【摘 要】隨著中國國際化進(jìn)程的加快,公示語翻譯在我們改革開放和對外交往中顯得尤其必要。但由于種種原因,公示語的翻譯存在諸多問題,這極大地影響了我們對外交流的國際形象。本文對公示語的語言風(fēng)格及其功能,以及翻譯中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行了簡要介紹,并從翻譯美學(xué)角度討論公示語翻譯的美學(xué)再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;美學(xué)
Abstract:With the increasing internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of Chinas opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged Chinas image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.
Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics
一、引言
在全球化的今天,中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,對外開放力度的增加,使得中國與世界間的交流常態(tài)化。特別是近年中國成功地舉辦了一系列國際盛事,如2008年奧運(yùn)會,2010年上海世界博覽會,2010年廣州亞運(yùn)會,中國國際地位迅速提高,吸引了越來越多的國際友人來華觀光、旅游、學(xué)習(xí)、生活。作為國際語言的英語開始進(jìn)入我們工作、生活的方方面面。為了方便外國朋友的吃穿住用行,全國各大公共場所的漢英雙語標(biāo)識及提示語也越來越多。因此,雙語公共標(biāo)識語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化顯得十分重要。它不僅關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象。然而,當(dāng)前我國城市公共場所的不少公示語的雙語標(biāo)識錯(cuò)誤百出,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。因此本文旨在通過對公示語及其翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從接受美學(xué)的視角,以相關(guān)理論為指導(dǎo),為進(jìn)一步提高公示語的翻譯質(zhì)量提供一些參考建議,從而規(guī)范和完善我國對外交流的語言環(huán)境。
二、公示語的語言風(fēng)格及其功能
公示語是一種公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語作為一種特定的語言形態(tài)有其獨(dú)特的語言風(fēng)格和文化特點(diǎn)。英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志結(jié)合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯以及本土色彩濃厚的詞匯等特點(diǎn)一起構(gòu)成英語公示語獨(dú)特的語言風(fēng)格(呂和發(fā),2004)。[1]
在實(shí)際應(yīng)用中,根據(jù)所起的示意功能的不同,公示語主要可分為以下四類:第一,指示類公示語,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如“票務(wù)與旅游中心”(Ticket&Travel Center),“公共廁所”(Public Toilet),等。第二,提示性公示語,主要起提示作用。如“限高3.3米”(Restricted Height 3.3m),“請勿踐踏草地”(Please Keep Off the Grass)。第三,限制性公示語,主要對公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、無理。如:“施工現(xiàn)場,禁止入內(nèi)”(Construction Site Keep Out),“殘疾人通道”(Handicapped Only)。第四,強(qiáng)制性公示語,其要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)制,沒有商量余地,如:“禁止通行”(Dont Walk ),“嚴(yán)禁拍照”(No Photography)。[2]
三、公示語翻譯中存在的問題
縱觀目前公示語翻譯中存在的種種問題和錯(cuò)誤,可謂五花八門、無奇不有。其中最為明顯的就是按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu)翻譯,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法生搬硬套,結(jié)果產(chǎn)生了大量不規(guī)范的英語,其中不乏語法錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤,甚至拼寫錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤使得譯文語境不能產(chǎn)生與公示語對等的意義功能,從而造成交際失敗。筆者現(xiàn)就幾類最常見的錯(cuò)誤進(jìn)行舉例說明。
(一)拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤在公示語翻譯中并不少見。這類錯(cuò)誤往往是由于譯得粗心大意,不負(fù)責(zé)任,沒有校對所致。如在福州舉辦的第一屆全國青年運(yùn)動會,體育館入口的標(biāo)語“中國福州”居然標(biāo)示為“Fuzhou Chana ”。 泉州客運(yùn)中心站的一個(gè)入口處的墻上寫著大大的幾個(gè)字“警務(wù)室 Polic” ,“中心廣場”標(biāo)示為“Sentre Square”。在一家大賣場看到“圣誕快樂”標(biāo)示為 “Marry Christmas”等類似的錯(cuò)誤。
(二)胡譯
胡譯是公示語翻譯錯(cuò)誤中最低級的錯(cuò)誤之一。它的定義是:難以判斷出基本的語法、詞匯選擇、漢語原文等相應(yīng)依據(jù),自然其表述的意見義無從談起。比如: “一次性用品”譯成“ A Time Sex Thing ”,應(yīng)為“ Disposable Goods ”,“請隨手關(guān)燈 ”譯成“Please Close Lamp”建議譯為“Turn Off Lights when Not in Use ”,“伸手出水”譯成“Stretch Your Hands”,“紅眼病監(jiān)測站” 譯成“Disease of Jealousy Inspection Station ”。
(三)語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤也是公示語翻譯中的常見錯(cuò)誤之一。如名詞單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)、動詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性誤用、冠詞漏掉等。如“當(dāng)心撞頭”譯成“ Attention your head”,應(yīng)為 “Mind your head”,“禁止停車”譯成“No Park”,應(yīng)為 “No Parking”,“中西快餐”譯成“China and Foreign Fast Food”,應(yīng)為 “Chinese and Western Fast Food ”?!罢堊邆?cè)門”譯成“Please Use Side Door”,應(yīng)為“Please Use the Side Door”。
(四)語用錯(cuò)誤
不同與語法錯(cuò)誤,語用錯(cuò)誤是指語言本身是沒問題的,沒有任何語法錯(cuò)誤,但是不符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,或者放在所處的語境不合適,讓讀者感到不知所措。語法錯(cuò)誤一般不會對讀者情緒產(chǎn)生負(fù)面的影響,而語用錯(cuò)誤很可能產(chǎn)生誤會,或造成笑話,甚至是傷害,正如何自然(1988)所說,“語法錯(cuò)誤只表明說話人使用語言不夠熟練,而語用錯(cuò)誤卻說明說話人的品質(zhì)?!盵3] 比如說“閑人免進(jìn)”被譯成“No Lazy People ”,或者“Strangers Are Forbidden”,標(biāo)準(zhǔn)譯法譯為“ Employees/Staff Only ”?!皻g迎下次光臨”被譯成“ Welcome You Again”,這樣的譯法不會讓外國友人感受到你的熱情友好,只會讓他們覺得莫名其妙,地道的譯法應(yīng)為“ Welcome Back ”?!罢埼鸩忍げ萜骸辈皇恰?Dont Tread on Grass ”,而是“ Keep Off Grass ”,或更人性化的譯法 “ Please Give Me a Chance to Grow ”。
(五)逐字翻譯
按字面翻譯是公示語錯(cuò)誤較多的一個(gè)類型。由于中英文在語言結(jié)構(gòu)上不同,因此在表達(dá)上也會有很多不同的地方。將公示語翻譯成英文要考慮到英文本身的表達(dá)習(xí)慣,一味的直譯只會鬧出笑話。如“小心落水”被譯成 “Fall into the Water Carefully”,表達(dá)的意思反而是希望讀者落水,鬧出了大笑話。再如“暫停收銀”被譯為“Stop Cashier”,表面上看,一個(gè)字沒漏的翻譯原文,然而卻完全不符合習(xí)慣的用法地道的用法是 “ Closed ”。某學(xué)校圖書館的“工具書”被譯成“Tools Book”,從語法上看,該英語翻譯是名詞修飾名詞,所以“Tools”是不應(yīng)該用復(fù)數(shù)的,即應(yīng)該是“Tool Book”,當(dāng)然這也是一種一對一的死譯,工具書一般可譯為“Reference Books ”,所以逐字翻譯的方法在公示語翻譯中是不可取的,常會造成嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
(六)譯名不統(tǒng)一
在中國,由于公示語的翻譯沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),同一名稱經(jīng)常會出現(xiàn)不同的翻譯。比如說,有時(shí)候同一條路可能存在幾種不同的英語譯名。對于外國人來說,他們會以為那些英文譯名表示不同的路或者街道,但實(shí)際上它們表示同一條路或街道,顯然這會給外國人帶來很大的麻煩。關(guān)于譯名標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一化的問題,不同地區(qū)已經(jīng)采用的標(biāo)準(zhǔn)通常也不同,同時(shí)不同學(xué)者和專家的觀點(diǎn)也不一致。筆者較認(rèn)可專家呂和發(fā)的觀點(diǎn),呂和發(fā)(2007)認(rèn)為應(yīng)該把路(一般由專名+通名組成)中的專名用漢語拼音,通名用英語表進(jìn)行翻譯。[4]因此,中山路本譯為“ZHONGSHAN LU”應(yīng)統(tǒng)一譯為“ZHONGSHAN Road(Rd) ”,“JIANBIN DAODAO (江濱大道)”應(yīng)譯為“JIANGBIN Avenue”?!爸猩綎|二路”應(yīng)譯為“2nd ZHONGSHAN East Rd”。
(七)文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤
由于翻譯牽涉到兩種語言、兩種不同的文化,因此譯者翻譯時(shí),如果忽視文化差異因素,就會造成誤解或引起反感。一個(gè)為大家所熟悉的典型例子是“白象牌電池”被譯為“White Elephant Battery”,這種誤譯就是對文化差異的無知造成的,因?yàn)椤鞍紫蟆痹谖鞣轿幕锩媸侵浮百F而無用的東西”,而中國大象卻沒有任何貶義,所以這種誤會會極大地影響這種產(chǎn)品的銷量。再如在公交車上,經(jīng)常看到這樣的標(biāo)語“老弱病殘?jiān)袑W?。這條標(biāo)語曾被譯為“Seats for the old, the sick, the deformed and pregnant women”。[5]眾所周知,在西方國家,“old”和 “deformed”帶有負(fù)面的意思,應(yīng)慎用,特別是公共場所尤其如此?!袄先醪?jiān)袑W逼鋵?shí)在英文中有一個(gè)特定的表達(dá),即“Courtesy Seats”,我們在翻譯時(shí)完全可以直接套用。
四、公示語翻譯中的美學(xué)特征
“美”的概念源自希臘語“bellus”,原意為“漂亮”,是事物本身具有或反映出來的一種使人的感官和理智感到快樂和愉悅的特質(zhì),人類的美感既可源于自然萬物,也可來自人造藝術(shù),從這個(gè)意義上說,語言作為一種人工藝術(shù),其本身就是一種獨(dú)特的藝術(shù)之美,而公共語的社會語境和語用功能則決定了它在語體特征上比一般形式的語言有更高的審美要求,成功的公示語翻譯是融合了美學(xué)、語言學(xué)和心理學(xué)的藝術(shù)精品。
公示語本身的美在于內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。公示語受時(shí)間和空間的限制(公示語出現(xiàn)在路標(biāo)、廣告牌等上面,在短時(shí)間內(nèi)向游客傳遞信息),因此在形式上要短小精干,太長的公示語往往讓人產(chǎn)生抗拒。在語言上要簡潔易懂,公示語的讀者是對公示語不需要任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。讀時(shí)費(fèi)解,讀而不懂,就起不到公示語應(yīng)有的作用。
(一)公示語翻譯的形式美
形式美即外在的形式之美,形式美的譯文生動形象、形式簡單、過目不忘,能給人帶來視覺上的美感。而語言之美所憑借的外在工具,不外乎音韻、修辭以及遣詞等方面的獨(dú)特手法。成功的公示語翻譯幾乎無一例外都是運(yùn)用以上手段的典范,即用詞簡潔巧妙,講究音韻與修辭之美,讀起來瑯瑯上口,容易給人留下深刻的印象。
1.簡約美
作為應(yīng)用文體,公示語具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點(diǎn),即具備簡約美。特別是街頭路牌、宣傳語、警示語等,因受時(shí)空限制,讀者是不便詳讀的,因此,譯得翻譯時(shí),力求使譯文做到簡潔清晰、語義明確、通俗易懂。如:
例1:同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想
譯文:“One World One Dream”
這是北京奧運(yùn)會的宣傳文口號,該譯文簡明扼要,瑯瑯上口,給人留下深刻的印象。而且無論從其包含的意味、音節(jié)的對稱,還是作為口號的響亮度來講,都達(dá)到完美的境界。
例2:城市,讓生活更美好!
譯文:Better city, better life.
這是上海世博會的主題標(biāo)語,該譯文簡單明了,讓人過目不忘,從而達(dá)到理想的宣傳效果。
2.結(jié)構(gòu)美
優(yōu)美的語言要用優(yōu)美的句子結(jié)構(gòu)來表達(dá),講究句子結(jié)構(gòu)的對稱與和諧統(tǒng)一美。因此公示語的譯文除了要與原文內(nèi)容相一致,還要兼顧目的語的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
例3: 保護(hù)環(huán)境,愛我家園
譯文:Protect the environment, love our homeland.
這是寧波市某公園旁的垃圾回收桶上的雙語公示語,譯文無論從字?jǐn)?shù)還是結(jié)構(gòu)上都相對稱,給人一種美感。
例4:君若飼之,無異弒之!
譯文:If you feed them, you kill them.
該公示語意在告誡游客不要給野生動物喂食,其兩部分結(jié)構(gòu)基本相同,動詞巧妙對照,使其交際功效大放異彩,由此給游客帶來震撼與反思。
3.音韻美
簡短的公示語如能讀起來富有節(jié)奏和韻律,瑯瑯上口,就能給人余音繞梁之感,從而引起受眾的注意和興趣。翻譯時(shí)可充分考慮運(yùn)用英語中的頭韻、尾韻、疊韻和擬聲等手段來傳遞音韻之美。
例5:寧停一分,不搶一秒。
譯文:Better late than the late.
這是高速路上的安全宣傳牌。其中第一個(gè)“l(fā)ate”是“遲到”的意思,第二個(gè)“l(fā)ate”則是“已故的”之意。譯文不僅忠實(shí)傳遞了原文內(nèi)容,而且采用了頭韻的修辭手法,讀起來朗朗上口。
例6:酒后勿駕駛
譯文:“If you drink, you cant drive.”
在該譯文中,譯者保留了原文簡約美的同時(shí),創(chuàng)造出了原文所沒有的音韻美。譯者巧妙地運(yùn)用押頭韻的drink和drive,使譯文一氣呵成,不僅在語義上絲絲入扣,而且音響效果更是鏗鏘有力。
(二)公示語翻譯的內(nèi)涵美
公示語作為一種應(yīng)用性語言,雖然篇幅短小,卻有著豐富的內(nèi)涵。在翻譯中只有深入研究和體會原文的內(nèi)涵,才能在譯文中再現(xiàn)內(nèi)涵美。內(nèi)涵美一般包括以下三個(gè)方面。
1.意境美
意境是被形象化的境界和情調(diào),能讓人產(chǎn)生美妙的遐想。公示語翻譯講究意境,且意境的強(qiáng)弱會直接影響到它的作用及效果。體現(xiàn)了意境美的公示語不僅能增添超凡脫俗的藝術(shù)品味,還能激發(fā)讀者的想象,讓讀者置身于精彩美妙的意境中。因此,譯者要最大限度地再現(xiàn)原文的優(yōu)美意境。
例7:桂林山水甲天下
譯文:East or west, Guilin landscape is best!
桂林市政府和中國翻譯協(xié)會2005年4月14日召開新聞發(fā)布會,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水甲天下”的涵義。以上是吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的譯文,諺語有云:East or west, home is best,此譯文符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌,令人拍案稱絕!
例8:xx 是我家,清潔靠大家
譯文:Everything we do , we do it for a beautiful XX.
國內(nèi)許多城市都有“xx是我家,清潔靠大家”的公示語。該譯文套用英文經(jīng)典歌曲名“Everything I do, I do it for you”能有效地引起讀者的共情。
2.情感美
亞里士多德說:“美是一種善,其所以引起快感正因?yàn)樗巧??!边@就肯定了美感與善的品質(zhì)之間的內(nèi)在聯(lián)系。成功的公示語翻譯應(yīng)該在感情上親近讀者,在心里上接近讀者,以期借助情感美在感情上引起共鳴。翻譯時(shí),譯得應(yīng)注重與讀者的情感交流,站在讀者的角度考慮問題,巧用情感之美。如:
例9: 給我一點(diǎn)愛,還您一片天
譯文:Love me tender, Love me more, and youll have a green world in return.
該譯文套用著名的英文抒情歌曲Love Me Tender,Love Me More , 增添了人文情感色彩,又增添了人與自然的和諧,給人以小草是有生命的感覺,讓人不忍踐踏,從而有效地獲得公示語的語用警示功能。
例10:州農(nóng)業(yè)保險(xiǎn),猶如您的睦鄰
譯文:Like a good neighbor, State Farm is there.
這是某州農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)公司的標(biāo)牌,譯文中的“睦鄰”兩字表現(xiàn)了保險(xiǎn)公司“隨時(shí)為您服務(wù)”的親近形象,對之的信賴也油然而生。
3.文化美
世界上任務(wù)一種語言都是植根于特定的文化情景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。語言的文化因素制約著語言的使用,漢語和英語是兩種完全不同的語言,而操這兩種語言的人的民族心理、思維方式也不同,所以跨文化的翻譯往往會受到文化差異的影響。因此,我們在翻譯時(shí),為了避免讀者的文化誤讀,取得好的翻譯效果,最好能跨越文化障礙,把讀者的文化習(xí)俗視為主體,放在首位,在譯文中盡量地將文化美予以再現(xiàn)或體現(xiàn)。如:
例11:海南島的“天涯海角”
譯文:Lands End/End of the Earth
這個(gè)公式語譯得很有意境,符合英美人的文化思維。如果按字面被譯成“ The End of the World(世界末日)”,那誰還敢去那里旅游啊?
例12:創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客。
譯文:First class service to all guests.
這是一則具有中國文化特色的公示語,帶有譯文不熟悉的“文化包塊”。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該把讀者文化習(xí)俗放在首位,以便去除其中的“文化包塊”。該譯文對源語文做出了變通,并沒有把“四?!弊g成“four oceans”,否則,目的語讀者一定難以理解。
五、結(jié)語
目前,公示語翻譯存在的問題已經(jīng)引起了大批專家學(xué)者的重視,大范圍的糾錯(cuò)行為已經(jīng)在各大城市展開。然而,單純的糾錯(cuò)和清查還不是我們追求的最終目標(biāo),我們不僅應(yīng)從其功能入手,準(zhǔn)確傳遞信息,也應(yīng)從美學(xué)角度加以考慮,提升公示語在形式、內(nèi)容方面的美感,創(chuàng)造出獨(dú)具魅力的公示語,那樣,公示語所起到的將不僅僅是公示作用,同時(shí)也能裝點(diǎn)、美化我們的城市環(huán)境,提升我們的文化品位。
參考文獻(xiàn):
[1]程盡能、呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:355-357.
[2]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):27-29.
[3]何自然.語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1988:211.
[4]王穎、呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:158-160.
[5]馬煒娜.從社會語用學(xué)角度看公示語及其翻譯[J].遼寧教育政治學(xué)院學(xué)報(bào)2011.28(4).
作者簡介:
鄭麗芳(1981~),女(漢族),福建泉州人,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和教學(xué)法方面的研究。