陳文智
摘 要:自改革開(kāi)放以來(lái),特別是全球化趨勢(shì)不斷深入的今天,英語(yǔ)文化在我國(guó)的影響越來(lái)越深入,對(duì)于英語(yǔ)的普及程度逐步加深。語(yǔ)法與詞匯是駕馭英語(yǔ)的兩大法寶,很多人之所以英語(yǔ)水平一般般,在很大程度上取決于對(duì)英語(yǔ)詞匯量的掌握。例如在我們閱讀外國(guó)文獻(xiàn)時(shí),雖然看得懂段落的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),也認(rèn)識(shí)其中的詞匯,可就是無(wú)法正確、順暢地翻譯出其中的段落大意。這就是對(duì)詞匯的文化了解不深入,尤其是像我國(guó)與西方國(guó)家這樣有著極大文化差異的國(guó)家,對(duì)詞匯文化的研究尤其重要,這對(duì)英語(yǔ)教學(xué)也是一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯;文化對(duì)比;英語(yǔ)教學(xué)
1 對(duì)詞匯文化的認(rèn)識(shí)
我國(guó)與西方國(guó)家在文化背景、分布地區(qū)、思維方式等很多方面存在著很大的差異,各自的文化更是截然不同。尤其是漢字更是博大精深需要仔細(xì)慢慢地研究,多個(gè)意思的漢語(yǔ)往往只對(duì)應(yīng)著一個(gè)英語(yǔ)詞匯,例如我們平時(shí)所說(shuō)的舅舅、姑父、姨夫、叔叔、伯伯翻譯為英語(yǔ)卻是一個(gè)簡(jiǎn)單的“uncle”。詞匯來(lái)源于所處的民族傳統(tǒng)的土壤,寄托著民族的思想感情,英語(yǔ)詞匯在形成與發(fā)展的過(guò)程中受當(dāng)時(shí)不同社會(huì)背景的影響形成不同的文化特色。例如:Your leader a politician or statesman?在很多人的認(rèn)識(shí)中“politician”是政治家的意思,但當(dāng)我們把上面的句子翻譯出來(lái)就成為“你們的領(lǐng)導(dǎo)人是政治家或者政治家?”這明顯是不對(duì)的,這時(shí)就需要我們注意到“politician”隱藏著貶義“政客”的意思,那句英語(yǔ)正確的翻譯應(yīng)該為“你們的領(lǐng)導(dǎo)人是政客或者政治家?”。像這樣的具有褒貶兩層含義的英語(yǔ)詞匯還有很多,如:assurance可翻譯為自信,也可翻譯為傲慢;bless既翻譯為保佑,又翻譯為詛咒等。出現(xiàn)在文章中的英語(yǔ)詞匯需要借助于文章上下的語(yǔ)境來(lái)選擇詞匯正確的含義。
英語(yǔ)的神話故事絕不亞于我國(guó),簡(jiǎn)直是多如牛毛,更是西方國(guó)家歷史的沉淀,其中蘊(yùn)含的深刻道理更是值得人們推敲。例如《伊索寓言》、《安徒生童話》、《格林童話》等都成為膾炙人口經(jīng)典著作,而且還被翻譯為多國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行傳閱,可見(jiàn)文化的魅力與影響是多么的深遠(yuǎn)。
2 詞匯文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
人類的大腦在經(jīng)過(guò)一番激烈的思考后會(huì)對(duì)語(yǔ)言神經(jīng)發(fā)出命令對(duì)于周圍的事物表達(dá)出自己的意識(shí)觀點(diǎn)。地區(qū)不同、文化背景不同等多方面的差異令人們的思維方式、風(fēng)土人情、語(yǔ)言也呈現(xiàn)出豐富多彩的畫(huà)面。多方面的不同讓人們的語(yǔ)言表達(dá)方式也千差萬(wàn)別,例如:我們中國(guó)人常說(shuō)“好好學(xué)習(xí),天天向上”,在不了解英語(yǔ)詞匯文化背景與含義的情況下會(huì)被翻譯為“good good study,day day up”。雖然這是一個(gè)玩笑,但是足以看出一個(gè)人對(duì)于英語(yǔ)詞匯的掌握水平與能力。英語(yǔ)不是簡(jiǎn)單將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)詞匯,而是要結(jié)合英語(yǔ)特有的詞匯文化背景,像這種因不清楚英語(yǔ)詞匯文化與含義造成語(yǔ)言運(yùn)用上失誤的事例很多,直接導(dǎo)致的后果就是語(yǔ)言交流的失敗[1]。隨著各國(guó)之間文化交流的日益加深,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)的教學(xué)大綱作出了一些調(diào)整,增加了學(xué)生需要掌握的英語(yǔ)詞匯量,在了解英語(yǔ)詞匯文化和詞文化背景等方面也作出了要求。
3 英語(yǔ)教學(xué)存在的弊端
3.1 英語(yǔ)教學(xué)方式的單一
英語(yǔ)教學(xué)主要集中于課堂,教師講完語(yǔ)法和詞匯就讓學(xué)生去背誦,久而久之學(xué)生就會(huì)失去對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言類學(xué)科一味地強(qiáng)調(diào)死記硬背是行不通的,需要學(xué)生真正地掌握,能夠做到融會(huì)貫通、學(xué)以致用、舉一反三,而不僅僅是會(huì)做題。語(yǔ)言需要多讀、多說(shuō)、多寫(xiě),寫(xiě)的多了就記住了詞的意思了;讀的多了就認(rèn)識(shí)了,詞匯的意思也拓展了;說(shuō)的多了就會(huì)了,可以自由交流了?!敖處熤v、學(xué)生聽(tīng)”的英語(yǔ)教學(xué)方式不能滿足當(dāng)今的發(fā)展形勢(shì),教師要為學(xué)生爭(zhēng)取創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)讓他們自己去練習(xí)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)感。語(yǔ)言類學(xué)科的學(xué)習(xí)離不開(kāi)特定的語(yǔ)言環(huán)境,日常生活中學(xué)生本來(lái)就缺少練習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,如果教師在課堂中在不為學(xué)生提供這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生怎樣去學(xué)好英語(yǔ)呢?
3.2 英語(yǔ)詞匯文化的不重視與缺乏
我國(guó)與西方國(guó)家在文化方面存在很大的差異,從而使我們的語(yǔ)言表達(dá)方式也截然不同。例如西方人對(duì)于感情的表述很直接,而中國(guó)則比較含蓄,喜歡小家碧玉型的。在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上也有很大的不同,在西方人的價(jià)值觀中狗是人類的朋友,是褒義的代表;然而在我國(guó)更加偏向于貶義,如走狗。因此在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中要重視英語(yǔ)詞匯的文化背景,而不能依照我們自己的語(yǔ)言表達(dá)方式和句型的排列方式將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單的翻譯為英語(yǔ)。教師要將詞匯文化帶入到英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生對(duì)詞匯文化有正確的認(rèn)識(shí)。
4 詞匯文化應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)的啟示
4.1 重視英語(yǔ)詞匯文化
文化是一種語(yǔ)言得以繼承和發(fā)展的有力保障,沒(méi)有文化背景的詞匯會(huì)變得滄桑,得不到廣泛的傳播。中西方的文化差異很大,英語(yǔ)教學(xué)中教師需要為學(xué)生灌輸正確的思想,不能站在我們本土的立場(chǎng)去學(xué)習(xí)英語(yǔ),要進(jìn)入到英語(yǔ)文化的境界中看待每個(gè)詞匯與語(yǔ)句的組成。機(jī)械性記憶單詞的方法除了打擊學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣外,沒(méi)有很大的成效。英語(yǔ)教學(xué)中先為學(xué)生講解詞匯文化,為學(xué)生營(yíng)造特定的詞匯背景,這樣學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)也會(huì)事半功倍。對(duì)于詞匯文化的重視不能僅僅局限于口頭上,要真的落實(shí)到實(shí)處,利用課堂時(shí)間或集中利用自習(xí)時(shí)間進(jìn)行英語(yǔ)詞匯文化的學(xué)習(xí)[2]。
4.2 英語(yǔ)教學(xué)方式的更新
英語(yǔ)教學(xué)方式?jīng)Q不能只局限于傳統(tǒng)的“教師講,學(xué)生聽(tīng)”的模式,語(yǔ)言學(xué)科是用來(lái)交流的學(xué)科,要充分地利用時(shí)間讓學(xué)生之間、師生之間用英語(yǔ)進(jìn)行交流。在這種特殊的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)生對(duì)詞匯對(duì)語(yǔ)法的理解會(huì)更加的深刻。詞匯的教學(xué)要結(jié)合適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,把詞匯帶入到一段短文或一篇文章中進(jìn)行解讀,讓學(xué)生理解同一個(gè)詞匯的多種含義。
5 結(jié)語(yǔ)
對(duì)詞匯文化進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,還用具體的事例介紹了同一個(gè)英語(yǔ)詞匯在不同語(yǔ)境中會(huì)有兩種不同的含義。英語(yǔ)詞匯文化的研究與學(xué)習(xí)有助于學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué),可以令學(xué)生更快地掌握詞匯的意思,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,減輕了英語(yǔ)教學(xué)道路上的不少障礙,既能使學(xué)生可以輕松地面對(duì)應(yīng)試教育的考驗(yàn),又可以把自己所學(xué)的英語(yǔ)詞匯及語(yǔ)法應(yīng)用于日常的語(yǔ)言交流。英語(yǔ)詞匯文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有著非常重要的作用,英語(yǔ)教師需要仔細(xì)研究詞匯文化,并把詞匯文化與英語(yǔ)教學(xué)緊密結(jié)合,從而更好地為教學(xué)工作服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李育衛(wèi).英語(yǔ)詞匯的七種意義對(duì)師范院校綜合英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,06:135-137.
[2]蘇遠(yuǎn)蕓.概念隱喻理論對(duì)高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].職教論壇,2011(20):32-34.