xué)中的問題
1.課時安排。英語專業(yè)本科階段的口譯教學(xué)首先是技能教學(xué)。口譯技能指的是“口譯語言轉(zhuǎn)換策略與技巧,包括口譯信息的合理判斷、各種翻譯策略的有效應(yīng)用等?!本唧w說來包括短期記憶技能,信息理解與存儲技能,語義轉(zhuǎn)換技能,目的語信息重組技能,口譯應(yīng)對策略,譯前準備技能等[3]。培養(yǎng)具備口譯實戰(zhàn)技能,能夠擔(dān)任口譯任務(wù)的人才,是口譯教學(xué)的目標。而要學(xué)習(xí)并掌握這些技能,需要時間和大量的練習(xí)。劉和平教授曾提出140課時的口譯教學(xué)時長[4]。但目前各大高校英語專業(yè)還是按照《高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)的規(guī)定,口譯課程開設(shè)一個學(xué)年,總課時在70個學(xué)時左右。在如此有限的課時之內(nèi),要讓學(xué)生掌握、內(nèi)化上述的口譯技能,并掌握一定的口譯專題知識,難度之大,可以想象。而要增加口譯的課時,在現(xiàn)行的英語專業(yè)培養(yǎng)計劃和教學(xué)大綱下,各高校都有具體的困難。
2.口譯教材。教材是教師的主要教學(xué)資料。目前口譯教材的狀況是:數(shù)量不少,質(zhì)量令人擔(dān)憂。高彬等學(xué)者選擇了82種口譯教材進行了分析。這些教材基本涵蓋了1990-2011年間國內(nèi)出版的知名度較高、發(fā)行量較大的英漢語口譯實踐類教材。她們的研究結(jié)果是:教材內(nèi)容時效性欠缺,教材難度沒有循序漸進,教材的多媒體形式過于單一等[5]。
欠缺時效性的教材內(nèi)容,無法激起學(xué)生的興趣,對學(xué)生口譯主題知識的儲備意義也不大。而教材難度忽高忽低,更是不利于學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練。這里特別要指出的是漢譯英部分的練習(xí)內(nèi)容。大部分教材的漢譯英練習(xí)都選自國家領(lǐng)導(dǎo)人或社會名流在正式場合的講話。對于口譯初學(xué)者來說,這些演講,句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息集中,難度較大。劉和平教授指出:“若口譯內(nèi)容遠超出學(xué)生理解、表達能力,技能訓(xùn)練勢必讓位于語言訓(xùn)練?!盵6]口譯課也就偏離了對口譯技能的訓(xùn)練,成了語言提高課,有違口譯課的教學(xué)目標?,F(xiàn)有的口譯教材基本都配有有聲資源,但是這些資源大多是后期在錄音棚錄制的,語音標準,語速均勻,失去了現(xiàn)場性這一口譯的重要特點。
3.口譯焦慮。口譯是一種高認知負荷的語言在線加工任務(wù)[7]??谧g譯員容易產(chǎn)生焦慮心理??抵痉鍖⒖谧g焦慮定義為:口譯初學(xué)者尤其是學(xué)生在做口譯時由于口譯的即時性、源語的復(fù)雜性、源語與目標語結(jié)構(gòu)的相異性以及異常心理因素等引起的焦慮現(xiàn)象[8]。董燕萍等學(xué)者考察了17個可能與口譯能力相關(guān)的語言能力因素和心理能力因素,其中與兩個翻譯方向口譯績效都相關(guān)的因素只有一個,即口譯焦慮[9]??梢娍谧g焦慮對于口譯活動的重要性。但是在目前的口譯教學(xué)中,對口譯焦慮的關(guān)注還遠遠不夠。
二、問題的解決
1.課上課下,聯(lián)動互補。對于口譯課時不足,有學(xué)者提出將口譯的一些技能訓(xùn)練移植到其他專業(yè)課中,比如聽辨技能可在大二的聽力課中解決,公共演講能力在口語課中練習(xí),而主題知識則在閱讀課中積累[10]。這的確是一個較好的解決方案,但它的實施有一定的難度。首先各門課的任課教師需要對口譯的技能有所研究;其次,這些課的教材也需調(diào)整,以適應(yīng)某項口譯技能的訓(xùn)練;最后,口譯技能該如何安排、編織到某門專業(yè)課的課堂教學(xué)中也需探索。這都需要大量的協(xié)調(diào)工作。筆者認為,對于口譯課時不足的事實,劉和平教授提出的“以學(xué)生為主、教師為輔、課堂教學(xué)為指導(dǎo)、課后練習(xí)為重點、充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式”[11],是一個很好的思路。如前所述,口譯的各種技巧都需要大量的練習(xí),而各種專題知識和基本詞匯的儲備也需要時間。所以,口譯的課堂教學(xué)可以遵循兩條線路:一是各種技巧的講解和示范;二是對學(xué)生表現(xiàn)的點評和討論。教師爭取在有限的課堂時間內(nèi),循序漸進地向?qū)W生講解并展示各種技巧,要求學(xué)生課下就某主題做相應(yīng)的技巧練習(xí),然后在課堂上組織口譯實踐,對學(xué)生的表現(xiàn)給予點評,并和學(xué)生討論出現(xiàn)的問題、原因和解決辦法。而對于學(xué)生的課下練習(xí),教師除了布置有針對性的練習(xí)外,還可以推薦網(wǎng)站,鼓勵學(xué)生積極利用網(wǎng)絡(luò)資源,擴充百科知識,練習(xí)口譯技巧。既然要做到“課后練習(xí)”為重點,教師對課后練習(xí)的檢查就必須跟上。值得推薦的一個方法是要求學(xué)生對所做的課后練習(xí)進行錄音,并針對自己的錄音表現(xiàn),寫出小結(jié)。這樣做,既有利于督促學(xué)生聽自己的口譯表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)問題,也有利于教師檢查學(xué)生的練習(xí)時數(shù)和練習(xí)質(zhì)量。課堂上的講解、示范、點評和討論,輔以課下的大量、高質(zhì)量的練習(xí),才能保證技巧的內(nèi)化和百科知識的積累。
2.練技為主,難易有度。必須明確口譯練習(xí)的目的首先是對各種技巧的習(xí)得。所以,在選教材之前,要了解學(xué)生的語言能力,選擇基本適合其語言水平的教材。如果教材中出現(xiàn)了過難的練習(xí),要堅決棄用,并補充其他資料。這樣,學(xué)生才不會因語言問題而沮喪,進而對口譯產(chǎn)生畏懼心理??谧g課也才不會成為語言提高課。除教材外,學(xué)生往往會對于一些社會熱點問題比較感興趣。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,將這些熱點編排到課堂練習(xí)中去,激發(fā)他們的練習(xí)熱情。但需要注意的是,這些資料需要精心的選擇,并通過CoolEdit等音、視頻編輯軟件,對其進行裁剪和拼接,以適合口譯技巧的訓(xùn)練。而對于沒有音視頻資源的文字材料,可以模擬真實的口譯現(xiàn)場,要求一部分學(xué)生用角色扮演、發(fā)表演講的方式來發(fā)表原文,要求其他學(xué)生擔(dān)當(dāng)口譯和聽眾。鮮活的、有針對性的練習(xí)內(nèi)容,適宜的難度,豐富多樣的表現(xiàn)形式,這樣的口譯課堂,才會對學(xué)生有吸引力。
3.關(guān)注焦慮,有張有弛。如前所述,口譯焦慮影響口譯表現(xiàn),需要關(guān)注。康志峰進一步將口譯焦慮劃分為三個級別,即高焦慮、中焦慮和低焦慮,并指出,中焦慮有利于口譯的產(chǎn)出,而高焦慮和低焦慮則與口譯表現(xiàn)負相關(guān)。根據(jù)筆者的問卷調(diào)查,絕大部分的學(xué)生處于高焦慮的狀態(tài)。對自己的口譯技能、語言能力缺乏信心,對口譯主題不熟悉,都會導(dǎo)致高焦慮,而越焦慮,口譯表現(xiàn)越不能令人滿意,從而陷入了惡性循環(huán)。如何讓學(xué)生從高焦慮狀態(tài)下降一個等級,保持適當(dāng)焦慮,從而幫助口譯產(chǎn)出呢?筆者認為可以從以下幾個方面入手:首先,學(xué)期初,要求學(xué)生根據(jù)教學(xué)大綱中的安排,課前做好課堂口譯練習(xí)的主題準備,包括詞匯準備和背景知識準備。這樣,在實際口譯過程中,學(xué)生可以調(diào)動百科知識儲備,降低口譯難度,增強信心,緩解口譯焦慮。其次,口譯練習(xí)的難度一定要適合學(xué)生的語言能力水平。專業(yè)性強的學(xué)術(shù)報告,語速快,有口音的演講如安排在口譯學(xué)習(xí)初期,只會提升學(xué)生的焦慮,澆滅他們的學(xué)習(xí)熱情,不利于口譯教學(xué)。
近年來,英語專業(yè)的口譯教學(xué)在教學(xué)理念、教學(xué)方法、師資建設(shè)、教材出版、硬件設(shè)備等方面都有了長足的進步,但我們也要看到還存在的一些問題。本文從三個方面對這些問題進行了總結(jié),并提出了解決方案,希望對今后的口譯教學(xué)有一定幫助。
參考文獻:
[1]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]王文宇,段燕.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[3]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2009,(4).
[4]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]高彬,等.口譯教材與口譯人才培養(yǎng)契合之實證研究——基于我國三大出版社的教材統(tǒng)計分析(1990-2011)[J].外語界2012,(5).
[6]劉和平,等.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問題中國翻譯[J].中國翻譯,1994,(06).
[7]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing.1995.
[8]康志峰.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究,2011,(4).
[9]董燕萍,等.學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測試與分析[J].外國語,2013,(4).
[10]冉永紅.新形勢下的本科口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2013,(5).
[11]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(06).